考研長(zhǎng)難句解密-66句讓你考研英語70分_第1頁
考研長(zhǎng)難句解密-66句讓你考研英語70分_第2頁
考研長(zhǎng)難句解密-66句讓你考研英語70分_第3頁
考研長(zhǎng)難句解密-66句讓你考研英語70分_第4頁
考研長(zhǎng)難句解密-66句讓你考研英語70分_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnot

geneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingis

moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;

Acquired后天習(xí)得;

Determine決定

Coupledwith相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還有alongwith;combinedwith

等。

主干識(shí)別:句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是Ericsson;

不定式短語toconclude做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlaterresearchled

Ericssontoconcludethat

其他成分:在research后面接一個(gè)現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語中

that引導(dǎo)的從句做showing的賓語;在不定式短語中that引導(dǎo)的從句做

conclude的賓語;more…than結(jié)構(gòu)翻譯為與其說,不如說。

微觀解析:由于主語中的第二個(gè)并列成分比較長(zhǎng),且是用兩個(gè)逗號(hào)隔開的,在閱讀的時(shí)

候可以跳讀;把Thissuccess和動(dòng)詞led先連起來然后再來解析其他成分。

譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛立信總結(jié)道,記憶

的行為與其說是一種先天的行為不如說是一種習(xí)得的行為。

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureout

numericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthe

bestpoetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

2

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識(shí)別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語從句,it是句子的形式主語;句子主干為:

How,?,isnotobvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;

其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語;動(dòng)詞不定式中

的賓語questions后面接一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句。

難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)由形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點(diǎn)為需要識(shí)別出主語

從句中的動(dòng)詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個(gè)人去回答那些連最好的詩人和

哲學(xué)家都回避的問題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalso

matters,whetherit'sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉爾演

講)

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷數(shù)年的辛勞之后成功

了)

SAT美國(guó)高考全稱為scholasticassessmenttest學(xué)術(shù)性評(píng)估測(cè)試

testify證實(shí)

matter這里是動(dòng)詞,重要;sthmatters事情很重要;

【主干識(shí)別】anyone為句子的主語,willtestify為句子謂語,that引導(dǎo)一個(gè)賓語從

句;

3

【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test-takingskill為主語,matters做謂語,

whether引導(dǎo)一個(gè)狀語從句

【譯文賞析】任何一個(gè)曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的人都會(huì)證實(shí)考試的技巧也很重要,

無論這種技巧是知道什么時(shí)候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。

【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythat

cooperationmatters,whetherit'sindividualJswillingnesstocooperateor

teamworkspiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecould

countonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeen

transformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公平競(jìng)爭(zhēng)

【主干識(shí)另(I】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主謂

結(jié)構(gòu)被動(dòng)態(tài);

【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitself

financiallysecure定語從句修飾middle-classfamily;Duringthepastgeneration

和byeconomicriskandnewrealities做狀語;

【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子主語,謂語是hasbeen

transformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities為

狀語;that引導(dǎo)一個(gè)定語從句,that在從句中做主語,謂語為couldcounton,賓語

為hardworkandfairplay;tokeep

itselffinanciallysecure為狀語。

【難點(diǎn)揭秘】主語后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理

解的困難。

4

【譯文賞析】在過去的20多年時(shí)間里,那些曾經(jīng)依靠辛勤工作和公平競(jìng)爭(zhēng)就可以保證自

己財(cái)政收支安全的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和新的現(xiàn)實(shí)所改變。(定語從句前

置的翻譯方法來處理這個(gè)句子)

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringthe

economytoasoftlanding*or“atouchonthebrakes”,makesitsoundlikea

precisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,控制

precise精確的

【主干識(shí)另!)】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+謂+

賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾the

language;suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchon

thebrakes”形容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguage0

【難點(diǎn)揭秘】主語后接了較長(zhǎng)的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理

解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例

如〃操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸〃或者〃輕踩剎車“,使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學(xué)。沒有什

么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際情況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來表示強(qiáng)烈

的反對(duì)這與icann'tagreewithyoumore有異曲同工之妙)【翻譯點(diǎn)撥】第二個(gè)句

子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。可以參

考下面的兩個(gè)例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機(jī)會(huì)難得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生。

【作文】用于批駁對(duì)方的時(shí)候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

5

6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethatthe

assisted-suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsfor

whommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

【詞匯突破】agony痛苦

despair絕望

prolong延長(zhǎng)

【主干識(shí)別】manyacknowledgethat+賓語從句(many作為代詞表示很多人,或者很

多個(gè)體)

【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedicalcommunity做定語;the

assisted-suicidedebatehasbeen

fueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;

特別提示:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解為由于,因?yàn)?,加劇的意思?/p>

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)

AisfueledbyB理解為:

A是結(jié)果;B是原因

例句:

China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.

