中國高校翻譯教師現(xiàn)狀調(diào)查_第1頁
中國高校翻譯教師現(xiàn)狀調(diào)查_第2頁
中國高校翻譯教師現(xiàn)狀調(diào)查_第3頁
中國高校翻譯教師現(xiàn)狀調(diào)查_第4頁
中國高校翻譯教師現(xiàn)狀調(diào)查_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁中國高校翻譯教師現(xiàn)狀調(diào)查【摘要】本研究采用問卷調(diào)查的方式了解“中國高校翻譯教師的現(xiàn)狀”。調(diào)查結(jié)果顯示,高校翻譯教師工作滿意度較高,但同時(shí)也背負(fù)著多方壓力;翻譯教師呼吁對(duì)學(xué)校體制作出改革;教師自身也需不斷提升自身業(yè)務(wù)能力,調(diào)整心理狀態(tài);隨著學(xué)校體制的改革、社會(huì)狀態(tài)的調(diào)整,教師的自我完善,必將為未來翻譯教師提供更為良好的教學(xué)環(huán)境。教師的滿意度和幸福感也隨之增加。

【關(guān)鍵詞】翻譯教師教學(xué)科研壓力滿意度

【中圖分類號(hào)】G645【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2016)06-0182-02

一、引言

近四十年來,翻譯研究無論是在西方還是在中國都逐漸發(fā)展成為一門獨(dú)立的學(xué)科。我國許多高等院校紛紛設(shè)立翻譯系或翻譯學(xué)院,北外、上外、廣外等知名外語類高校都已形成了從本科、碩士到博士的翻譯教育培養(yǎng)體系。

本文通過對(duì)國內(nèi)高校翻譯教師的現(xiàn)狀的調(diào)查,對(duì)以下三方面予以解答,1)全面了解中國高校翻譯系教師的工作生活現(xiàn)狀;2)探究翻譯教師工作壓力的來源以及工作滿意度;3)根據(jù)翻譯教師的反饋,試圖向有關(guān)各方提出建設(shè)性意見。

二、文獻(xiàn)綜述

1.有關(guān)翻譯教學(xué)的研究

根據(jù)《近50年中國翻譯研究的發(fā)展與現(xiàn)狀》(鄭曄&穆雷,2007)分析結(jié)果顯示,翻譯教學(xué)研究論文數(shù)量的比例在逐年增大,其中有關(guān)教學(xué)法的研究排在首位,而現(xiàn)代科技與翻譯教學(xué)、翻譯教材研究、教學(xué)大綱與課程設(shè)置、翻譯測(cè)試評(píng)估等方面的研究很少,語料庫與翻譯教學(xué)以及翻譯教學(xué)師資方面的研究更是有限。

在文章末尾,作者指出目前有關(guān)翻譯教學(xué)的研究方法以思辨性和經(jīng)驗(yàn)性為主,實(shí)證性研究較少,研究結(jié)果缺乏說服力。方法論意識(shí)和有效的研究方法成為制約翻譯教學(xué)研究進(jìn)步的瓶頸(鄭曄&穆雷,2007)。

2.高校教學(xué)與科研

中國高校關(guān)注教師科研成果的原因是因?yàn)榭蒲惺呛饬拷處煹匚慌c晉升的重要指標(biāo),許多學(xué)者認(rèn)同職稱晉升是教師產(chǎn)出科研成果的有力激發(fā)因素。曾有研究將激發(fā)科研成果的動(dòng)力因素分為兩類:1)外部因素(extrinsicrewards)(例如:工資增長、職位晉升、是否享有終身職稱等);2)內(nèi)部因素(intrinsicrewards)(例如:自身從解決科研問題中的滿足感,學(xué)科貢獻(xiàn)以及同事的認(rèn)可等等)。

