版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中式英語之鑒
TheEnglishLearner'sGuidetoChinglish
01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。
[誤]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.
[JE]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.
注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。
在中國古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比喻不吉利的人或事:禍根:(personorthingthat
isthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。英語的comet雖然沒有這層含義,但卻有一個對
應(yīng)的說法,即jinxo例:There,sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.
“這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。
02.蘿卜青菜,各有所愛。
[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.
[正]Tastesdiffer.
注:Tastesdiffer/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成Nodishsuitsalltastes或Youcan
nevermakeeveryonehappy等?!缎赂拍钣⒄Z》第三冊第23課的標(biāo)題是:Oneman'smeatisanother
man'spoison,表達(dá)的很生動??傊?,應(yīng)采取意譯。
03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。
[誤]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[IE]Heneversaysuncle.
注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhen
fightingo主要是男孩們打架時的用語,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Sayuncle!”這時,
有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,sayuncle就成了“服輸”的代名詞,而notsayuncle就相
當(dāng)于“嘴硬”了。
04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習(xí)慣。
05.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。
[誤]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.
[IE]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來,人們將licktheboots
引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種
說法,即polishtheapple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。
06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而dump的原意指“傾倒
垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
07.我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國。
[誤]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循
“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這?點(diǎn)看不出區(qū)別時,就靠詞的
長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的",所以socialist要
最靠近它所修飾的中心詞。
08.我想要一點(diǎn)白酒。
[誤]I'dlikealittlebitofwhitewine.
[正]I'dlikealittlebitofliquor.
注:漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用liquor,wine,beer
及ricewine表示。所以要注意,英語的wine與漢語的“酒”是有區(qū)別的,它僅指點(diǎn)葡萄酒。而且redwine
是紅葡萄酒,whitewine是白前萄酒。
09.中華人民共和國主席
[誤]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina
[IE]PresidentofthePeople'sRepublicofChina
注:以前,我們一直將“主席”翻譯為chairman,例如:greatleaderChairmanMa。(偉大領(lǐng)袖毛主席)。
其實(shí)“主席”與chairman并不等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力
和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用President
一詞,并沿用至今。另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“classmonitor",這是“四人幫”
時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class
president”。
10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北
[誤]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth
注:在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南
北”時,習(xí)慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇
在中國的東南部”英文是Jiangsuisinthesouth-eastofChina,而“新疆在中國的西北部”應(yīng)譯為
Xinjiangisinthenorth-westofChina。
11.人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。
[誤]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.They
neverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsatisfiedwith
whatthey'vealreadygot.
注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即thegrassis
greenerontheotherhill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便乂更有利于與西方人溝通。
12.北京中奧成功的消息令我們熱血沸騰。
[誤]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.
[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.
注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激動”。英語中“使人激動”的說法除了makeone
excited,還有較為口語化的makeone'sspinetingleo
13.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
[誤]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.
[正]Don'tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.
注:原文中的“聽”不能用listento來表示,因?yàn)閘istento指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他
“聽二而是勸告他“不要聽信”,因此,用notbefooledby才更達(dá)意。
14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤]Peoplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.
[正]peopleearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.
注:affair本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的事,所以outsideone'sownmarriage無疑是
多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應(yīng)該是leadadoublelife。
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與theappleofone'seye就是一個很好的例
子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習(xí)俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意
思更有效地傳達(dá)給讀者。theappleofone'seye源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時人們用apple指人的瞳孔。盡
管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來。
16.都十點(diǎn)鐘了。起床了,懶蟲!
[誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm!
[IE]It'steno'clock.Getup,lazybones!
注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應(yīng)的說法是lazybones(懶
骨頭)。注意,這里的bone應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因?yàn)椴粫挥幸桓穷^懶吧!
17.我唯一的資本就是勤奮。
[誤]Myonlycapitalisdiligence.
[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.
