版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
年12月31日星期一Unit1Vocabulary
Part
A
Fill
in
the
blanks
with
the
words
or
phrases
given
below.
Change
the
form
where
necessary.
奇妙的奇妙的危險(xiǎn)名譽(yù)向往侵蝕一點(diǎn)一點(diǎn)地咬鏈爆發(fā)卸扣救恩破壞不完美Wondrous
peril
emeritus
yearning
erode
nibble
strand
erupt
shackle
salvation
devastation
imperfection
1.
During
the
Gulf
War,
the
Chinese
Embassy
helped
Taiwanese
labour
service
personnelstrandedin
Kuwait
pull
out
of
dangerous
places
safely.
海灣戰(zhàn)爭期間,中國駐科威特使館幫助滯留在科威特的臺(tái)灣勞務(wù)人員安全撤離危險(xiǎn)地區(qū)。
2.
G.
Wilson
Knight,emeritusProfessor
at
the
University
of
Leeds,
has
hada
long
and
prolific
career
as
a
critic.G。利茲大學(xué)(UniversityofLeeds)名譽(yù)教授威爾遜?奈特(WilsonKnight)作為一名評(píng)論家,有著漫長而多產(chǎn)的職業(yè)生涯。
While
conventional
wisdom
holds
that
conflicts
in
a
relationship
slowly
erodethe
bonds
that
hold
partners
together,
couples
who
are
happy
inthe
long
term
turn
out
to
have
plenty
of
conflicts,
too.雖然傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,夫妻關(guān)系中的沖突會(huì)慢慢侵蝕維系伴侶的紐帶,但長期幸福的夫妻也會(huì)有很多沖突。She
let
her
joyous
eyes
rest
upon
him
without
speaking,
as
upon
some
wondrousthing
she
had
created
out
of
chaos.她讓歡樂的眼睛無聲無息地落在他身上,仿佛落在她從混亂中創(chuàng)造出來的某種奇妙的東西上。5.
She
drew
him
towards
her
with
all
her
might,
seeking
to
know
him
in
the
depths
of
his
heart,
with
ayearning
to
lose
herself
in
him.
她用盡全力把他拉向她,想從他的內(nèi)心深處了解他,渴望在他身上迷失自我。
6.
Many
Americans
have
misunderstandings
about
China,
believing
it's
a
close
country
and
that
the
peoples
thinking
isshackled.許多美國人對中國有誤解,認(rèn)為中國是一個(gè)封閉的國家,人民的思想受到束縛。7.
Government
loans
have
been
thesalvation
of
several
shaky
business
companies.
政府貸款拯救了幾家搖搖欲墜的商業(yè)公司。8.
Her
teeth
having
all
dropped
out,
Granny
Li
could
onlynibble
away
at
her
food.
李奶奶的牙都掉了,她只能一點(diǎn)一點(diǎn)地吃東西。9.
If
you
aim
at
imperfection,there
are
some
chances
of
your
getting
it;
whereas
if
you
aim
at
perfection,
there
is
none.如果你的目標(biāo)是不完美,你就有機(jī)會(huì)得到它;而如果你的目標(biāo)是完美,就沒有機(jī)會(huì)。
10.
Some
of
his
peers
were
convinced
that
the
early
stages
of
the
illness
manifested
themselves
in
graduate
school
but
the
full-blown
symptoms
did
noteruptuntil
he
was
30.
他的一些同齡人相信,這種疾病的早期癥狀在研究生院就已經(jīng)顯現(xiàn)出來,但直到他30歲時(shí),才出現(xiàn)全面的癥狀。
Part
B
Choose
the
word
or
phrase
that
is
closest
in
meaning
to
the
italicized
part
of
each
sentence.
1.
It
is
becoming
increasingly
clear
that
as
many
as
80
percent
of
people
who
are
obese
are
predisposed
genetically.越來越明顯的是,多達(dá)80%的肥胖人群都有遺傳傾向。
A.thin
B.
fat
C.crazy
D.lazy
2.
The
IT
industry
is
developing
so
fast
that
an
advanced
computer
program
today
may
be
obsolete
next
week.
IT行業(yè)發(fā)展如此之快,今天的先進(jìn)計(jì)算機(jī)程序下周可能就過時(shí)了。A.desired
B.
qualified
C.outdated
D.
frightened
3.
In
such
dry
weather,
if
a
forest
fire
cannot
be
extinguished,
devastation
Is
sure
to
ensue.
在這樣干燥的天氣里,如果森林大火不能被撲滅,災(zāi)難肯定會(huì)隨之而來。A.destruction
B.salvation
C.association
D.communication
4.
I
should
like
to
put
forward
a
proposal:
merge
the
two
firms
into
a
big
one.
我想提出一個(gè)建議:把這兩家公司合并成一家大公司。interrelate
B.associate
C.define
D.combine
5.
Utilization
of
the
land
which
leaves
it
in
an
infertile
condition
is
considered
pollution.
對土地的利用使其處于貧瘠狀態(tài)被認(rèn)為是污染。A.sterile
B.rich
C.productive
D.destructive
6.
Don't
cling
to
your
old
ideas.
Be
ready
to
entertain
some
new
ones,
otherwise
you
will
always
lag
behind
others.
不要固守你的舊觀念。準(zhǔn)備接受一些新觀念,否則你將永遠(yuǎn)落后于別人。A.
put
forward
to
B.
hold
on
to
C.
run
to
D.
put
up
with
7.
In
modern
society,
the
world's
transport
systems
would
fall
apart
without
a
supply
of
electricity.
在現(xiàn)代社會(huì),如果沒有電力供應(yīng),世界上的運(yùn)輸系統(tǒng)將會(huì)崩潰。A.
come
up
B.
step
up
C.
split
up
D.
warm
up
8.
Coming
from
a
theatrical
family,
I
was
destined
for
a
career
on
the
stage-I
was
expected
to
be
an
actor.
我來自一個(gè)戲劇世家,注定要在舞臺(tái)上干一番事業(yè)——我被期望成為一名演員。A.
fated
to
be
B.
up
to
be
C.
made
up
for
D.
derived
from
9.