【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhom

modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定語從句修飾patients;

定語從句還原為一個(gè)獨(dú)立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysical

agonyofdyingforthem.這個(gè)句子中的them和前面句子中的patients為相同名詞,

因此在這里作者將其寫成了一個(gè)定語從句,但是在翻譯的時(shí)候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.

6

Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagony

ofdyingforthem.

(兩個(gè)句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是them被換成了whom;forwhom

一并提前。)

【難點(diǎn)揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過程中給我們帶來不舒服的感覺,inpart放到

了fueled和by之間,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之間。

【譯文賞析】在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人士承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,

部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的生理的痛苦。

【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethat

thedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespair

ofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversity

hasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespecially

onamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthe

developmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

【主干識(shí)別】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個(gè)

并列的動(dòng)詞

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms

ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修飾狀

語中的名詞science做定語。

7

【難點(diǎn)揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結(jié)尾,而

是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們?cè)趯懽鞯?/p>

過程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespeciallyon這樣的表達(dá)了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢(shì)會(huì)在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)

室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國(guó)地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例

證來說明。

【翻譯點(diǎn)撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時(shí)候就是在修

飾整個(gè)句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof

“ineffectualandforcedmedicalprocedureswthatmayprolongandevendishonor

theperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的

4.大膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識(shí)另!)】Thereportidentifies…and…asthetwin

problemsofend—of―lifecare主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theundertreatmentofpain和

theaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures“thatmay

prolongandevendishonortheperiodofdying為并列的賓語成分。

【微觀解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying為定語從句

修飾ineffectualandforcedmedicalprocedures,定語從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞

prolonganddishonor做謂語。

【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語的后半部分加上了一個(gè)定語從句進(jìn)而

使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

8

【譯文賞析】報(bào)告把對(duì)疼痛處理不夠和大膽使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死的不體面

的無效的和強(qiáng)制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問題。

報(bào)告確定了臨終關(guān)懷的兩個(gè)問題,一是對(duì)疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長(zhǎng)死亡

期甚至讓病人死的不體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。

【翻譯點(diǎn)撥】這個(gè)句子的翻譯主要考察對(duì)于詞的理解:dishonortheperiodofdying

直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習(xí)慣是

以人為主體的。還有就是medicalprocedures表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。

9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywould

seemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthat

isnonethelessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

establishment機(jī)構(gòu),建立

nonetheless但是

case事實(shí),實(shí)情

【主干識(shí)別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表結(jié)構(gòu)

【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位

語從句修飾notion;主干為thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,

是主謂結(jié)構(gòu);init為狀語。tothegreaterpartoftheacademicestablishment

狀語。

【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語和同位語從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)

雜。很多同學(xué)會(huì)對(duì)but和nonetheless連用感到困惑。兩個(gè)句

子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個(gè)句子的作用。

但是兩個(gè)句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分

肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不強(qiáng)烈。這里

的but也可以換為ando

9

【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,

但是這樣的事情確實(shí)常常發(fā)生的。

【翻譯點(diǎn)撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對(duì)于大多數(shù)的

學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,thatisthecase如果翻譯為這

就是事實(shí),沒有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們

翻譯為:就是這樣。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomon

thebehalfofstudents"careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe

classroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.

【詞匯突破】arguefor支持

argueagainst反對(duì)

onthebehalfof=onbehalfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進(jìn)的

【主干識(shí)別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentsJ

careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasons

ofradicaleducationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個(gè)those作后置定語。

【微觀解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'

careerprospects相當(dāng)于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalf

ofstudents'careerprospects

【難點(diǎn)揭秘】dividethose,??andthose…在兩個(gè)those后面加上了很長(zhǎng)的修飾成分造

成了結(jié)構(gòu)識(shí)別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計(jì)算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職

業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

10

【翻譯點(diǎn)撥】在翻譯的過程中,我們把a(bǔ)rguingforcomputersintheclassroom放到

了those前作漢語中的前置定語再把過長(zhǎng)的定語部分單獨(dú)成句,這樣更符合中文的表達(dá)

習(xí)慣。)

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”

betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityand

thepicturereflectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財(cái)政部長(zhǎng)(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不熟悉的意思:表格)

picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢(shì)