注:原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指moneyusedto
producemorewealthorforstartingabusiness,并沒有中文那樣的引用意思。所以,這里的“資本”不
能與capital畫等號。也有人用advantage來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。
18.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。
[誤]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.
[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers1appreciation.
注:英語的resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)埂?,即“最后安息之處”。?/p>
此,把公共場所的“休息處”譯為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當(dāng),
因?yàn)橛⒄Z中的rest-room是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。
19.大家都懷疑湯姆是個間諜。
[誤]EveryonedoubtsthatTomisaspy.
[IE]EveryonesuspectsthatTomisaspy.
注:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對…有所察覺”。第一句譯
文犯了兩個錯誤:首先,doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubtif/whether:其次,它
所表達(dá)的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相
反。
20.我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來我這兒蹲飯吃。
[誤]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.
[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.
注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關(guān)系沒有體現(xiàn)出來。而bumsth.off
sb.指向非常熟的朋友要?些不起限的小東西,而朋友也不會介意還不還。
21.這個教授教得很爛。
[誤]Theprofessorteachesbadly.
[IE]Theprofessorissoterrible.
注:有人認(rèn)為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實(shí)不然。英語中terrible意思很靈活,例如:feelterrible
指身體“不舒服”;Thefoodisterrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達(dá)。
22.我希望你不要拖我的后腿。
[誤]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.
[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.
注:pullone'sleg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于makefunofsb.?英語中與“拖后腿”
相對應(yīng)的表達(dá)是holdsb.back或beadragonsb.等。
23.學(xué)校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。
[誤]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.
[JE]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopickonme.
注:findmytrouble是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語pickonsb.它不僅表示
“挑剔某人、找某人的硝”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。
24.原來如此°一經(jīng)你解釋我就明白了。
[誤]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
[IE]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
注:Soitis的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點(diǎn)的贊同的。例如:
A:Itisafinedaytoday!
B:Soitis.
而在表達(dá)恍然大悟時,英文要用Sothat'showitis或Sothatexplainsit,或更簡單地道的說法Oh,I
see.
25.先生,您是不是迷路了?
[誤]Hello,monsieur,getlost?
[正]Hello,monsieur,gotlost?
注:這兩句譯文表面上看只是時態(tài)上存在差異,其實(shí)它們的含義也截然不同。getlost是俚語:“走開,別
搗亂”的意思,gotlost才是“迷路難怪當(dāng)你友好地問外賓"Getlost?”時,他并不領(lǐng)情呢!
(1)getlost!:goaway
"Iwishhe'dgetlostandstopbotheringme.Idon'twanttotalktohim!"
--DennisOliver'sIdioms:
(2)Getlost!INFORMAL
usedtotellsomeoneforcefullyandquiterudelytogoaway:
Tellhimtogetlost!(fromCambridgeAdvancedLearner'sDictionary)
(3)《英漢大詞典》p.1055:
Wegotlostinthewoods.我們在森林中迷路了。
(4)張道真《現(xiàn)代英語用法詞典》p.820-821:
Helosthisbearing(迷失方向)inthestrangecity.
(5)在…中迷路,迷失在…
Wewerelostintheforest.
Wearelostinthewoods.
*lostone'sway迷路
Shehadlostherway.
Don'tlostyourwayinthestorm.
(6)《漢英大詞典》上海交大版;金山詞霸2005:
均收錄了getlost為“迷路”;而“金山詞霸2005”把“getlost”和“gotlost”均列為“迷路”。但都沒有例句。
有關(guān)迷路的常見說法:
1)togetlost(常用)
Iwouldn'thavegottenlost,ifIhadaskedfordirections.
要是我問過路,就不至于迷路了。
2)tolostone'sway(正式)
Thechildhadlosthisway.
那個小孩迷路了。
3)totakethewrongroad(不常用)
Finallywefoundourselveshavingtakenthewrongroad.
最后,我們發(fā)覺我們迷路了。
4)togothewrongway(常用)
Iamafraidwearegoingthewrongway.