We
don't
think
he
is
a
dependable
person
because
he
acted
counter
to
his
promise.
我們不認(rèn)為他是一個(gè)可靠的人,因?yàn)樗男袨檫`背了他的諾言。similar
to
B.
according
to
C.up
to
D.
contrary
to
10.
In
order
to
finish
the
task
in
time,
he
was
out
in
the
rain
all
day
and
this
brought
on
a
bad
cold.
為了及時(shí)完成任務(wù),他一整天都在雨中,結(jié)果患了重感冒。往往鏈艱難的無聊行為充實(shí)的下屬揭示壓力條件不等有效的A.
resulted
from
B.
resulted
in
C.
brought
up
往往鏈艱難的無聊行為充實(shí)的下屬揭示壓力條件不等有效的strand
tough
bored
conduct
fulfillingaffiliate
reveal
pressure
condition
ranging
valid
A
recent
survey
of
women
in
20
large
and
medium-sized
cities
across
the
country
revealed
that
about
half
of
the
respondents
were
happy
with
their
marriages
and
relationships,
while
nearly
30
percent
said
they
wereboredand3.4
percent
they
were
in
agony.
3
percent
said
they
were
worried
about
their
relationships
and
12
percent
said
they
did
not
know
how
to
describe
their
mixed
feelings.
The
Huakun
Women
Survey
Center,
an
affiliate
of
the
All-China
Women's
Federation,
conductedthe
survey
of
2,000
women
aged
between
20
and
60
at
the
end
of
last
year.
最近的一項(xiàng)調(diào)查顯示女性在全國20個(gè)大中城市發(fā)現(xiàn),大約一半的受訪者滿意他們的婚姻和關(guān)系,而近30%的人說他們很無聊and3.4百分比痛苦。3%的人說他們擔(dān)心他們的關(guān)系,12%的人說他們不知道如何描述他們的復(fù)雜的感情。去年年底,全國婦聯(lián)下屬的華坤婦女調(diào)查中心對2000名年齡在20歲至60歲之間的女性進(jìn)行了調(diào)查。Altogether
1,
955validquestionnaires
were
collected.
The
average
age
of
the
surveyed
women
was
35,
and
70
percent
were
married.
About
57
percent
of
the
respondents
had
monthly
incomesrangingfrom
1,000
yuan
to
3,000
yuan.
Women
in
Shanghai
seemed
to
have
the
mostfulfilling
love
lives,
with
more
than
70
percent
saying
they
felt
happy.
They
were
followed
by
women
in
Beijing,
Qingdao,
Ningbo
and
Tianjin
in
terms
of
fulfillment.
The
survey
also
revealedthat
marriagestendedto
get
less
happy
the
longer
they
lasted.Pressurefrom
work,
problems
with
their
children's
education
and
toughpersonal
relationships
were
the
main
causes
of
tension,
according
to
the
results
of
the
survey.共收集有效問卷1,955份,受訪女性平均年齡35歲,其中70%已婚。大約57%的受訪者的月收入在1000元到3000元之間。上海女性的愛情生活最為充實(shí),超過70%的女性稱自己感到幸福,其次是北京、青島、寧波和天津的女性。調(diào)查還顯示,婚姻持續(xù)的時(shí)間越長,幸福感越低。調(diào)查結(jié)果顯示,工作壓力、子女教育問題和個(gè)人關(guān)系不融洽是造成家庭關(guān)系緊張的主要原因。
Translation
Part
ATranslate
the
following
into
English.
1.對一些人來說,婚姻是愛情的墳?zāi)?而對另一些人來說,婚姻是拯救那些過著孤獨(dú)單調(diào)生活的人的好辦法。(salvation)
Forsome,marriageisthegraveoflove,whileforothers,marriageisaneffectivesalvationforthosewholeadasolitarylife.
2.此次會(huì)議肩負(fù)著重大的歷史責(zé)任,必然將對該組織的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。(be
destined
to
do
sth.
Blessedwithagreathistoricalresponsibility,theConferenceisdestinedtohavefar-reachingimpactonthedevelopmentoftheorganization.
3.所有這些都寄寓著人們對美好生活的向往,因此得以代代流傳。(yearning)
Alloftheseshowpeople’syearningforabetterlife,sotheyhavebeencarriedforwardgenerationaftergeneration.
4.總統(tǒng)警告說,如果國會(huì)現(xiàn)在通過這一法案,那么他一直努力維護(hù)的脆弱的和平進(jìn)程可能就會(huì)破裂。(fall
apart)
IfCongressapprovedthebillnow,thepresidentwarned,thefragilepeaceprocessthatheistryingtokeepcouldfallapart.
5.夫妻之間必須能夠容忍彼此性格上的一些瑕疵,否則的話他們的婚姻很可能會(huì)以離婚而告終。(imperfection)。
Thecouplemustbetolerantofthelittleimperfectionsineachother’scharacter,otherwisetheirmarriagemayendupindivorce.
Part
B
Translate
the
following
into
Chinese.
Love
is
a
telephone
which
always
keeps
silent
when
you
are
longing
for
a
call,
but
rings
when
you
are
not
ready
for
it.
As
a
result,
we
often
miss
the
sweetness
from
the
other
end.
Love
is
a
telephone
which
is
seldom
programme-controlled
or
directly
dialed.
You
cannot
get
an
immediate
answer
by
a
mere"hello",
let
alone
go
deep
into
your
lover's
heart
by
one
call.
Usually
it
has
to
be
relayed
by
an
operator,
and
you
have
to
be
patient
in
waiting.
Destiny
is
the
operator
of
this
phone,
who
is
always
irresponsible
and
fond
of
playing
practical
jokes
to
which
she
may
make
you
a
lifelong
victim
intentionally
or
unintentionally.