【主干識(shí)別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語;betweenthe

massofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicture

reflectedbythestatistics后置定語修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主

體部分;thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;reflectedbythe

statistics修飾statisticso

【難點(diǎn)揭秘】由于插入語的加入,造成了對(duì)主干是別的難度,尤其是在between-and…

結(jié)構(gòu)的識(shí)別中由于加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財(cái)長(zhǎng)魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情

況之間存在著脫節(jié)。

【翻譯點(diǎn)撥】也可以把比較長(zhǎng)的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表

明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事,但是財(cái)長(zhǎng)羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)表明的情況并不能

支持這些傳奇。

前11個(gè)句子都屬于主謂被隔離的情況。而今天則是并列的結(jié)構(gòu)開始出現(xiàn)了。

11

12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountof

livingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,but

ratherchangesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評(píng)估

not…but不是...而是...

【主干識(shí)另!J】Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbut

changes.

【其他成分】括號(hào)中的內(nèi)容對(duì)biomass進(jìn)行解釋和說明;ofspecies和inparticular

partsoftheocean做后置定語修飾biomass,inthatbiomassover

time后置定語修飾changes;

【難點(diǎn)揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為

but,在閱讀的過程中往往會(huì)由于長(zhǎng)定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計(jì)出某些特定地區(qū)魚類的實(shí)際生物量(活的生

物總量),而是估計(jì)出這些生物量隨著時(shí)間發(fā)生的變化。

【翻譯點(diǎn)撥】多個(gè)定語在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。

13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscan

benotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpus

sleepandfeelbetter.

【詞匯突破】authority權(quán)威

harness使停止的意思;和stop可以互換但是更加正式的表達(dá);還有一

個(gè)單詞是curb,這個(gè)單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,

這個(gè)單詞為考研高頻詞。

conscious有意識(shí)的

intenselypowerfulmentalevent在原文中就等于dreams;

【主干識(shí)別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;

12

【其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenot

onlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞not

only??,butalso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed和brought;tohelpussleepand

feelbetter為目的狀語

【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列造成識(shí)別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級(jí)權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動(dòng)不僅可以被抑制,實(shí)際上

還可以受到意識(shí)的控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。

14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywill

havetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafew

decisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.

【詞匯突破】utility運(yùn)用supervision監(jiān)管

【主干識(shí)另!)】theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecisions.并

列的兩個(gè)謂語由and連接;

【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility

狀語;withlesshumansupervision狀語;atleast狀語;goalsthatposeareal

challenge整個(gè)句子的同位語。

【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;

【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列,狀語的隔離;同位語的識(shí)別需要關(guān)注。

【譯文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個(gè)階段達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須在更少

的人力監(jiān)督之下工作,而且還要至少能夠自己做出幾個(gè)決定一這些目標(biāo)才會(huì)帶來真的挑

戰(zhàn)。

【翻譯點(diǎn)撥】對(duì)于thenextstageoflaborsavingutility的處理,如果直譯就是:

如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個(gè)階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就

是典型的死譯,所以把定語轉(zhuǎn)譯為狀語。

13

15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediately

disregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthe

monkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceina

bigcrowd.

【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;disregard拋棄,丟棄irrelevant不相

instantaneously立即winding蜿蜒曲折的suspicious可疑的

【主干識(shí)另!)]thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediately

disregardthe98percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpse和disregard

【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyatthe

sideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)

在分詞短語作狀語,focus的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語humanmindo

【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface為focuson的并列賓語

【難點(diǎn)揭秘】動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語;

【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄

98%的不相關(guān)信息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中

的一張可疑的臉。

16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyanda

halfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,but

alsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.,

【詞匯突破】reveal揭露constitutes包含primacy重要性,首要地位

【主干識(shí)別】Acomparisonrevealsnot…butalso…主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修飾comparison,overthelast

centuryandahalf定語修飾publications,anincreasingemphasisontheprimacy

14

ofresearch賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearch

paper并列賓語

【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacy

ofresearch修飾emphasis;

research修飾definition;what引導(dǎo)一個(gè)賓語從句作of的賓語,what為賓語從

句中的主語。

【難點(diǎn)揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個(gè)賓語從句,這樣就增加了

句子的復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。

【譯文賞析】將過去一個(gè)半世紀(jì)英國(guó)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)

不僅對(duì)科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定

義也有所變化。

【翻譯點(diǎn)撥】在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,還有一個(gè)為emphasis,其