恐怕我們走錯路了。
5)soloseone'sbearings(正式)
Onemightlosehisbearingsinanunfamiliarplace.
一個人在不熟悉的地方最容易迷路。
6)can'tfindone'sway(常用)
Theywentoninthedesertuntilatlasttheycouldn'tfindtheirway.
他們在沙漠里繼續(xù)走,直到他們最后迷了路。
7)7stray(正式)
Theystrayedinthewoods.
他們在森林中迷路了。
(togoastray:走入迷途,走上歧途)
TodayIcameacrossgetlostinTheInvisibleMan---H.G.Wells:
"I'mnottryingtorunaway,Iswear,"protestedMarveltearfully."Idon'tknowtheseroadsandIdon't
wanttogetlost."
26.我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調(diào)情。
[誤]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
[IE]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
注:shameful通常指某事物是“可恥的,丟臉的",而shameless表示havingorshowingnofeelingof
shame;immodestorimpudent,它一般用來指人"不知羞恥的,不要臉的”或“傷風(fēng)敗俗的”。原文也可譯為:
It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.
27.東施效顰。
[誤]DoingshiimitatesXishi.
[IE]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomes
worse.
注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對
譯文進(jìn)行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beauty
isintheeyeofthebeholder。
28.你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個不切實(shí)際的幻想喲!
[誤]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion!
[正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!
注:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在于加強(qiáng)語氣,但這種表達(dá)習(xí)慣在翻譯時必須進(jìn)行處理。illusion
本身就有impractical的含義,而英語中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無需重復(fù)的。
29.想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。
[誤]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.
[正]I'mafraidisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.
注:impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable表示的可能性最大,其次
是possible,再次是likely。而常用的句式為itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.be
likelytodosth.。
30.一群螞蟻
[誤]agroupofants
[IE]acolonyofants
31.最近的人口統(tǒng)計顯示中國人口已超過12億。
[誤]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.2billion.
[IE]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.2billion.
注:surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現(xiàn)具體數(shù)字時要用后者。
32.我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網(wǎng)蟲。
[誤]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.
[iE]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.
注:“網(wǎng)蟲”要是直譯成netbug,很容易使人聯(lián)想到計算機(jī)病毒,如:themillenniumbug(“千年蟲”病
毒)。所以,英語中與之相應(yīng)的說法是netter/nettleo在《劍橋國際英語詞典》里,對netter/nettle的
解釋是:regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthishead
和“網(wǎng)蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而netizen則可以用來指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用
戶,它是由net(網(wǎng)絡(luò))和citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是netsurfer,即“網(wǎng)上沖浪者”。
33.每次考試來臨的時候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一個好的學(xué)習(xí)方法。
[誤]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagood
waytolearn.
[IE]Johnbecomesanightowleverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagood
waytolean注:owl是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉?只眼,準(zhǔn)備隨時捕捉田鼠的
動物。英語中用nightowl來比喻經(jīng)常熬夜的人,就像我們習(xí)慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是a
nightowl,“開夜車"(bumthemidnightoil)總是免不了的。
34.現(xiàn)如今,由于出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。
[誤]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularas
before.
[IE]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,thereturneesarenotsopopularasbefore.
注:“海龜(歸)派”是指那些在國外留學(xué)以后乂回來的人,是個非常形象的新名詞。但overseasstudent
是指正在國外學(xué)習(xí)的“留學(xué)生”,意思正好相反,所以要換成returnee。這個詞本身就包含在海外學(xué)習(xí)過的
意思。
35.在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。
[誤]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.
[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.
注:因?yàn)椤扒闀笔莑oveletter,“情歌”是lovesong,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是lovewords,其
實(shí)并非如此。英語中“情話”常用lovers'prattle或sweetnothings來表達(dá)。prattle有“孩子話,廢話”的
意思,所以lovers'prattle指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweetnothings更是一目了然,有“甜蜜而不中
用”的意思。
36.比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是?個工作狂。
[誤]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.