愛情是一部電話機(jī),渴望它響起時(shí),它卻總是悄無聲息;不經(jīng)心留意時(shí),它又叮鈴鈴地響起。因此,我們經(jīng)常錯(cuò)過另一端傳來的溫馨的甜蜜。愛情這部電話機(jī)通常不是程控的,也不是直撥的。并非純粹說聲“喂”便可立即得到回音,更不是一個(gè)電話就能深深打動(dòng)你愛人的心。它通常需要人工轉(zhuǎn)換,你得耐心等待。命運(yùn)是這部電話的接線員,她總是缺乏責(zé)任心,又愛搞惡作劇,或許有意無意地捉弄你一生。
Unit2Vocabulary
Part
A
揮發(fā)物麻痹合流細(xì)察日食偶然性大小讓位分配不規(guī)則不成比例同時(shí)Fill
in
the
blanks
with
the
words
or
phrases
given
below.
Change
the
form
where
necessary.
揮發(fā)物麻痹合流細(xì)察日食偶然性大小讓位分配不規(guī)則不成比例同時(shí)magnitude
demise
allocation
anomaly
disproportionate
simultaneously
1.
Internationally,
the
world
economic
situation
can
be
described
as"ups
and
downs,
complicated
andvolatile”.
國際上,世界經(jīng)濟(jì)形勢可以說是“起起落落、復(fù)雜多變”。
2.
Problems
of
urbanization
are
widely
noted
and
studied,
not
only
because
of
their
absolutemagnitude
but
also
because
of
their
visibility.
人們廣泛注意和研究城市化問題,不僅因?yàn)槠浣^對規(guī)模,而且因?yàn)槠淇梢姸取?.
In
the
competitive
market,
we
must
always
be
prepared
for
everycontingency
in
order
to
survive
every
difficulty
and
crisis.
在競爭激烈的市場中,我們必須時(shí)刻準(zhǔn)備好應(yīng)對每一個(gè)突發(fā)事件,以度過每一個(gè)困難和危機(jī)。
4.
Younger
buvers
and
others
who
have
been
on
the
leading
edge
of
trends
continue
to
prefer
Japanese
cars
indisproportionatenumbers.
年輕的購車者和其他一直走在潮流前沿的人仍然偏愛數(shù)量不成比例的日本車。
5.
The
technology
of
modern
mass
communication
results
from
theconfluenceof
many
types
of
inventions
and
discoveries.
現(xiàn)代大眾傳播技術(shù)是多種發(fā)明和發(fā)現(xiàn)的綜合產(chǎn)物。
6.
The
achievements
of
civilized
man,
although
very
great
and
remarkable,are
nevertheless
very
far
from
sufficient
toeclipse
the
works
of
man
as
a
barbarian(未開化的人).
文明人的成就,盡管非常偉大和卓越,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以使作為野蠻人的人的作品黯然失色(未開化的人)。
7.
There
is
an
interesting
and
unexplainedanomaly
in
tamarack(美洲落葉松)from
the
northern
localities
in
the
west
central
part
of
Canada.
來自加拿大中西部北部地區(qū)的美洲落葉松有一個(gè)有趣且無法解釋的異?,F(xiàn)象。
8.
Top
athletesscrutinizeboth
success
and
failure
with
their
coach
to
extract
lessons
from
them,
but
they
are
never
distracted
from
longer-term
goals.
頂級(jí)運(yùn)動(dòng)員會(huì)與教練一起仔細(xì)研究成功與失敗,從中吸取教訓(xùn),但他們從不偏離長期目標(biāo)。
9.
The
development
of
marine
resources
and
the
protection
of
the
marine
environment
should
be
planned
and
implementedsimultaneously.
開發(fā)海洋資源和保護(hù)海洋環(huán)境應(yīng)當(dāng)同時(shí)規(guī)劃和實(shí)施。
10.
They
ran
to
a
safe
place
during
alull
in
the
storm
and
stayed
there
for
the
whole
night.
他們在暴風(fēng)雨間歇跑到一個(gè)安全的地方,在那里呆了一夜。
Part
BChoose
the
word
or
phrase
that
is
closest
in
meaning
to
the
italicized
part
of
each
sentence.
1.
The
play
shows
that
Americans
have
an
embarrassment
of
riches
and
a
paucity
of
spirituality
and
morality,
focusing
on
the
disillusionment
of
the
American
Dream.
該劇以美國夢的幻滅為主線,展現(xiàn)了美國人的財(cái)富困窘、精神缺失和道德缺失。A.
deficiency
B.
scarcity
C.inadequacy
D
deficit
2.
Putin,
55,
is
enormously
popular
in
Russia,
presiding
over
a
reviving
economy
flush
with
revenue
from
oil
and
natural
gas.
55歲的普京在俄羅斯非常受歡迎,他領(lǐng)導(dǎo)的俄羅斯經(jīng)濟(jì)正在復(fù)蘇,石油和天然氣帶來了豐厚的收入。
A.
well-supplied
B.
growing
C
blushful
D
overflowing
3.
A
lot
of
people
gathered
at
the
airport
waiting
for
the
famous
film
star,
and
when
he
arrived
a
flurry
of
excitement
went
round
the
crowd.
許多人聚集在機(jī)場等待這位著名的電影明星,當(dāng)他到達(dá)時(shí),人群中一片興奮。
A.ruffle
B
burst
C
flow
D.
flood
4.
Economic
growth
has
been
at
the
core
of
American
success:
despite
periodic
depressions
or
recessions,
the
U.S.
economy
over
time
has
continued
to
grow.
經(jīng)濟(jì)增長一直是美國成功的核心:盡管有周期性的蕭條或衰退,但隨著時(shí)間的推移,美國經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長。A.
prospective
B.
persistent
C.ordinary
D.
occasional
5.
Moves
to
change
the
way
key
resources
should
be
allocated
have
sparked
a
rise
in
turf
battles,
which
could
hinder
the
Internet's
growth
as
a
global
information
infrastructure.
改變關(guān)鍵資源配置方式的舉措引發(fā)了地盤爭奪戰(zhàn)的升溫,這可能阻礙互聯(lián)網(wǎng)作為全球信息基礎(chǔ)設(shè)施的增長。
A.
control
B.
retard
C
obstruct
D.decrease
6.
The
results
of
many
studies
show
that
they
dissipated
a
lot
of
money
when
they
carried
out
the
so-called
effective
plans.