中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動(dòng)詞,并增加概說的主語“我

們”。

17.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethe

samethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationand

communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarkets

thatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)

語。

underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:Thesocial

problemsunderlyingthesecrisesremainunsolved.(引起這些危機(jī)的社會(huì)

問題尚未解決。)

tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘

globalizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用)

15

【主干識(shí)別】Ibelievethat+賓語從句

【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame

為賓語從句主干;thatunderlietheglobalizationprocess為定語從句;":"后

為對(duì)forces的解釋;

【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationandcommunicationcosts,

以及l(fā)owertradeandinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接—定語從

句thatrequireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:capableofmeeting

customersdemands

【難點(diǎn)揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長(zhǎng)和并列連詞較多使其解析較難;

【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購(gòu)浪潮背后的最重要的推動(dòng)力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是

一樣的:即降低交通運(yùn)輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者需求而大

幅度拓展得市場(chǎng)。

18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknow

exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistracted

bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeis

onthemicroscope.

【詞匯突破】auditors審計(jì)人員distract分散注意力

【主干識(shí)別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語從句.形式主語從句

【其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknowexactlywheretheyaregoing

andhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeeping

oneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語從

句。

【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干;whoknowexactly

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾scientist;where

theyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句;bythe

16

necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作

定語。whiletheothereyeisonthemicroscope狀語修飾keeping。

【難點(diǎn)揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就

更為顯著了。

【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因

為必須一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點(diǎn)撥】by短語在句子中是充當(dāng)狀語,翻譯為原因,wheretheyaregoingandhow

theywillgetthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如

果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯。

19.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethan

everseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthampton

summerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-star

restaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesof

life,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.

【詞匯突破】hypocritical虛偽的;spectacles景象ample充足的

radical激進(jìn)的,根本的journalist記者,新聞工作者advocate支持

participatorydemocracy參與制民主enrolledin注冊(cè)入學(xué),入伍

【主干識(shí)別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)態(tài)

【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定語從句修飾

spectacles;“:”之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】定語從句還原為一個(gè)完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseem

inamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever

為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美國(guó)物質(zhì)主義的批評(píng)者)

withaSouthamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二the

17

publisherofradicalbooks(激進(jìn)書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-star

restaurants,定語從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極

簡(jiǎn)的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinall

phasesoflife(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制民主的記者)whoseownchildrenare

enrolledinprivateschools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上學(xué)(私立學(xué)校

的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。

【難點(diǎn)揭秘】冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長(zhǎng)的定語修飾,這樣就

造成了閱讀的困難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時(shí)候都更

多見:批判美國(guó)式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的出版商卻

在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人生各個(gè)階段實(shí)施參與式民主的記者,他的子女卻

就讀于私立學(xué)校。

【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:

我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語

多被動(dòng),因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine處理為非常。

20.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertain

linedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoff

whichtheybothfallintotheriver-andthentofindthatthelineconsistsof

thenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,“Pluff!Pluff!A

hundredandeighty-fivekilograms.

【詞匯突破】explanatory解釋性的upsetting不安consistsof包含

【主干識(shí)另1)】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語從句andthentofindthat+

賓語從句;形式主語句,句子主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個(gè)動(dòng)詞不定

式中的賓語從句;

18

【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertainlinedescribesafight

betweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge賓語從句主干;offwhich

theybothfallintotheriver起連接句子作用的定語從句;thelineconsistsofthe

noiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers賓語從句主干;〃Pluff!Pluff!

Ahundredandeighty-fivekilograms.”是Line的同位語。

【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原為一個(gè)句子就是:theyboth

fallintotheriveroffthebridge.

【難點(diǎn)揭秘】主語是兩個(gè)并列的成分識(shí)別并列主語是一大難點(diǎn);

【譯文賞析】但當(dāng)我們先是從解釋性注釋中得知某詩行講述了一個(gè)土耳其軍官和一個(gè)保

加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進(jìn)河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著〃撲通,撲通,185

公斤重”這類對(duì)他們落水時(shí)的聲音以及對(duì)軍官們體重的描寫時(shí),我們不免感到困惑不安。

【翻譯點(diǎn)撥】先把兩個(gè)比較長(zhǎng)的主語單獨(dú)譯成兩個(gè)句子,再翻譯剩下的部分,打破英語

中的句子限定,單獨(dú)成句是很重要的翻譯技巧,簡(jiǎn)單講就是哪個(gè)部分太長(zhǎng)就盡量的單獨(dú)

翻譯。

21.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneersshowthat

aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

【詞匯突破】interactivity互動(dòng)性hospitality友好性security安全性

【主干識(shí)別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】ofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneers作example的

同位語;我們把其看作為:AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻譯的處

理中我們不需要生硬的翻譯為"的例子";aWebsitesellingtherightkindof

productswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywill

attractonlinecustomers.賓語從句

19

【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththerightmixof

interactivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語修飾awebsite;賓語從句

主干為:aWebsitewillattractonlinecustomers.