[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.
注:crazy雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但becrazyabout/onsth.的意思卻是“熱衷于…,對…
著迷”;becrazyfor也不行,因?yàn)樗硎尽翱释澄铮?;迷戀(某人)可見,它們都與“工作狂”有一
定區(qū)別。而workaholic是從alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不
開工作?,F(xiàn)在人們將-holic作為一個后綴,表示“對…上癮,嗜好…成癖,并構(gòu)成了許多新詞。例如:
movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。
37.給這們女士來杯威士忌,記在我的賬I二。
[誤]Whiskyforthislady,andputitonmybill.
[IE]Whiskyforthislady,andputitonmytab.
注:我們可以說Couldwehavethebill,please?(請給我們賬單好嗎?)或paythebill(埋單),但
“記在某某的賬上”卻不用bill,而耍用put...onone'stab表示。tab是“紙片”的意思,因?yàn)檫^去小店的
生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,
也就是put...onone'stab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習(xí)慣用法。
38.哈羅得揮金如土,沒有一點(diǎn)積蓄。
[誤]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.
[IE]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.
注:英國是一個島國,離不開水:而我們中國的許多地區(qū)深處內(nèi)陸,人們的生活離不開十.地。所以,英語
中有許多習(xí)語與“水”有關(guān),而漢語卻常常拿“土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英
語是spendmoneylikewater,而漢語卻是“揮金如土”。此夕卜,英語中還有很多有關(guān)船和水的習(xí)語,例如:
restonone'soars(暫時歇一歇),keepone'sheadabovewater(奮力圖存),beallatsea(不知
所措)等等。
40.昨天晚上我們玩得很愉快。
[誤]Weplayedverypleasantlylastnight.
[IE]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight.
注:玩牌,打球,演戲之類就用play,漢語這兒說的玩是指度過一個愉快的時候,最好譯成enjoyoneself
或haveagoodtime.
注:漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語里卻不能一一對應(yīng)。例
如,“大雨”就不能譯成bigrain,因?yàn)槟菚蝗苏`以為是雨點(diǎn)大,而不是雨大。英美人形容雨大習(xí)慣用“重”
(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds(云霧大),heavymoisture(潮氣大)等,這也許是因
為他們認(rèn)為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。
42.歌迷們沖進(jìn)演員休息室,搶著同凱莉.米納合影。
[誤]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.
[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.
注:倫敦西區(qū)的特魯街劇院是英國最占老的劇院,據(jù)說為了讓演員們長時間處于舞臺強(qiáng)烈燈光照射下的眼
睛得到休息,那里的演員休息室被漆成了綠色。后來,greenroom就逐漸成了“(劇場)演員休息室”的
代名詞。而restroom可不是這個意義上的“休息室”,它其實(shí)是“廁所”的一種委婉說法。
43.我感到很痛。
[誤]Iampainful.
[正]Ifeelgreatpain.
注:“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了"是I'mtired,但“我感到很痛”卻不是IampainfuL因
為painful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的",它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,
如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有Iampainful
這個說法,如果你非耍這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,
而不是你自己痛苦。
44.亞洲四小龍。
[誤]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語
與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英
文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢Α褒垺钡穆?lián)想和看法與中國人完全不同?!褒垺保╠ragon)在西方是貶義詞,是邪惡
的免征,西方人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個強(qiáng)國說成“四個小魔鬼”,所以要用tiger進(jìn)行替換。
在西方人眼里,tiger"是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的象征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表達(dá)
原文的意思。
45.百里挑一。
[誤]oneinahundred
[IE]oneinathousand
注:“百里挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,oneinathousand也有相同的含義。但
值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍于百的thousand來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分
感謝”,英語則說athousandthanks(千分感謝)或thanksamilliontimes(百萬次的感謝)。
46.周末許多人睡得很晚。
[誤]Manypeoplesleeplateatweekends.
[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.