許多研究的結(jié)果表明,他們在執(zhí)行所謂的有效計(jì)劃時(shí)浪費(fèi)了很多錢。
A.
dispersed
B.
dispelled
C.
exhausted
D.
wasted
7.
I
was
now
in
such
a
state
of
nervous
resentment
that
I
thought
it
prudent
to
check
myself
at
present
from
further
demonstrations.
我現(xiàn)在處于一種緊張的怨恨狀態(tài),因此我認(rèn)為現(xiàn)在最好克制自己,不要再進(jìn)行進(jìn)一步的示威活動(dòng)。A.
careless
B.
conscious
C.
sensible
D.logical
8.
The
company
experienced
rapid
commercial
growth
with
its
foray
into
the
wholesale
market
and
its
decision
to
narrow
down
its
range
of
products.
該公司進(jìn)入批發(fā)市場,并決定縮小產(chǎn)品范圍,從而實(shí)現(xiàn)了迅速的商業(yè)增長。
A.
entrance
B.
raid
C.
action
D.attempt
9.
For
more
than
a
century,
economics
was
largely
concerned
with
problems
other
than
growth,
chiefly
efficient
allocation
at
the
margin.
一個(gè)多世紀(jì)以來,經(jīng)濟(jì)學(xué)主要關(guān)注的是增長以外的問題,主要是邊際有效配置。
A.
assignment
B.
assignation
C.
allotment
D.design
10.
Investment
is
a
hazardous
business
in
the
highly
volatile
market;
even
those
who
are
in
the
swim
sometimes
come
a
cropper.
在市場高度波動(dòng)的情況下,投資是一項(xiàng)危險(xiǎn)的業(yè)務(wù);即使是那些有風(fēng)險(xiǎn)的人有時(shí)也會(huì)失敗。
A.risky
B.
questioning
C.
partial
D.
wondrous
CLoze
Read
the
following
passage
carefully
and
choose
the
best
word
or
phrase
given
below
to
fill
in
each
blank.
Chang狡猾地完整性消除略不成比例地忠誠的支出經(jīng)濟(jì)衰退吸引利基市場阻礙可訪問的e
the
form
where
necessary.狡猾地完整性消除略不成比例地忠誠的支出經(jīng)濟(jì)衰退吸引利基市場阻礙可訪問的loyal
spending
recession
lure
niche
hinder
accessible
As
2009
shapes
up
to
be
the
most
challenging
year
in
more
than
a
generation
for
luxury
items,
some
marketers'plans
are
suddenly
out".
According
to
a
panel
at
the
Wharton
Marketing
Conference,
what's
now"in"for
marketing
luxury
in
this
difficult
era
is
pampering
the
wealthiest
and
most
loyalcustomers
with
everything.
Some
panelists
said
the
rapidly
evolving
financial
turmoil
could
hinder
some
of
their
ambitious
ideas.
Many
experts
believe
the
economic
pain
of
the
deepening
recessioncould
fall
disproportionallyon
these
marketers
of
luxury
items.
隨著2009年成為一代人多以來奢侈品行業(yè)最具挑戰(zhàn)性的一年,一些營銷人員的計(jì)劃突然過時(shí)了。沃頓商學(xué)院營銷會(huì)議(WhartonMarketingConference)的一個(gè)專家小組表示,在這個(gè)艱難的時(shí)代,奢侈品營銷“流行”的是為最富有和最忠誠的客戶提供一切服務(wù)。許多專家認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)衰退加劇所帶來的經(jīng)濟(jì)痛苦,可能會(huì)不成比例地落在這些奢侈品銷售商身上。But
several
panelists
noted
that
the
truly
wealthy
may
cut
back
some
on
their
discretionaryspendingbut
will
noteliminate
luxury
purchases
altogether,
suggesting
that
consumers
are
likely
to
see
some38
moves
aimed
at
selling
high-end
products
at
a
slightly
lower
cost.
For
example,
one
obvious
step
would
be
to
sell
L'
Oreal's
fragrances
in
smaller
containers,
as
long
as
the
actual
product
is
not
diluted.
It
can
still
maintain
the
brand
integrity,
but
the
product
is
sold
at
a
price
point
that's
moreaccessible
or
the
consumer.
Good
management
weathers
good
times
and
difficult
times,
and
fashion
doesn't
change.
For
luxury
goods,
the
business
plan
places
trust
in
the
artistic
vision
of
a
designer
--and
hopes
that
willlure
customers.但一些與會(huì)者指出,真正富有可能削減一些可自由支配的開支,但是不會(huì)完全消除購買奢侈品,這表明消費(fèi)者可能會(huì)看到some38舉措旨在以略低的成本銷售高端產(chǎn)品。例如,一個(gè)明顯的步驟將是出售L’Oreal香水的小容器,只要實(shí)際產(chǎn)品不稀釋。它仍然可以保持品牌的完整性,但是產(chǎn)品的銷售價(jià)格更加平易近人,或者更加貼近消費(fèi)者。好的管理能夠經(jīng)受住風(fēng)風(fēng)雨雨,時(shí)尚不會(huì)改變。對于奢侈品來說,商業(yè)計(jì)劃相信設(shè)計(jì)師的藝術(shù)眼光,并希望以此吸引顧客。
Translation
Part
A
Translate
the
following
into
English.
1.因?yàn)閷ξ幕退囆g(shù)的熱愛,讓我們通過提高中文水平來利用我們的文化遺產(chǎn)吧。
(capitalize)
Let’scapitalizeonourheritagebyraisingthelevelofproficiencyintheusageoftheChineselanguagefortheloveofthecultureandart.
2.這項(xiàng)研究表明神經(jīng)系統(tǒng)好比一部電話交換機(jī)。(be
likened
to)
Thestudyshowsthatthenervoussystemcanbelikenedtoatelephoneexchange.
3.當(dāng)管理人員在市場上尋找到突破口后,公司就應(yīng)該隨即投入其他資源。(in
one's
wake)
Afterexecutivesprobeforgapsinthemarket,thecompaniesshouldpullotherresourcesintheirwake.