此外,科研成果常常受到因教師性別、家庭狀況不同往往會(huì)有差異。男教師與女教師的學(xué)術(shù)生涯往往會(huì)大有不同,女教師通常更傾向于將時(shí)間和經(jīng)歷花在教學(xué)、兼職崗位,也會(huì)在非本專業(yè)領(lǐng)域任教(Collins,1998)。在家庭生活中,女教師往往承擔(dān)更多的家庭責(zé)任和子女撫養(yǎng)教育責(zé)任。因而,女教師在職業(yè)生涯中往往面臨更多的挑戰(zhàn),在平衡工作和生活中會(huì)遇到更多的阻礙(HagedornandSax,1999)。

3.翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐

翻譯教師除了必須具有其他學(xué)科教師應(yīng)具有的素質(zhì)和能力之外,還必須具有理想的翻譯實(shí)踐能力以及與現(xiàn)實(shí)翻譯市場(chǎng)與翻譯行業(yè)接軌的能力。因此,翻譯教學(xué)需要學(xué)術(shù)型與應(yīng)用型并重的教師(張瑞娥,2012)。

和靜(2009)在《中國譯協(xié)高等院校本科翻譯翻譯師資培訓(xùn)心得》中寫道,培訓(xùn)授課教師均為職業(yè)會(huì)議口譯員,強(qiáng)調(diào)口譯教師必須兼具教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在實(shí)踐中積累教學(xué)素材和感悟,在講授理論技巧的同時(shí)注重學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),創(chuàng)造一個(gè)模擬真實(shí)的教學(xué)環(huán)境,提高學(xué)生的應(yīng)變能力和現(xiàn)場(chǎng)口譯的心理素質(zhì)。

4.翻譯教師研究現(xiàn)狀

參照外語教師教育與發(fā)展研究的進(jìn)展,當(dāng)前有關(guān)翻譯教師的研究數(shù)量極少,許多課題有待深入探討。在外語研究領(lǐng)域,相關(guān)文獻(xiàn)分析顯示,對(duì)教師教育發(fā)展的研究經(jīng)歷了由內(nèi)及外的變化,從關(guān)注“教什么”,發(fā)展為“是什么”,直至近年來開始走向“為什么”的多方面研究(周燕,2008)。

進(jìn)入21世紀(jì)后,有關(guān)于翻譯教師的研究開始出現(xiàn),但數(shù)量仍然有限。大體關(guān)注四個(gè)方面:教師的知識(shí)或能力構(gòu)成、教師的狀況、教師培訓(xùn)以及教師認(rèn)知和教學(xué)實(shí)踐的關(guān)系(覃俐俐,2013)。

當(dāng)前一些學(xué)者開始思考一系列與翻譯教師發(fā)展有關(guān)的話題:“誰來教翻譯”?“翻譯教師應(yīng)具有什么樣的資質(zhì)?”“在目前沒有翻譯學(xué)位的教育下,翻譯教師可以從何處獲取幫助來提高自己?”并期待翻譯教師教育研究成為應(yīng)用翻譯學(xué)的一個(gè)成熟的分支(Nord,2005:210)。

國內(nèi)的翻譯教學(xué)研究在1979-1988這10年間的翻譯教學(xué)論文也大多是經(jīng)驗(yàn)式、點(diǎn)滴式、感想式的隨想雜談(許鈞,穆雷,2009;330)。這些文獻(xiàn)對(duì)一線教師具有一定價(jià)值,來自同行的教學(xué)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很可能會(huì)引起教師的反思,從而加固或修正自己的教學(xué)理念,或者產(chǎn)生新的教學(xué)理念(Gile,1995:252)。

三、研究設(shè)計(jì)與方法

1.調(diào)查對(duì)象

本文所選取的調(diào)查對(duì)象均為中國各地區(qū)高等院校翻譯系在職教師。

受訪教師涵蓋北京、福建、遼寧、新疆、山東、陜西、大慶、河北、南京、河南、湖南、重慶、四川、廣東多地區(qū),調(diào)查的樣本比較具有代表性。

2.問卷設(shè)計(jì)