注:第一句譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續(xù)動詞之分,它們分別表示短
暫動作和持續(xù)的動作或狀態(tài)。sleep是典型的持續(xù)動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡”既可表示“上床睡覺”
的短暫動作,如:我昨天11點(diǎn)才睡;也可以表示“在睡覺”的持續(xù)動作和狀態(tài),如:他睡了整整10個小
時。原文屬于前?種情況,即表示“上床睡覺”的短暫動作,故應(yīng)該使用gotobed0
47.干杯!要一飲而盡。
[誤]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup雖然只比bottomup多?個s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup
里的bottom是指“(酒杯的)底部",那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r肯定不止一人
一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表示“屁股朝天”。
48.這個任務(wù)很危險,但總得有人去冒險。
[誤]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.
[IE]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.
注:adventure指軍事歷險、探險旅行等驚險活動或投機(jī)活動。而bellthecat源自?個故事:?窩老
鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,這樣貓一來他們就會聽到,并及時逃命。但主意雖好,卻苦于沒人去套這個
鈴鐺(bellthecat),)后來,bellthecat被人們反復(fù)引用,表示“為大家的事去承擔(dān)風(fēng)險”,并成了表示
原文意思最貼切的英語習(xí)語。
49.?輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。
[誤]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.
[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.
注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據(jù)各自的語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,此處就
是?個很好的例子。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中“女士優(yōu)先”的乂?體現(xiàn)吧!乂如:“衣食
住行”譯成英語是food,clothing,shelterandtransportation;同樣,"左顧右盼"翻譯成lookrightand
lefto
50.你去弄些水來。
[誤]Goandbringsomewater.
[正]Goandfetchsomewater.
注:bring雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候?qū)⒛澄飵恚ǖf話時人還沒來):而fetch則是
讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。
注:表示群體時,group通常指人或物,而colony才指生物群體。
51.嘿,小伙子,千萬別灰心。
[誤]Hey,lad,don'tloseyourheart.
[IE]Hey,lad,don'tloseheart.
注:loseone'sheart(tosb.)是“心被…俘虜去,注上…”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪
失勇氣或信心”。
52.IBM公司一直處在電腦行業(yè)的前沿。
[誤]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.
[iE]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.
注:frontline是“前線,第一線”的意思,常指最危險或最艱苦的地方。例如:Manydoctorsareinthefront
lineofthefightingagainstSARS(許多醫(yī)生戰(zhàn)斗在抗擊“非典”的第一線)。atthecuttingedge最早出
現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,它最初指“銳器的鋒利部位”,現(xiàn)在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。
53.一位有經(jīng)驗(yàn)的教師曾經(jīng)說,上課之前他覺得如臨大敵,上課時他是如履薄冰,只有上完課后他才會如
釋重負(fù)。
[誤]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,
inclasshefeltlikewalkingonice,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.
[正]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,
inclasshefeltlikewalkingoneggs,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.
注:U」文的“如履薄冰”是比喻一個人“做事十分小心謹(jǐn)慎或戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”,而英語的類似說法卻是walkon
eggs或treadoneggs,要注意中英文喻體的不同。
54.我有一個舒適的家。
[誤]Ihaveacozyfamily.
[IE]Ihaveacozyhome.
注:family和home雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family由要指家庭成
員;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來修飾“家”,顯然是指“舒適的房子”。如果原
文是"我有?個和睦的家”,就應(yīng)該翻譯成Ihaveaharmoniousfamily了。
55.每節(jié)課老師都會點(diǎn)名。
[誤]Theteacherw川callournamesineveryperiodofclass.
[IE]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.
注:英語的“點(diǎn)名”是calltheroll,而callone'sname(s)的意思是“謾罵某人"。roll有“名冊”的意思,
又如:removesb.'snamefromtheroll(把某人除名)。
56.我的學(xué)習(xí)很忙。
[誤]Mystudyisverybusy.
[正]Iamverybusywithmystudy.