4.一位合格的執(zhí)行總裁應(yīng)該了解各種經(jīng)濟(jì)政策以及資源的最優(yōu)配置。(allocation)AqualifiedCEOshouldunderstandvariouseconomicpoliciesaswellasoptimalallocationofresources.5.有軌電車在華盛頓消失后,爸爸又駕駛了幾年公共汽車并于1973年退休。(demise)
MyfatherdrovebusesforseveralyearsafterthedemiseofthestreetcarinWashingtonandretiredin1973.Part
B
Translate
the
following
into
Chinese.
If
the
world
is
going
to
hell,
what
should
you
buy?
With
newspaper
headlines
dominated
by
the
credit
crisis,
and
with
big
banking
names
perceived
to
be
under
threat,
this
is
a
question
all
investors
need
to
consider.
Much
depends
on
what
form
you
expect
the
doom
to
take.
In
recent
weeks
investors
have
been
flocking
to
buy
Treasury
bonds.
relying
on
the
unimpeachable
credit
of
the
American
government.
But
with
the
dollar
falling
almost
every
day,
foreign
investors
may
feel
the
government's
credit
is
about
as
impeachable
as
Richard
Nixon;
they
will
be
paid
back
only
in
devalued
paper.
And
if,
as
some
observers
believe,
the
Federal
Reserve
has
taken
its
eye
off
inflation
in
its
zeal
to
rescue
the
financial
sector,
domestic
investors
may
not
find
ten-year
Treasury
bond
ields
of
just
3.4%(on
March
18th
of
the
year
2008
)all
that
appealing.如果世界正走向地獄,你應(yīng)該買進(jìn)什么呢?當(dāng)報(bào)紙的頭條充斥著關(guān)于信貸危機(jī)的報(bào)道,一家又一家大銀行面臨著破產(chǎn)威脅,這是所有投資者需要考慮的問題。這很大程度上取決于你認(rèn)為大災(zāi)難會(huì)以什么樣的形式到來。過去數(shù)周來,投資者開始蜂擁購買美國長期國庫券,想依賴美國政府無可責(zé)難的信用。但是隨著美元幾乎每天都在下跌,在外國投資者眼中,美國政府已經(jīng)變得像理查德·尼克松一樣應(yīng)該受到指責(zé),他們可能得到的回報(bào)是一堆貶值的紙片兒。另外,像一些觀察家所估計(jì)的那樣,如果美聯(lián)儲(chǔ)急著救市,對通貨膨脹不聞不問,那么美國國內(nèi)的投資者也許會(huì)認(rèn)為國庫券3.4%的10年期利率(2008年3月18日起)沒有任何吸引力。
Unit3VocabularyPart
A
令人費(fèi)解的司空見慣的劇痛挖苦地胡言亂語令人費(fèi)解的司空見慣的劇痛挖苦地胡言亂語氏族草原皮質(zhì)躁狂精神失常奢侈的沖動(dòng)的quotidian
throe
wryly
gibberish
gentes
prairie
cortex
manic
lunacy
extravagant
impetuous
1.
I
defy
anyone
to
say
that
our
Becky,
who
certainly
has
some
vices,
has
not
been
presented
to
the
public
in
a
perfectlygentesand
inoffensive
manner.
我敢說,我們的貝基固然有一些毛病,可是她并沒有以一種十分文雅和沒有惡意的態(tài)度示眾。2.
If
you
go
on
living
at
thisextravagantrate,you'
ll
spend
every
pennyyou’ve
got,
and
then
you'll
be
in
the
soup.
如果你繼續(xù)過這種奢侈的生活,你會(huì)花掉你所擁有的每一分錢,然后你就會(huì)陷入困境。
3.Get
a
life,
a
real
life,
not
amanic
pursuit
of
the
next
promotion,the
bigger
paycheck,
the
larger
house.
過一種真正的生活,而不是瘋狂地追求下一次晉升,更高的薪水,更大的房子。
4.
For
someinexplicable
reason,
she
chose
that
moment
to
break
the
news,
which
took
everyone
by
surprise.
出于某種莫名的原因,她選擇在那個(gè)時(shí)刻宣布這個(gè)消息,這讓所有人都感到意外。
5.
They
are
still
not
mentally
prepared
to
carry
out
democracy,
and
are
still
probably
enduring
the
throesbrought
by
political
and
economic
transition
for
a
long
time.
他們還沒有做好實(shí)行民主的思想準(zhǔn)備,可能還在長期承受政治經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型帶來的陣痛。
6.
Our
environment
having
been
polluted
so
heavily,
smog
is
a(n)quotidian
occurrence
in
many
major
cities
around
the
globe.
我們的環(huán)境已經(jīng)被嚴(yán)重污染了,霧霾在全球許多大城市都是家常便飯。
7.
The
early
settlers
wrote
that
theprairie
grass
was
very
beautiful,
decorated
with
flowers
in
the
spring,
and
so
tall
that
a
man
on
foot
could
not
see
over
it.
早期的拓荒者寫道,草原上的草非常美麗,春天時(shí)還用鮮花裝飾著,長得很高,一個(gè)人走在上面是看不到的。
8.
He
saidwryly.There
was
also
a
period
when
lawyers
were
paid
by
the
number
of
words
they
wrote.
他苦笑著說。也有一段時(shí)期,律師的報(bào)酬是按他們寫的字?jǐn)?shù)計(jì)算的。
9.
Mr.
Arthur
Pendennis
was
aimpetuousyoung
fellow;
rather
selfish
and
conceited,
perhaps,
but
honest.
亞瑟·潘登尼斯先生是個(gè)浮躁的年輕人,也許有點(diǎn)自私和自負(fù),但很誠實(shí)。
10.
On
the
sidewalk,
Soapy
began
to
yell
drunkengibberishat
the
top
of
his
harsh
voice.
He
danced,
cried
and
wildly
shouted.
在人行道上,索皮開始用刺耳的聲音發(fā)出醉醺醺的胡言亂語。
Part
B
Choose
the
word
or
phrase
that
is
closest
in
meaning
to
the
italicized
part
of
each
sentence.
1.
