電影《危樓愚夫》字幕翻譯中意譯法的應(yīng)用,俄語論文_第1頁
電影《危樓愚夫》字幕翻譯中意譯法的應(yīng)用,俄語論文_第2頁
電影《危樓愚夫》字幕翻譯中意譯法的應(yīng)用,俄語論文_第3頁
電影《危樓愚夫》字幕翻譯中意譯法的應(yīng)用,俄語論文_第4頁
電影《危樓愚夫》字幕翻譯中意譯法的應(yīng)用,俄語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電影(危樓愚夫)字幕翻譯中意譯法的應(yīng)用,俄語論文內(nèi)容摘要:論及翻譯,就一定會(huì)牽涉一些翻譯技巧,例如加詞法、減詞法、音譯法、意譯法等。同時(shí),近年來,隨著中俄文化溝通程度的不斷加深和影視文化藝術(shù)的快速發(fā)展,大量的俄語電影涌入中國市場,電影字幕翻譯變得尤為重要。因而本文以俄語電影為例,分析意譯法在字幕翻譯中的作用。本文關(guān)鍵詞語:意譯法;字幕翻譯;俄語電影;一、電影字幕翻譯的分類關(guān)于電影字幕翻譯的分類,所牽涉的角度不同,分類也就不同。從語言學(xué)的角度來講,通常分為語內(nèi)字幕和語際字幕,而我們通常所講的字幕翻譯就是語際字幕翻譯,也就是本文牽涉的主要內(nèi)容。語際字幕翻譯是指在保存原聲的情況下,把原語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕下方的經(jīng)過,有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為對角字幕翻譯。從字幕技術(shù)的角度來講,通常分為開放性字幕翻譯和隱藏式字幕翻譯。開放性字幕翻譯主要包括兩個(gè)方面,即電影字幕與電視字幕。開放性字幕既能夠作為影片的組成部分之一,即觀看影片時(shí),字幕與畫面同時(shí)顯示,同時(shí)可以以和影片分離。而隱藏式字幕則是指把文字參加電視信號(hào)的一種標(biāo)準(zhǔn)化編碼,這種字幕有助于聽力障礙人士觀看。從字幕的內(nèi)容來講,通常分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要是指人物對白的翻譯;而隱性字幕翻譯則是指隱藏內(nèi)容的翻譯,比方人物性格、故事情節(jié)等。從字幕的形式來講,通常分為雙語影視字幕和單語影視字幕。雙語影視字幕是指原語與譯語字幕同時(shí)在屏幕上顯示。而單語影視字幕則是指只顯示出一種語言的字幕。同時(shí),電影字幕翻譯根據(jù)電影作品類別以及特點(diǎn)的不同也會(huì)有不同的翻譯技巧與策略。二、電影字幕翻譯的意義1949年俄羅斯經(jīng)典電影(普通一兵〕傳入中國,這是中國電影史上第一部真正意義上的譯制片,該影片的傳入成功推動(dòng)了中國譯制片的迅速發(fā)展。此后又有一系列優(yōu)秀影片涌入中國市場,如(這里的黎明靜悄悄〕(西伯利亞的理發(fā)師〕(莫斯科保護(hù)戰(zhàn)〕等。筆者所譯的電影(危樓愚夫〕是2020年在俄羅斯上映,并于同時(shí)期傳入我們國家的一部高分電影。該電影一經(jīng)上映,便在中俄兩國均引起了宏大反響。該電影用冷峻的風(fēng)格,講述著希望與絕望,并榮獲第67屆洛迦諾國際電影節(jié)天主教人道精神獎(jiǎng)以及第67屆洛迦諾國際電影節(jié)金豹獎(jiǎng)提名,同時(shí)該影片的男主角ArtyomBystrov也榮獲第67屆洛迦諾國際電影節(jié)最佳男演員獎(jiǎng)。近年來,隨著中俄文化溝通程度的不斷加深和影視文化藝術(shù)的快速發(fā)展,大量的俄語電影涌入中國市場并在中國上映,此時(shí),對于大部分并不懂俄語的人來講,電影字幕翻譯就變得尤為重要。如今我們能夠在很多視頻網(wǎng)站觀看俄語電影,但各網(wǎng)站的漢譯字幕各不一樣,大多是晦澀難懂或詞不達(dá)意,使觀眾完全沒有興趣觀看,或是看完后無法理解原作想要表示出的思想。由于影視作品是一種政治背景、經(jīng)濟(jì)實(shí)力、社會(huì)環(huán)境、民族精神及信仰融為一體的形象藝術(shù),因而它的字幕翻譯應(yīng)更注重專業(yè)性,固然字幕翻譯的特點(diǎn)是白話化、群眾化以及本土化,但仍需要一定的翻譯專業(yè)性和對俄羅斯文化的熟悉度作為依托,不然就無法準(zhǔn)確地譯出原作的精神文化內(nèi)涵?;谶@一現(xiàn)在狀況,筆者進(jìn)行了一系列探尋求索與研究,并以為電影字幕翻譯工作不僅要做到專業(yè)性和文化性,還要突出個(gè)性化和全民化,更重要的是,要能夠具體表現(xiàn)出出原作的真實(shí)內(nèi)容、創(chuàng)作意圖以及所表示出出的文化內(nèi)涵,做到全面性。