注:第一句譯文完全套用漢語的結(jié)構(gòu)和語序,卻犯了英文的句法錯誤。因?yàn)樵谟⒄Z中,study(學(xué)習(xí))是一
個行為,并不懂得忙不忙,感到忙的應(yīng)是進(jìn)行這?行為的人。所以,bebusywithsth.或bebusy(in)
doingsth.才是地道的英語表達(dá)。
57.給他當(dāng)二把手我看也值得。他太能干了。
[誤]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.
[jE]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heissocapable.
注:英語的secondhand作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手工人”,而漢語的“二把手”是“副手”,即“第
二負(fù)責(zé)人”的意思,所以二者不是一回事。playsecondfiddle則源于管弦樂隊(duì)中第一提琴手(firstviolin)
不在的時候由第一.提琴手負(fù)責(zé),并被人們引申為“當(dāng)主要領(lǐng)導(dǎo)人的副手”,也就是我們所說的“當(dāng)?shù)诙咽帧薄?/p>
由此,不難猜出“當(dāng)一把手”譯成英語應(yīng)該是playfirstfiddleTo
58.電車上十分擁擠,幾乎沒有立足之地°
[誤]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.
[IE]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.
注:副詞hardly和scarcely雖然都含有“幾乎不”等否定含義,有些時候也可以互換,如:Icould
hardly/scarcelyrecognizeher(我?guī)缀跽J(rèn)不出她來了),但仍有細(xì)微的差異。如在強(qiáng)調(diào)數(shù)量“不足”時只能
用scarcely,這時它常與enough、sufficient等詞連用。
59.他被戴上了綠帽子。
[誤]Heismadetowearagreenhat.
[正]Heisacuckold.
注:中文的“戴綠帽子”是指某人之妻與他人私通,但直譯成英文西方人只會按字面意思理解為“某人頭上被
戴了頂綠色的帽子”,無論如何也不會理解漢語的喻義。而英語的cuckold是指“奸婦的丈夫”(aman
whosewifedeceiveshimbyhavingasexualrelationshipwithanotherman),所以用beacuckold才
能正確表達(dá)原文的意思。
60.我在新聞片里看到你站在總裁的身旁。
[誤]Isawyoustandbythepresidentinthenewsreel.
[IE]Isawyoustandbesidethepresidentinthenewsreel.
注:standbysomeone的意思是“支持某人"(tosupportsomeone);tostandbesidesomeone才
是“立于某人旁邊”(tostandbythesideofsomeone)o但是,如果standby后面的賓語不是人,那
倒是可以與standbeside互換,表示“在…之旁”,例如:Theirhousestandsbyaforest(他們的房子
在森林旁邊)o除此之外,standby還有“袖手旁觀”之意,例如:Howcanyoustandbyandwatchwhile
youralliesareattacked?(當(dāng)你們的盟友受到攻擊時,你們怎能袖手旁觀呢?)
61.那本書亳無價值可言。
[誤]Thatbookisinvaluable.
[正]Thatbookisvalueless.
注:invaluable和valueless一個是在形容詞valuable(有價值的)之前加上否定形容詞前綴in-;另一
個是在名詞value(價值)的后面加上否定形容詞-less,但它們的意思卻剛好相反。invaluable是指“非
常貴重的,無價的"(highlyvaluable,precious),其同義詞是priceless;valueless的意思卻是“毫無
價值的",相當(dāng)于worthless。現(xiàn)將這兩個詞用在同一個句子中,以便區(qū)別:Thebookthatheconsidered
valuelessprovedinvaluabletous(他認(rèn)為毫無價值的那本書對我們來說卻是無價之寶)。
62.房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。
[誤]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.
[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.
注:therebe句型中,be動詞的單復(fù)數(shù)取決于離它最近的那個詞。原文雖然一共列舉了八件家具,但是
根據(jù)英語的謂語就近原則,onebed決定了應(yīng)該使用is。
63.我不想聽他那些空話。
[誤]Idon'twanttohearhisemptywords.