How
slight
a
thing
will
disturb
the
peace
of
our
frail
minds
when
we
are
confronted
with
such
severe
competition!
當(dāng)我們面對如此激烈的競爭時(shí),干擾我們脆弱心靈的寧靜是多么微不足道啊!
A.weak
B.slim
C.destructive
D
solid
2.
Death
was
an
abyss
to
him.
As
he
stood
trembling
on
its
mournful
brink,he
surrendered
to
horror.
死亡對他來說是一個(gè)深淵,當(dāng)他站在悲傷的邊緣顫抖時(shí),他陷入了恐懼。
A.valley
B.cave
C.shelter
D.
gulf
3.
Government
departments
should
have
less
squabble
over
trifles
and
put
their
high
priority
on
raising
labor
standards.
政府部門應(yīng)該少一些雞毛蒜皮的小事,把提高勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)放在第一位。
A
discussion
about
B.quarrel
over
C.
suggestion
on
D
charge
against
4.
Even
the
most
mundane
things
can
become
objects
of
beauty
in
French
eyes.
在法國人的眼里,即使是最平凡的東西也能變成美麗的東西。A.
occasional
B
extravagant
C.ordinary
D.
characteristic
5.
You
should
bear
in
mind
that
powerful
forces
in
the
world
are
out
to
block
the
summit
meeting.
你應(yīng)該記住,世界上有強(qiáng)大的力量在阻撓這次首腦會(huì)議。
A.
keep
in
mind
B.
bring
to
mind
C.
come
to
mindD.
have
a
mind
6.
He
had
become
so
used
to
playing
tricks
on
others
all
these
years
that
it
came
as
rather
a
shock
to
him
to
find
he
had
walked
into
a
snare
himself.
這么多年來,他已經(jīng)習(xí)慣了捉弄?jiǎng)e人,所以當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己掉進(jìn)了一個(gè)圈套時(shí),感到相當(dāng)震驚。
A.course
B.joke
C.jail
D.trap
7.
Nature
is
rational,
simple
and
orderly,
and
it
acts
in
accordance
with
immutable
laws.
自然是理性的、簡單的、有序的,它的行為遵循著不可改變的規(guī)律。
A.repeated
B.
constant
C.
continuous
D.
foregoing
8.
In
courts,
experts
under
examination
and
cross-examination
submit
their
results
to
the
scrutiny
of
the
opposing
experts
and
the
judge
and
the
jury.
在法庭上,接受審查和交叉審查的專家將其結(jié)果提交給反對意見的專家、法官和陪審團(tuán)。
A.observation
B.
survey
C.
inspection
D.attribution
9.
It
was
the
earnest
and
dogmatic
way
in
which
she
presented
her
political
convictions
that
put
everyone's
back
up.
她以一種認(rèn)真而教條的方式表達(dá)她的政治信念,這使每個(gè)人都支持她。
A.
modest
B.
imperative
C.
aggressive
D.rigid
10.
While
discussions
of
online
hazards
and
Internet
monitoring
often
focus
blocking
porn
sites,
the
greatest
danger
may
lurk
in
chat
rooms
and
e-mails.
雖然有關(guān)網(wǎng)絡(luò)危害和網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控的討論往往集中在屏蔽色情網(wǎng)站上,但最大的危險(xiǎn)可能潛伏在聊天室和電子郵件中。營養(yǎng)核心重新考慮垃圾苗條的遺傳學(xué)緊急跟蹤大綱直觀的工資信號(hào)A.hide
B.
creep
C.peep
D.lure
Cloze
Read
the
following
passage
carefully
and
choose
the
best
word
or
phrase
given
below
to
fill
in
each
blank.
Change
the
form
where
necessary.
nutrition
core
rethink
junk
slim
genetics
emergency營養(yǎng)核心重新考慮垃圾苗條的遺傳學(xué)緊急跟蹤大綱直觀的工資信號(hào)
The
public-health
crusade(改革運(yùn)動(dòng))of
the
moment
is
an
everlasting
war
on
obesity.
Those
waging
it
don'
t
have
time
for
subtlety.
When
a
Senator
introduced
the
Obesity
Prevention
Act
of
2008,
he
called
obesity
a
medicalemergency
of
hurricane-like
proportions"that
is
wreaking
negative
effect"on
our
families,
on
our
society
and
on
our
health
care
system.
But
some
fat-acceptance
activists
suggest
that
we
rethinkthis
war:
you
can't
assume
someone
is
unhealthy
just
because
he's
fat,
any
more
than
you
can
assume
someone
is
healthy
just
because
he'sslim.
They
deliberately
use
the
word
fat"as
a
way
to
reclaim
it,
much
the
way
some
gay
rights
activists
use
the
wordqueer(同性戀者).”公共衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)(改革運(yùn)動(dòng))的那一刻是一個(gè)永恒的肥胖。那些發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭沒有時(shí)間微妙。當(dāng)一位參議員提出2008年的《肥胖預(yù)防法案》(ObesityPreventionAct)時(shí),他把肥胖稱為颶風(fēng)級(jí)別的醫(yī)療緊急事件,“正在對我們的家庭、社會(huì)和醫(yī)療體系造成負(fù)面影響”。但有些肥胖人士建議我們重新思考這場戰(zhàn)爭:你不能認(rèn)為別人是不健康的僅僅因?yàn)樗闹?任何超過你可以假定某人是健康因?yàn)樗苄?。他們故意用胖這個(gè)詞”的方式來回收它,就像一些同性戀權(quán)利活動(dòng)家使用wordqueer(同性戀者)”。This
is
a
core
argument
of
fat
acceptance:
that
it's
possible
to
be
healthy
no
matter
how
fat
you
are
and
that
weight
loss
as
a
goal
is
futile,
unnecessary
and
counterproductive
-and
that
fatness
is
nobody's
business
but
your
own.
A
new
book
Health
at
Every
Size
outlinesthis
approach,
which
is
less
about
dieting
than
a
lifestyle
change
that
emphasizes
intuitiveeating":
listening
to
hunger
signals,
eating
when
you're
hungry,
choosing
nutritious
food
over
junk.