【難點(diǎn)揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)了較長(zhǎng)的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語

從句的后置定語中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。

【譯文賞析】像VirtualVineyards,Amazon,com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個(gè)將交互性、

服務(wù)性和安全性合理結(jié)合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來網(wǎng)上客戶的。

【翻譯點(diǎn)撥】賓語從句單獨(dú)成句;在翻譯exampleof…的時(shí)候翻譯為“像……”。

22.Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsand

biographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperiments

withhighachievers.

【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)achievers獲得成功的人

寫作過程中可以使用固定詞組:statisticsanddetails

【主干識(shí)別】Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。

【其他成分】theycan的完整表達(dá)為:thattheycangather;出于簡(jiǎn)潔的考慮省掉

Tthat和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbut

alsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個(gè)

部分是data的同位語。

【微觀解析】同位語中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails;

第二個(gè)部分為theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers,

其中withhighachievers為定語修飾experiments.

【難點(diǎn)揭秘】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長(zhǎng)產(chǎn)生閱讀難點(diǎn)。

【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記式資料,

而且也包括了那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)中的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。

補(bǔ)充一些心理學(xué)術(shù)語:

20

biographicalcharacteristics傳記特點(diǎn)

biographicaldata傳記式資料

biographicalinventory傳記式量表

BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄選傳記式量表

biographicalinventorytests傳記式問卷測(cè)驗(yàn)

biographicalmethod傳記法

biographicalstudy傳記研究

biographicaltypecasestudy傳記式個(gè)案研究

23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth'sstockholders

meeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety'sills“andeven

citedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewith

students.

【詞匯突破】verse歌詞,詩句stockholder股東assert聲稱,認(rèn)為,宣稱

socialill社會(huì)問題

【主干識(shí)別】Levinassertedthat+賓語從句andevencitedhisson.主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth's

stockholdersmeeting狀語;musicisnotthecauseofsociety,sills賓語從句

主系表結(jié)構(gòu);ateacherintheBronx,NewYork同位語;whousesraptocommunicate

withstudents.定語從句修飾ateacher0

【難點(diǎn)揭秘】并列的動(dòng)詞和同位語構(gòu)成一定的閱讀難點(diǎn)

【譯文賞析】在上個(gè)月的股東大會(huì)上關(guān)于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:〃音樂不是社

會(huì)問題的原因“,他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個(gè)教師,他

兒子正在用說唱音樂與學(xué)生們進(jìn)行溝通。

【翻譯點(diǎn)撥】將同位語單獨(dú)翻譯為一個(gè)句子是在翻譯中的常用手法。

21

24.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assisted

suicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect",

acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agood

onethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleifthe

actorintendsonlythegoodeffect.

【詞匯突破】constitutional憲法的physician-assistedsuicide醫(yī)生幫助下的

自殺permissible可以被允許的

【主干識(shí)另!)]theCourtsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect,z主謂

賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrightto

physician-assistedsuicide狀語從句;ineffect作狀語;acenturies-oldmoral

principleholdingthatanactionhavingtwoeffects-agoodonethatisintended

andaharmfulonethatisforeseen-ispermissibleiftheactorintendsonlythe

goodeffect整個(gè)都是themedicalprincipleof"doubleeffect”的同位語。

【微觀解析】acenturies-oldmoralprinciple其后被holdingthatanactionhaving

twoeffects-agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen-is

permissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.所修飾。holdingthat+

賓語從句,其中主干為:anactionispermissible;havingtwoeffects修飾

anaction;agoodoneandaharmfulone為twoeffects的同位語,被thatisintended

和thatisforeseen兩個(gè)定語從句所修飾;iftheactorintendsonlythegoodeffect

為賓語從句的狀語。

【難點(diǎn)揭秘】這個(gè)句子的復(fù)雜就在于同位語的復(fù)雜,同位語中有現(xiàn)在分詞短語帶上賓語

從句,在賓語從句中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論