[正]Idon'twanttohearhishollowwords.
注:雖然empty和hollow都有"空洞的”之意,但表達(dá)“空話”時,英語習(xí)慣用hollowwords或empty
taiko
64.他是我們的死敵。
[誤]Heisourdeadenemy.
[JE]Heisourdeadlyenemy.
注:dead作形容詞時表示“死的,無感覺的",而deadly才表示“致命的,不共戴天的
65.奧斯本名義上是個醫(yī)生,但他整天都呆在股票交易所里。
[誤]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.
[iE]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.
注:byname和inname雖然形似,但涵義卻有區(qū)別。byname相當(dāng)于bythenameof,常放在專有
名詞之后,表示所說的人或事物的確實(shí)名稱。例如:TherewasagreatpoetinChina,QuYuanbyname
(中國有個偉大的詩人,名叫屈原)。而inname是貶義詞,表示“名義上的”或“徒有虛名工
66.我們是不信上帝的。
[誤]WedonotbelieveGod.
[iE]WedonotbelieveinGod.
注:believe和believein雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時候只能用后者。
67.你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?
[誤]Aren'tyouashamedfordoingsuchathing?
[iE]Aren'tyouashamedofdoingsuchathing?
注:beashamedfor一般是指“對他人的行為或外在事物感到羞恥",而beashamedof則是“由于自己
的所作所為而感到羞恥”。
68.車禍發(fā)生在十字路口。
[誤]Theaccidenttookplaceatacrossroad.
[IE]Theaccidenttookplaceatacrossroads.
注:crossroad是“交叉路,橫馬路”的意思,而crossroads才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以
用a,但-s絕不能丟掉。
69.要學(xué)好英語,大量的練習(xí)是必要的。
[誤]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.
[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.
注:英語中非謂語動詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不定式tolearnEnglishwell的邏輯主
語應(yīng)該是“人”,而句子的主語卻是practice,兩者不相?致,違背了英語習(xí)慣,所以必須將句子的主語改
為one,并做其它相應(yīng)的調(diào)整。
70.一-謝謝你帶我們到辦公室來。
--不用謝,這是我們應(yīng)該做的。
[誤]---Thankyouforguidingustotheoffice.
--Notatall,it'smyduty.
[正]---Thankyouforguidingustotheoffice.
--Notatall,it'sapleasure./I'mgladtobeofhelp.
注:漢語的回答實(shí)際上是句客套話,如果把它直譯為It'smyduty,就會讓西方人誤以為你并不想幫他,
只是因?yàn)槁氊?zé)才不得已而為之,這與漢語的愿意有很大出入。所以,恰當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)該是rmgladtobeof
help或It'sapleasure,其意思是“我很樂意為您效勞
71.車來了。您先請。
[誤]Herecomesthecar.Yougofirst,please.
[正]Herecomesthecar.Afteryou.
注:第一句譯文雖然把“請”翻譯出來了,但還是帶有命令的口吻。地道的說法應(yīng)該是Afteryouo另外,不
少人以為漢語的“請”等同于英語的please,其實(shí)并非如此。例如,在餐桌上請人吃菜或喝酒就不用please,
地道的說法是Helpyourselfo
72.布衣蔬食。
[誤]cottonclothesandvegetables
[IE]coarseclothesandsimplefare
注:“布衣蔬食”是形容一個人生活儉樸,但直譯成英文卻會令人難以理解。因?yàn)楝F(xiàn)在的英、美等國,cotton
clothesandvegetables(棉布衣服和青菜)已沒有“生活儉樸”的任何聯(lián)想了,它們早已成了富翁們的最
愛,而且價格也比其他產(chǎn)品貴,沒錢人還享用不起呢!而第二句譯文不僅忠實(shí)于原文,而且fare一詞作
“食物”講還略帶古色,恰好反映出了原文的風(fēng)格。
73.你真是紅光滿面。
[誤]Yourfaceisallred.