It
advocates
tossing
out
the
bathroom
scale
and
loving
your
body
no
matter
what
it
weighs.
這是接受肥胖的一個(gè)核心論點(diǎn):不管你有多胖,都有可能保持健康,把減肥作為一個(gè)目標(biāo)是徒勞、不必要和適得其反的——肥胖不是別人的事,而是你自己的事。一本新書健康在每個(gè)大小概述了這種方法,這是關(guān)于節(jié)食比一種生活方式的改變,強(qiáng)調(diào)直觀吃”:聽饑餓信號(hào),當(dāng)你餓的時(shí)候,吃垃圾選擇有營養(yǎng)的食物。它主張扔出浴室磅秤,愛你的身體,無論它的重量。The
philosophy
is
migrating
slowly
into
mainstream
programs.
Weight
Watchers
uses
some
of
the
same
slogans,
and
while
it
promotes
its
program
as
"not
a
diet,
it
still
tracksweight
loss
down
to
the
decimal
point.
It
remains
an
open
question,
one
deserving
of
further
scientific
scrutiny,
whether
the
health
risks
seen
in
fat
populations
are
caused
by
the
fat
itself
or
by
something
else.
Only
then
can
we
really
know
how
to
effectively
wagethe
war
on
obesity-or
if
such
a
war
even
needs
to
be
waged.這種理念正在慢慢地向主流程序遷移。慧儷輕體使用一些相同的口號(hào),雖然它促進(jìn)計(jì)劃”不是一個(gè)飲食,它仍然跟蹤減肥到小數(shù)點(diǎn)。它仍然是一個(gè)懸而未決的問題,一個(gè)值得進(jìn)一步的科學(xué)審查,是否見過胖人群健康風(fēng)險(xiǎn)是由于脂肪本身或別的東西。只有這樣,我們才能真正知道如何有效地向肥胖宣戰(zhàn)——或者是否需要發(fā)動(dòng)這樣一場戰(zhàn)爭。
Translation
Part
A
Translate
the
following
into
English.
1.她居然一直屈從于一個(gè)思想如此卑劣、天性如此平庸的男人,實(shí)在令人費(fèi)解。(inexp-
licable)
Itwasinexplicablethatshehadbeensubjecttoamansomeaninmind,soplainincharacter.
2.盡快實(shí)現(xiàn)兩岸直航是廣大臺(tái)灣同胞尤其是商業(yè)界人士的殷切期望。(yearn
for)
ThemassesofTaiwancompatriots,particularlyTaiwanbusinesspeople,eagerlyyearnfortheopeningofdirectairandshippingservicesasquicklyaspossible.
3.愛是一劑治療心靈創(chuàng)傷的靈丹妙藥。(panacea)
Loveisapanaceathatcuresspiritualwounds.4.你認(rèn)為有沒有他因再次被人拋棄而發(fā)瘋的可能性?(deranged
Doyouthinkthereisanylikelihoodofhisbecomingderangedifbeingdesertedagain?
5.臺(tái)上那位著名的歌手耐心等待掌聲平息后才開始歌唱。(die
down)
Thefamoussingeronthestagewaitedpatientlyfortheapplausetodiedownbeforeshebegantosing.
Part
B
Translate
the
following
into
Chinese.
Serious
illness
often
turns
one
partner
into
a
caregiver,
and
while
many
people
describe
this
role
as
rewarding,
it's
also
demanding-and
dangerous
to
the
caregiver's
health.
Depression
is
common
One
study
found
that
women
who
nursed
an
ill
or
disabled
spouse
for
nine
or
more
hours
per
week
had
a
higher
risk
of
coronary
artery
disease,
probably
because
they
were
stressed
by
time
constraints,
financial
burdens,
and
the
difficulty
of
seeing
their
loved
ones
suffer.
That's
not
even
the
worst
of
it.
Caregiving
spouses
who
experience
strain
have
a
63
percent
higher
overall
death
risk,
compared
to
non-caregiving
controls.
The
risks
can
persist
even
after
the
loved
one
lies.
It's
not
unusual
for
people
in
very
close
relationships
to
die
within
a
short
time
of
one
another.
You
see
people
developing
cancer
or
chronic
illness
about
18
months
after
losing
someone
very
significant,
says
an
expert.
Of
course,
already-committed
couples
dont
have
the
same
choice.
There's
a
lot
of
very
difficult
territory
to
negotiate
when
one
spouse
gets
ill
or
injured.
The
healthy
spouse
must
figure
out
to
what
degree
is
s/he
obligated
to
adopt
the
other's
disability?
Open
communication,
allowing
for
psychological
adjustment,
and
a
sense
of
humor
are
critical.
夫妻一方患有重病往往會(huì)使另一方變成照顧者。雖然許多人認(rèn)為這一角色是值得一做的,但它其實(shí)是非常艱苦的,并且對照顧者的健康構(gòu)成威脅。照顧者患憂郁癥是很普遍的。調(diào)查顯示每星期花九個(gè)小時(shí)或更多時(shí)間照顧患病或殘疾丈夫的妻子更容易得冠心病,這也許是因?yàn)闀r(shí)間的限制和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)壓得她們喘不過氣來,也因?yàn)樗齻兠刻炜粗约盒膼鄣娜送纯喽鴤涫芗灏?。這還不是最糟的情況。扮演照顧者角色的一方會(huì)經(jīng)常精神緊張,她們的死亡率比不用照顧病人的對照組高63%。這種風(fēng)險(xiǎn)甚至?xí)谥翋鄣囊环剿廊ブ筮€一直持續(xù)。對一對恩愛的夫妻而言,一方會(huì)在另一方離開人世后的很短時(shí)間里追隨而去的情況并不少見。一位專家表示你??梢钥吹饺藗冊谑ブ翋酆蟮?8個(gè)月內(nèi)患上癌癥或慢性疾病。當(dāng)然,已婚的夫婦無法重新選擇。夫妻一方生病或受傷會(huì)有許多難關(guān)需要度過。身體健康的一方必須認(rèn)真考慮自己對另一方的身體病患到底負(fù)有怎樣的責(zé)任義務(wù)?開誠布公的交談,這為心理調(diào)整提供了需要的空間,適度的幽默感會(huì)起到?jīng)Q定性作用。
Unit4Vocabulary
Part
A
適用于民眾迷信是關(guān)心祖先適用于民眾迷信是關(guān)心祖先責(zé)備倒退粗俗的公正的反動(dòng)的變體可笑的populace
superstition
be
concerned
with
ancestry
rebuke
retrogress
vulgar
impartial
reactionary
variant
ludicrous
1.