本調(diào)查采取分層抽樣調(diào)查的方法,共在全國30所不同類型的高校發(fā)放問卷。

問卷總體分為六大塊,第1題至第7題為基本信息;第8題至第31題為教學(xué)工作;第32題至51題為科研活動(dòng);第52題至62題為行政工作;第63題至73題為翻譯活動(dòng);第74題至87題為個(gè)人生活,第88題為開放題目。

3.數(shù)據(jù)收集

本問卷共發(fā)放500份,回收有效答卷214份,回收率42.8%。

對(duì)于受訪教師的答卷,筆者用問卷星自帶的數(shù)據(jù)分析軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。整個(gè)問卷從設(shè)計(jì)、發(fā)放到回收匯總分析數(shù)據(jù),歷時(shí)近3.5個(gè)月。

四、調(diào)查結(jié)果與分析

1.翻譯教師的教學(xué)工作量

調(diào)查結(jié)果顯示,翻譯教師的教學(xué)工作量總體偏大,批改學(xué)生翻譯作業(yè)負(fù)擔(dān)繁重。53.74%的受訪教師表示每周的教學(xué)時(shí)間超過9個(gè)小時(shí)。54.21%的受訪教師表示學(xué)校(或院系)規(guī)定的教學(xué)工作量偏大。52.8%的受訪教師表示批改學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)繁重。58.88%的受訪教師表示,自己所在學(xué)校在職稱晉升方面基本不會(huì)考慮教學(xué)成績。

2.翻譯教師的科研現(xiàn)狀

高校教師科研壓力較大。74.77%的受訪教師,科研成果在晉升中所占權(quán)重很大。在過去一年中,僅有2.34%的受訪教師表示發(fā)表過3篇以上SSCI,AHCI,CSSCI或核心期刊論文,63.08%的受訪教師表示沒有在核心期刊上發(fā)表過文章。大部分高校教師做研究論文不分學(xué)期和假期。完成一篇論文的時(shí)間用2-3個(gè)月的受訪者約占30%,用時(shí)6個(gè)月以上的約占27.1%。

66.82%的受訪者表示學(xué)校對(duì)科研僅提供較小的獎(jiǎng)勵(lì),13.55%的受訪者表示學(xué)校不提供科研獎(jiǎng)勵(lì)。根據(jù)調(diào)查,受訪者在論文寫作方面面臨的困難依次是“沒時(shí)間、沒經(jīng)費(fèi)、感覺沒多大意義、不太會(huì)寫、不感興趣”。

3.翻譯教師的行政工作狀況

近半數(shù)受訪翻譯教師同時(shí)擔(dān)任學(xué)校的行政工作。未擔(dān)任行政職務(wù)的教師表示對(duì)行政事務(wù)不感興趣。理由主要是擔(dān)任行政職務(wù)對(duì)獲取資源、晉升等無益,且擔(dān)任行政職務(wù)會(huì)影響教學(xué)科研等,31.73%的受訪者表示有壓力,33.65%的受訪者表示很有壓力,四分之一的受訪者表示擔(dān)任行政職務(wù)壓力很大。調(diào)查顯示,受訪教師中擔(dān)任行政工作所遇到的困難依次包括,“時(shí)間上與教學(xué)科研沖突,工作太瑣碎、沒有成就感,經(jīng)常加班,同事有時(shí)不太支持,個(gè)人能力有限”。

4.翻譯教師的翻譯實(shí)踐

國內(nèi)高校并未對(duì)翻譯教師的翻譯實(shí)踐給予高度重視,大部分院校在教師職位晉升中未將翻譯成果考慮在內(nèi)。36.45%的受訪教師表示譯著在職位晉升中不算數(shù),28.04%的受訪者表示學(xué)校會(huì)考慮譯著,僅有2.8%的受訪教師表示譯著在職位晉升中算數(shù)且看得很重。近半數(shù)翻譯教師出版過譯著。