[IE]Youareinruddyhealth.
注:“紅光滿面”是說一個人身體很好,而Youfaceisallred則指對方滿臉通紅,似乎“不好意思”或“牌
窘境”,皮膚過敏也未可知,總之與原句不符。aruddycomplexion雖然有“面色紅潤”的意思,但沒能充
分表達(dá)出漢語“身體健康,精力充沛”的意思。當(dāng)然,除了第二句譯文,還可以用Youlooksohealthyand
fullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy來表達(dá)。
注:不是所有的“吃”字都能翻譯為英語eat的,英語中有許多固定搭配,ftl:takeone'smedicines(吃
藥);leadanidlelife(吃閑飯):beverypopular(吃香);Ihdsomemeatforlunch(午餐我吃了
些肉)等。
75.我們一起跟著音樂跳舞吧!
[誤]Let'sdancewiththemusic.
[正]Let'sdancetothemusic.
注:英語一般說dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞",“音樂”是無生命的東西,怎么能跟它dance呢?
這里正確的說法是用介詞to<>乂如:singtothepiano等。
76.他的病情好多了。
[誤]Hissickconditionismuchbetter.
[正]Hisconditionismuchbetter.
注:在英美人看來,sick只是?種無意義的重復(fù),因?yàn)槿サ羲院笠馑?親清楚,而且還更地道。我們甚
至可以更簡單地翻譯為Heismuchbetter。
77.經(jīng)常給我寫信。
[誤]Writeletterstomeoften.
[正]Writetomeoften.
注:中文動賓結(jié)構(gòu)的賓語在翻譯成英文時常常省略,因?yàn)檫@些英語動詞本身已經(jīng)包含了中文賓語的意思,
不言自明,除非需要強(qiáng)調(diào),否則可以省略,不省略反而與英語習(xí)慣不符。上面的例句就是個很好的例子。
又如:“你會唱歌嗎”(Canyousing);“我會付錢給你"(I'llpayyou);“他花很多時間讀書”(Hespends
alotoftimereading)等。
78.挑戰(zhàn)者以0比4的比分輸了與冠軍隊(duì)的那場比賽。
[誤]Thechallen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度面料質(zhì)量認(rèn)證與采購合同范本4篇
- 2025版牛羊養(yǎng)殖基地與養(yǎng)殖戶合作銷售合同范本4篇
- 二零二五年度苗圃場租賃與農(nóng)業(yè)生態(tài)保護(hù)合作合同4篇
- 擔(dān)保合同執(zhí)行協(xié)議書(2篇)
- 2025年度模板腳手架租賃與施工一體化合同標(biāo)準(zhǔn)版4篇
- 2025版美容院員工培訓(xùn)與職業(yè)發(fā)展規(guī)劃合同4篇
- 2025年度ICP證年審專項(xiàng)服務(wù)合同4篇
- 2025版玫瑰花茶養(yǎng)生飲品連鎖經(jīng)營許可合同
- 2025年度重慶協(xié)議離婚合同范本:標(biāo)準(zhǔn)操作指南6篇
- 二零二五年度木工雕刻藝術(shù)品制作勞務(wù)合同4篇
- GB/T 45120-2024道路車輛48 V供電電壓電氣要求及試驗(yàn)
- 春節(jié)文化常識單選題100道及答案
- 華中師大一附中2024-2025學(xué)年度上學(xué)期高三年級第二次考試數(shù)學(xué)試題(含解析)
- 12123交管學(xué)法減分考試題及答案
- 2025年寒假實(shí)踐特色作業(yè)設(shè)計模板
- 24年追覓在線測評28題及答案
- 高考滿分作文常見結(jié)構(gòu)
- 心肌梗死診療指南
- 食堂項(xiàng)目組織架構(gòu)圖
- 原油脫硫技術(shù)
- GB/T 2518-2019連續(xù)熱鍍鋅和鋅合金鍍層鋼板及鋼帶
評論
0/150
提交評論