項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實證研究_第1頁
項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實證研究_第2頁
項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實證研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

項目驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實證研究工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實證研究

一、引言

翻譯課程是英語專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力的核心課程之一。伴隨著世界經(jīng)濟全球化的開展,作為溝通中外經(jīng)濟、文化等的伎倆,英語翻譯的重要性日益凸顯;同時,翻譯水平也體現(xiàn)著外語人才的個性和特色,體現(xiàn)著其職業(yè)競爭力。因此,各位專家學(xué)者一直將如何提高翻譯教學(xué)的功效做為一個重要科研課題。然而,中國翻譯協(xié)會資料顯示,當(dāng)前能夠勝任翻譯工作的人才缺口仍然很大,雖然市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但是真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才非常稀缺。英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不能滿足市場要求的基本原因在于傳統(tǒng)的“以教師為中心,基于文本〞的翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教材和講義為中心,教師通過課本內(nèi)容向?qū)W生灌輸知識,學(xué)生只是被動地接受教師傳授的知識,但是學(xué)生本身不足獨立思考和實踐能力。因此,這種傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)出來的學(xué)生無法適應(yīng)翻譯市場需求。

針對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不能滿足翻譯市場要求的這種情況,國內(nèi)外眾多專家學(xué)者做了很多根底性研究,提出了很多新的教學(xué)理念和模式,并在此根底上對翻譯教學(xué)模式的改革進行了許多行之有效的探索。其中,工程驅(qū)動的教學(xué)模式體現(xiàn)了當(dāng)今翻譯教學(xué)最新的教學(xué)理念。工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式將學(xué)習(xí)學(xué)生做為課堂中心,教師不再是《魍騁庖逕系鬧《識的灌輸者,而是轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)的組織者、幫忙者、指導(dǎo)者和促進者。在教師的指導(dǎo)和幫忙下,學(xué)生通過互相協(xié)作完成翻譯工程,完成自身對知識的構(gòu)建,最終加強自身翻譯能力,為畢業(yè)后進入職業(yè)領(lǐng)域打下堅實的根底。翻譯工程主要由學(xué)生協(xié)作完成,教師在整個過程中對翻譯過程進行技術(shù)支持和質(zhì)量監(jiān)控。翻譯課程成為結(jié)合理論課程和實踐課程的綜合性課程,從而真正實現(xiàn)“教〞、“學(xué)〞、“做〞一體化,使專業(yè)人才培養(yǎng)的能力目標(biāo)得以實現(xiàn)。

二、工程驅(qū)動在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

由于工程驅(qū)動教學(xué)模式能夠把學(xué)生的職業(yè)能力和課程教學(xué)緊密聯(lián)系起來,因此,受到了國內(nèi)外專家的一致推崇。然而,目前把工程驅(qū)動的教學(xué)模式運用在翻譯教學(xué)中的研究并不多?;诖?,本課題結(jié)合以人為本、以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)理念,將工程推動的課程教學(xué)模式和翻譯教學(xué)有機結(jié)合起來,構(gòu)建以翻譯工程為教學(xué)載體,學(xué)生為翻譯主體、教師提供翻譯指導(dǎo)的翻譯教學(xué)模式。

〔一〕理論根底

建構(gòu)主義強調(diào)學(xué)習(xí)者要獲得知識,主要不是通過教師傳授,而是在一定的社會文化背景和情境下,利用必要的學(xué)習(xí)資源,通過與他人的協(xié)商、交流、合作和本人進行意義建構(gòu)的方式獲得。因此,翻譯教學(xué)要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境并使學(xué)生進入情境,在情境中,學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)自己的知識經(jīng)驗。工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式正好為翻譯教學(xué)提供了這個時機。

〔二〕研究對象及辦法

在課題實施過程中,本課題以兩個英語專業(yè)班級為研究對象〔研究對象為英語專業(yè)高年級學(xué)生,這些學(xué)生已經(jīng)具備扎實的語言運用能力〕,一個班為實驗班,另外一個班為對照班。實驗班實施工程教學(xué)模式,對照班仍然沿襲傳統(tǒng)的以教師主導(dǎo)的文本教學(xué)模式。在實驗教學(xué)期間和結(jié)束之后,課題組對兩組學(xué)生的翻譯職業(yè)能力進行比照。實驗班的學(xué)生在工程開始時和工程結(jié)束時填寫了“翻譯職業(yè)能力調(diào)查問卷〞;為了追蹤學(xué)生譯文質(zhì)量的提升情況,指導(dǎo)教師在工程初期和完成工程時也填寫了“譯文質(zhì)量監(jiān)控表〞。通過對實驗班的調(diào)查數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計然后和對照班進行比照性分析和相關(guān)性分析。