What
with
war
and
what
with
famine,
thepopulaceat
large
was
caught
between
two
fires.
由于戰(zhàn)爭和饑荒,廣大人民陷于兩場大火之中。
2.
In
this
way,
more
than
500
years
ago,
Prince
William,
Bush
and
Churchill
are
exactly
blood
relatives
sharing
the
sameancestry
.
就這樣,500多年前,威廉王子、布什和丘吉爾是同宗的血親。
3.
He
felt
that
he
ought
torebuke
the
lady
for
presuming(冒昧,放肆)
so
to
talk
to
a
gentleman
and
a
clergyman
many
years
her
senior.
他覺得他應(yīng)該責(zé)備的夫人假設(shè)(冒昧,放肆)所以跟一個(gè)紳士和一個(gè)牧師多年資深。
4.
The
science
of
meteorologyisconcernedwith
what
may
be
thought
of
as
a
vast,
automatic
air-conditioning
system.
氣象學(xué)研究的是一個(gè)龐大的自動(dòng)空調(diào)系統(tǒng)。
5.
Practice
has
shown
that
China-Japan
relations
will
go
ahead
steadily
once
this
political
foundation
is
maintained;
otherwise
the
relations
will
be
undermined,
become
stagnantor
evenretrogress
.
實(shí)踐證明,只要這一政治基礎(chǔ)得到維護(hù),中日關(guān)系就會(huì)穩(wěn)步向前發(fā)展,否則,中日關(guān)系就會(huì)遭到破壞、停滯甚至倒退。
6.
They
consider
that
the
opinion
given
by
the
old
lady
is
only
some
kind
ofsuperstition
without
scientific
basis.
他們認(rèn)為老婦人的觀點(diǎn)只是一種沒有科學(xué)依據(jù)的迷信。
7.
The
measures
proposed
by
the
government
shallapply
the
activities
of
supervision
over
and
examination
of
the
costs
of
government-fixed
prices
within
the
administrative
region
of
this
province.
政府提出的辦法,適用于對本省行政區(qū)域內(nèi)政府定價(jià)成本的監(jiān)督檢查活動(dòng)。
8.
Before
the
minister
had
time
to
celebrate
his
victory
over
this
last
temptation,
he
was
conscious
of
another
impulse,moreludicrous
and
almost
as
horrible.
牧師還沒來得及慶祝他戰(zhàn)勝了這最后的誘惑,就意識(shí)到了另一種沖動(dòng),這種沖動(dòng)更荒唐,也幾乎同樣可怕。
9.
This
new
European
model
MBA
differed
from
the
U.S.
variant
by
being
one
year
in
duration.
這種新的歐洲模式MBA與美國模式不同,學(xué)制為一年。
10.
They
all
sought
the
same
goals:impartial
government,
fair
taxation,
regulation
of
public
service
companies
and
expanded
social
services
for
the
lower
classes.
他們都追求同樣的目標(biāo):公正的政府、公平的稅收、對公共服務(wù)公司的監(jiān)管以及擴(kuò)大對下層社會(huì)的服務(wù)。
Part
B
Choose
the
word
or
phrase
that
is
closest
in
meaning
to
the
italicized
part
of
each
sentence.
1.
Nature
in
animal
as
well
as
human
life
he
argued,
rests
on
the
innate
superiority
of
the
strong
over
the
weak.
他認(rèn)為,動(dòng)物和人類生命的本質(zhì),都建立在強(qiáng)者天生優(yōu)于弱者的基礎(chǔ)上。
A.
advantage
B.
adventure
C.
advancement
D.advisability
2.
They
only
saw
their
idol,
moving
about
with
appealing
grace,
continuing
a
power
which
to
them
was
revelation(顯露).
他們只看到他們的偶像,與吸引人的恩典,延續(xù)了權(quán)力是啟示(顯露)。
A.
fortune
B.
favorite
C.idler
D.idiom
3.
Video
game
ma
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度礦產(chǎn)資源開發(fā)與合作合同
- 2024業(yè)務(wù)員合同協(xié)議書范本
- 2024表演合作合同范本
- 個(gè)人土地使用權(quán)部分轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 個(gè)人小額貸款合同協(xié)議書
- 廣東省外地職工勞動(dòng)合同模板
- 2024個(gè)人借款擔(dān)保合同范本「標(biāo)準(zhǔn)版」
- 買賣合同因質(zhì)量問題的反訴狀2024年
- 婚內(nèi)財(cái)產(chǎn)劃分:債務(wù)承擔(dān)約定
- 2024年私人裝修工人簡單合同
- 2024年國際貨物買賣FOB條款合同
- 華南理工大學(xué)《嵌入式系統(tǒng)》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 統(tǒng)編版(2024)七年級(jí)上冊道德與法治第三單元《珍愛我們的生命》測試卷(含答案)
- 江蘇省中等職業(yè)學(xué)校學(xué)業(yè)水平考試語文卷含答案
- 售后服務(wù)保障方案3篇
- 2024-2025學(xué)年二年級(jí)上學(xué)期數(shù)學(xué)期中模擬試卷(蘇教版)(含答案解析)
- 入團(tuán)志愿書(2016版本)(可編輯打印標(biāo)準(zhǔn)A4) (1)
- 【全面解讀《國有建設(shè)用地使用權(quán)出讓地價(jià)評(píng)估技術(shù)規(guī)范【2018】4號(hào)文》
- 案件移交清單模板
- 等差數(shù)列及其通項(xiàng)公式
- 【土木工程本科畢業(yè)設(shè)計(jì)】《混凝土結(jié)構(gòu)》課程設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論