英語翻譯初級口譯:2010英語翻譯資格考試翻譯部分常見技巧_第1頁
英語翻譯初級口譯:2010英語翻譯資格考試翻譯部分常見技巧_第2頁
英語翻譯初級口譯:2010英語翻譯資格考試翻譯部分常見技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯初級口譯:2010英語翻譯資格考試翻譯部分常見技巧1.道路崎嶇不平。贅譯:Theroadisroughandbumpy.2.祝你圓滿成功!贅譯:Iwishyoucompletesuccess!3.倉庫全部塌下來。贅譯:Thewarehousecompletelycollapsed.4.耳聽為虛,眼見為實。贅譯:Hearingisvague,seeingisbelieving.以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough與bumpy卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3中的collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該:1.Theroadisrough.2.Iwishyousuccess!3.Thewarehousecollapsed.4.Seeingisbelieving.不妨再來看幾個類似句例:5.他仍然還是個單身漢。原譯:Hestillremainsabachelor.改譯:Heremainsabachelor.或者:Heisstillabachelor.6.必須堅決禁止賭博。原譯:Gamblingmustbefirmlybanned.改譯:Gamblingmustbebanned.7.他們向我揮手。原譯:Theywavedtheirhandstome.改譯:Theywavedtome.8.她是一位女企業(yè)家。原譯:Sheisafamousfemalebusinesswoman.改譯:Sheisafamousbusinesswoman.當(dāng)然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:9.我們:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmonybetweenbodyandmind和thewholeworldasonecommunity。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的"harmonybetweenbodyandmind"是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(thewholeworldasonecommunity)”的追求,似乎也有點不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z文本對這段話是這樣翻譯的:Wearecommittedtoachievingharmonybetweenmanandnature,inpeople-to-peoplerelationahips,andinthedevelopmentofurbansocieties.Wewillworkforfraternity,equality,andjustice.“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論