2016-2014英語四級(jí)歷年翻譯_第1頁
2016-2014英語四級(jí)歷年翻譯_第2頁
2016-2014英語四級(jí)歷年翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦2016-2014英語四級(jí)歷年翻譯20XX年06月英語四級(jí)翻譯真題

20XX年6月四級(jí)第1段

功夫(KungFu)是中國武術(shù)(martialarts)的俗稱。中國武術(shù)的起源能夠追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國的軍事訓(xùn)練。它是中國傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨(dú)特元素。它作為中國的國寶,功夫有上百種別同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有點(diǎn)風(fēng)格摹仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳奇的啟示。

KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofselfde-fense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichismostcommonformsofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.20XX年6月四級(jí)第2段

在山東省濰坊市,風(fēng)箏別僅僅是玩具,而且依然這座都市文化的標(biāo)志。濰坊以“風(fēng)箏之都”而著名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳奇中古代哲學(xué)家墨子用了三年時(shí)刻在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜降并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國古代木匠

魯班發(fā)明的。據(jù)講他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天才降地。

InthecityofWeifang,Shandongprovince,kitesarenotjusttoys,butalsoasignofthecityculture.Weifangisfamousfor"thekite",havingahistoryofnearly2400yearsofflyingkites.ItissaidthattheancientChinesephilosophersspentthreeyearsonmakingthefirstkiteintheworld,butthefirstdayoftheflyingkiteshaddroppedandbroken.SomepeoplebelievethatthekitewasinventedbyancientChinesecarpenter,LuBan.Ithasbeensaidthathiskiteismadeofwoodandbamboo,fallingtothegroundafterflyingthreedays.

20XX年6月四級(jí)第3段

烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐降在京杭大運(yùn)河河畔。這是一處好看的地點(diǎn),有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和日子方式并未記憶多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)匮刂舆吔ㄆ鹆俗∷图?。無數(shù)寬闊漂亮的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)覺。

LocatedontheriversideoftheBeijing-HangzhouGrandCanal,WuzhenofZhejiangProvinceisanancientwatertown.Itisafascinatingplacewithmanybridges,Chinesehotelsandrestaurants.Overthepastmillennium,thewatersystemandthewayoflifeinWuzhenhasnotchangedmuch.Wuzhenisa

museumofancientcivilization.AllthehousesofWuzhenarebuiltofstoneandwood.Forcenturies,thelocalsbuiltdwellingsandmarketsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardshidebetweenhouses.Visitorswillbetakenbypleasantsurprisewherevertheygo.

20XX年12月英語四級(jí)翻譯真題

1.云南省的麗江古鎮(zhèn)是聞名的旅游目的地之一。那兒的日子節(jié)奏比大多數(shù)中國都市都要緩慢。麗江到處基本上漂亮的自然體面,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛之城”而著名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多對(duì)于因愛而生,為愛而死的故事?,F(xiàn)在,在中外游客眼中,那個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。

TheancienttownofLijianginYunnanprovinceisoneofthefamoustouristdestinations。ItslivingrhythmisslowerthanthatofmostotherChinesecities。Lijiangisfullofnaturalbeautifulsceneries,wherenumerousminoritynationalitiesproviderichandvariedculturesinordertogivetouristsadifferentexperience。Historically,Lijiangwasalsoknownas“thecityoflove”。Plentyofstoriesaboutlivingforloveanddyingforlovehavebeenspreadamon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論