翻譯教師自身的翻譯水平仍有進(jìn)步空間。41.12%的受訪教師對(duì)自身翻譯水平滿意,僅有7.01%的受訪教師表示對(duì)自身翻譯水平非常滿意。當(dāng)問及是否喜歡翻譯時(shí),近半數(shù)受訪教師表示自己是真心喜歡翻譯。

5.翻譯教師的壓力及滿意度

翻譯教師對(duì)自身工作的滿意度較高。67.76%的受訪教師表示從自身教學(xué)中獲得很大成就感。半數(shù)以上的受訪者表示選擇做翻譯教師是出于喜歡翻譯的原因。過半數(shù)的翻譯教師認(rèn)為大學(xué)翻譯教師的社會(huì)地位比較受尊重。過半數(shù)的受訪者對(duì)自身的工資收入比較滿意。74.77%的受訪者沒有考慮過更換職業(yè)。42.99%的受訪者表示如果重新?lián)駱I(yè),還會(huì)選擇翻譯教師。

29.44%的受訪教師表示科研壓力大,28.97%的受訪者表示科研壓力較大,35.98%的受訪者表示科研壓力非常大。

五、結(jié)論及建議

從調(diào)查結(jié)果來看,高校翻譯教師大多數(shù)對(duì)當(dāng)前工作和生活較為滿意,呈現(xiàn)教齡越長,對(duì)工作生活滿意度越高的趨勢(shì)。但同時(shí)也存在不足。因而呼吁有關(guān)各方對(duì)高校翻譯教師加以關(guān)注。

從學(xué)校層面來看,建議學(xué)??紤]單獨(dú)開始“翻譯教師職稱評(píng)定”標(biāo)準(zhǔn),將保質(zhì)保量的筆譯實(shí)踐和口譯實(shí)踐納入職稱評(píng)定體系,減輕翻譯教師職稱評(píng)定負(fù)擔(dān)和壓力。翻譯研究在諸多領(lǐng)域有待于挖掘,學(xué)??蛇m當(dāng)加大對(duì)翻譯系科研的投入,以鼓勵(lì)教師提升對(duì)翻譯研究的興趣,增強(qiáng)教師的科研動(dòng)力。

從社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求來分析,學(xué)校教學(xué)與市場(chǎng)翻譯存在較大脫節(jié),無疑給翻譯教師造成很大壓力。市場(chǎng)化經(jīng)濟(jì)對(duì)翻譯人才提出了更高的要求,同時(shí),也對(duì)翻譯教師提出了更多的挑戰(zhàn)。翻譯教學(xué)的發(fā)展不是一蹴而就的,翻譯研究起步較晚,在學(xué)界尚存在很多分析。希望社會(huì)從業(yè)人士對(duì)高??蒲泻徒虒W(xué)給予更多的理解和包容。

從教師自身來分析,翻譯教師在不斷提升自身翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的同時(shí),也應(yīng)注重完善翻譯學(xué)、語言學(xué)以及文化層面等相關(guān)科目的知識(shí)結(jié)果。譯者乃是雜家。平衡工作和家庭是社會(huì)和高校就職人員都面臨的壓力,并非高校教師特有的壓力。在校主動(dòng)與同事、學(xué)生處理好人際關(guān)系,在校外多與翻譯從業(yè)人士溝通,在不斷地摸索和探尋中,終將為翻譯教師摸索出一條嶄新的通途。

參考文獻(xiàn):

[1]Akira?ArimotoandWilliamK.?Cummings(2015).ThechangingacademicprofessioninJapan2015.Springer.

[2]Sanjun,Sun(2014).RethinkingTranslationStudies.TranslationSpaces.3:167-191.

[3]Sanjun,Sun(2015).Measuringtranslationdifficulty:Theoreticalandmethodologicalconsiderations.AcrossLanguagesandCultures.,16(1),29C54.(SSCI)

[4]Sanjun,Sun(2016).Survey-basedstudies.InC.V.Angelelli&B.J.Baer

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論