〔三〕研究步驟

工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式主要由下列幾個步驟組成:理論學(xué)習(xí)――分小組,學(xué)生組成翻譯小組――老師布置翻譯任務(wù)――小組成員分析任務(wù)――小組實施任務(wù)――小組自主學(xué)習(xí)、穩(wěn)固和提高――小組完成任務(wù)――教師負責(zé)驗收和評價。在開始翻譯工程前,教師給學(xué)生上一至兩次翻譯入門課,主要介紹翻譯的本質(zhì)、翻譯的規(guī)范和過程、根本翻譯技巧、中英文語言的比照、翻譯中的文化導(dǎo)入、譯者需要具備的根本技能和知識、職業(yè)譯者的責(zé)任等,并通過相互討論,解決學(xué)生的疑問。接下來,教師根據(jù)對學(xué)生的了解,對學(xué)生進行分組,每組三至五人。教師負責(zé)聯(lián)系和組織翻譯工程。在整個工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)中,教師始終注意遵循循序漸進,由簡到難的原那么來選擇翻譯工程。翻譯工程確定以后,教師進行主題講座,通過對話交流的方式,幫忙學(xué)生熟悉主題領(lǐng)域。在翻譯過程中,學(xué)生學(xué)會借助各種資源,包括網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇、參考資料、詞典等。翻譯中遇到學(xué)生自己不能解決的問題,通過小組協(xié)商的辦法解決。教師激勵學(xué)生在交流中取長補短,借鑒其他人有效的翻譯辦法伎倆,活用翻譯技巧等。同時,老師對學(xué)生的定位是職業(yè)翻譯人員,而不是學(xué)習(xí)者。學(xué)生需要以職業(yè)翻譯人員的方式和態(tài)度來進行翻譯。教師也充沛發(fā)揮自身的指導(dǎo)作用,在學(xué)生在翻譯過程中遇到困難并且請求幫忙時,教師及時提出自己對問題的有效倡議,并引導(dǎo)學(xué)生找到解決問題的計劃。在翻譯工程初稿完成后,小組與小組之間互相檢查譯文,學(xué)生根據(jù)相互之間所提的倡議和意見進行修改,使全篇譯文盡量合乎信、達、雅的翻譯規(guī)范。教師及時做出評價,并且在評價過程中保持與學(xué)生良性互動,最后完成翻譯工程定稿。

〔四〕研究結(jié)果

通過實施工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式,本課題有下列研究成果:

第一、本課題研究把翻譯工程引入課堂教學(xué),通過成立翻譯小組,使學(xué)生了解翻譯工作的流程以及翻譯職業(yè)能力的構(gòu)成;形成以翻譯工程為驅(qū)動,以翻譯小組為教學(xué)載體的師生共同參與的新型翻譯教學(xué)模式。

第二、通過在翻譯過程中所進行的翻譯工程實施、翻譯任務(wù)修改、翻譯任務(wù)評點、翻譯任務(wù)總結(jié)等教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生逐步在小組團隊合作,修改、完善翻譯工程的過程中體會到翻譯工作的樂趣,并勇于參與翻譯實踐,樂于進行翻譯實踐,不斷增強翻譯能力。學(xué)生在工程翻譯中形成的翻譯能力、學(xué)習(xí)能力內(nèi)化為學(xué)生的工作能力,為今后走向翻譯工作崗位,順利完成必要的翻譯任務(wù)打下良好的根底。第三、探討翻譯教學(xué)校企合作模式。在教學(xué)之外,和一些翻譯公司發(fā)展合作,希望在以后的教學(xué)中,能夠建立更多校外實訓(xùn)基地,探索校企合作新模式,提高學(xué)生的職業(yè)能力。

本課題發(fā)現(xiàn)新的教學(xué)模式,即工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式對學(xué)生職業(yè)能力起到了促進作用〔包括學(xué)生的翻《g職業(yè)道德、人際交往能力以及使用翻譯資源等能力〕,同時,本課題還初步探索了如何打破課程內(nèi)容的界限,把課程教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生畢業(yè)后面臨的翻譯工程和任務(wù)聯(lián)系起來,將課堂與實訓(xùn)室一體化,根據(jù)工程組織實施教學(xué)與考核,實現(xiàn)課程工程化、學(xué)習(xí)自主化、教學(xué)互動化、技能訓(xùn)練專業(yè)化,到達使教學(xué)實踐合乎翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律的目的。

當(dāng)然,本課題在研究過程中也遇到了一些問題,示例教師需要針對學(xué)生的實際水平提供相應(yīng)的翻譯工程。由于學(xué)生之間、小組之間英語水平不一致,所以對于英語水平稍差的小組,如果翻譯工程的難度過大,學(xué)生那么不能在規(guī)定的時間里完成翻譯作業(yè),進而影響學(xué)生學(xué)習(xí)的信心以及后續(xù)工程的發(fā)展。因此,教師需要在了解學(xué)生實際水平的根底上選擇翻譯工程,使學(xué)生經(jīng)過自身努力、團隊協(xié)作能夠順利完成翻譯工程。此外,需要對工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式進行深層次的改革,才能實現(xiàn)課程的職業(yè)化和市場化。工程驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)包括:形成一個穩(wěn)定的、專業(yè)的師資力量,建設(shè)相對應(yīng)的人才培養(yǎng)實訓(xùn)設(shè)施根底,與校外企業(yè)建立良好長期的校企合作關(guān)系。只有這樣,才能真正有效提升學(xué)生的職業(yè)能力。

三、結(jié)語

綜上所述,以建構(gòu)主義為根底的工程驅(qū)動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論