電影字幕翻譯作為一個(gè)全新的工作領(lǐng)域,有利于加強(qiáng)各國之間的文化溝通,使我們能夠更好地了解異國的精神文化和風(fēng)土人情,同時(shí)也為各國影視作品在其他國家的傳播和推廣發(fā)揮了良好的促進(jìn)作用,更是在影視文化的傳承和各國影視藝術(shù)的溝通經(jīng)過中作為溝通載體和傳播媒介,起到了至關(guān)重要、無可替代的作用。三、意譯法意譯法,即歸化法,是指忠實(shí)原作的內(nèi)容,但又不拘泥于原作的構(gòu)造形式與修辭手法的翻譯方式方法。即根據(jù)原作的大意進(jìn)行翻譯,能夠正確譯出原作內(nèi)容即可,而不是逐詞逐句進(jìn)行翻譯。一般來講,意譯法更能具體表現(xiàn)出出本族語特征,更容易為本族人民所接受。舉例講明:(1)Аничего,улюдейвонвсеесть,аунасстыдновглазасмотретьиздоровьяникуда.Унеговондавлениескачет,спина,ауменяноги,еледокухнидохожу.Ой,Вань,вотразвемыдумалистобой,чтонамтаксчастье-тоулыбнется,а?譯文:沒怎么,人家在這里什么都有了,往我們家看一眼我都覺得丟人。身體也不行了,你爸血壓不穩(wěn)定,背也不好,我這腿,也就勉強(qiáng)能走到廚房。天,萬尼亞,難道我們奢望過天上會(huì)掉餡餅嗎?解析:здоровьяникуда直譯應(yīng)為健康不知道去哪兒了,這顯然不符合漢語的表示出習(xí)慣,因而將其意譯為身體也不行了Ой,Вань,вотразвемыдумалистобой,чтонамтак(счастье-тоулыбнется,а?直譯應(yīng)為:天,萬尼亞,難道我們想過,有一天命運(yùn)會(huì)眷顧我們嗎,嗯?這種譯文顯然是不符合人物形象的,因而我們用一句中國的俗語來翻譯,譯成:天,萬尼亞,難道我們奢望過天上會(huì)掉餡餅嗎?(2)Ачего,нетак?Всюжизни,намчужогоненадо,намчужогоненадо,аунасвон,ничужого,нисвоего!Воттыисидишьвонправильный,вгрязивсюжизни,датолку.譯文:怎么,我講的不對嗎?一輩子都是,我們不需要?jiǎng)e人,不需要,結(jié)果呢,我們什么都沒有!你就窩囊一輩子就對了,太有用了!解析:унасвон,ничужого,нисвоего直譯應(yīng)為我們沒有別人,也沒有自個(gè)。顯然這句話并不通暢,因而我們譯為我們什么都沒有вгрязивсюжизни直譯應(yīng)為一輩子待在稀泥里,這種譯法就過于直白,沒有將話里的隱含意翻譯出來,因而應(yīng)意譯為窩囊一輩子。(3)Тихо,тихо.Включайтеводуиподомам.ЗавтракФедотовупойду,разговариватьбуду.Все,давайте.譯文:小點(diǎn)聲,小點(diǎn)聲,給住戶供點(diǎn)水,然后回家吧。明天我去一趟費(fèi)多托夫那里,我跟他談?wù)?。行?先這樣吧。解析:Все,давайте直譯應(yīng)為這就是全部了,請吧。但根據(jù)情境以及人物語氣,則應(yīng)該意譯為行了,先這樣吧。(4)Захожувреестр,вижу-сидитдевочка,худенькаятакая,платьесошкафомсливается.Нуяей,подай,принеси,онанаменявниманиянеобращает.譯文:我走進(jìn)會(huì)計(jì)室,看見,那兒正好坐著一個(gè)女孩,瘦瘦的,很不起眼。我和她講,把材料遞給我,拿來,但她理都不理我。解析:платьесошкафомсливается直譯應(yīng)為衣服和柜子融為一體,這樣翻譯顯然會(huì)讓讀者覺得不知所云,引發(fā)歧義,因而我們將此意譯成很不起眼。四、結(jié)束語綜上所述,意譯法在電影字幕翻譯中具有非常重要的作用,我們應(yīng)在不改變原作內(nèi)容思想的情況下,擅長使用意譯法,使我們的譯文愈加貼近本民族語言的使用規(guī)范,同時(shí)也使讀者更容易理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論