中國佛教解經(jīng)方法的演變_第1頁
中國佛教解經(jīng)方法的演變_第2頁
中國佛教解經(jīng)方法的演變_第3頁
中國佛教解經(jīng)方法的演變_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第頁共頁中國解經(jīng)方法的演變中國解經(jīng)方法的演變作為一種宗教,其經(jīng)典崇奉意識較之其他文化更強,在它那里,對一部佛典的闡釋足以開啟一個學派或宗派。于東漢傳入中國后,一直在走著解經(jīng)之路。這里所謂“解經(jīng)”是廣義上的,它包含以下涵義:一是將印度經(jīng)典轉(zhuǎn)化為中國文化,即譯經(jīng);二是將佛經(jīng)中的深奧義理轉(zhuǎn)化為符合中國人思維習慣和文化心理的語言概念,即釋經(jīng);三是譯釋者自身對經(jīng)義的理解與闡發(fā),這幾方面往往是交織在一起的。中國的解經(jīng)方法表現(xiàn)出某種時代共性,即每一特定時代普遍盛行某一特定方法,這種方法的演變大致可劃分為四個階段:一、東漢初傳時期的附會法一般認為,于東漢初期傳入中國,當時傳入的是原始與小乘。作為一種外來文化,傳入中土后面臨的第一問題是必須中國化,而這中國化的第一步便是譯經(jīng)。譯經(jīng)并非僅僅是一種文字符號的轉(zhuǎn)變,而是首先要從外鄉(xiāng)文化定勢出發(fā)去理解異國經(jīng)典,進而將反映異國文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語言文字轉(zhuǎn)換成合適外鄉(xiāng)文化傳統(tǒng)、觀念與心理的語言文字,這樣方能為外鄉(xiāng)文化所接納。東漢譯經(jīng)有一個共同特點,即套用中國文化觀念尤其是漢代流行的觀念術(shù)語去譯解印度佛典,本文謂之附會法。這種方法在當時的使用是有特定原因的。其時初入中土,人們面臨的首要問題不是如何準確地理解經(jīng)文,而是怎樣用漢語言表達梵語所言之佛經(jīng)文句,當時人們唯一可行的似乎只有借助中國文化中的固有言詞去譯解佛經(jīng),這樣才能使這種外來文化為熟悉中國文化卻不熟悉印度文化的中國人所理解。因此,附會解經(jīng)法在東漢時流行似是必然的。最早的漢譯佛典是《四十二章經(jīng)》,此經(jīng)翻譯的最大特點是附會方士道術(shù)。東漢方士道術(shù)是漢初黃老思想與先秦方術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,它夢想,神化人生境界,追求成神成仙。當時初入中土,因其與方士道術(shù)同在解決人生之生老病死問題而很快合流;確切地說,是這一外來新枝很快依附上了中土方士道術(shù)這根樹干,攀緣而上,最終成為中國文化無法擺脫的一局部。方士道術(shù)重言“道”,而《四十二章經(jīng)》的譯者亦全面借用了這一概念,稱為“佛道”、“釋道”或“道法”,稱學佛為“為道”、“學道”、“行道”、稱對有所領(lǐng)會者為“道人”。該經(jīng)譯者還以當時流行的靈魂不死、肉身成仙觀念來理解“阿羅漢”,說“阿羅漢者,能飛行變化,住壽命,動天地?!蓖匠黾倚扌性且蟮脤θ怏w生老病死之苦的解脫,它決無企求“住壽命,動天地”之意,也不是想修煉成“能飛行變化”的本領(lǐng),譯者顯然是在用方士道術(shù)的神仙境界來理解阿羅漢境界。之所以會出現(xiàn)這種情況,一方面是由于譯者對中印兩種文化的差異不甚理解,無法準確地用中國語言將經(jīng)中真正意蘊反映出來;另一方面亦是想借用為當時中國人所普遍承受的神仙觀念來溟除外來文化與外鄉(xiāng)文化的隔膜,從而為真正進入中土設(shè)立階梯。除《四十二章經(jīng)》以外,東漢著名譯經(jīng)家安世高的譯經(jīng)也表現(xiàn)出依附中土文化固有觀念的傾向。安世高的代表譯作是《陰持入經(jīng)》和《安般守意經(jīng)》。前者宣揚的中心觀念是“諸法無我”,所謂“我”既包括肉體亦包括靈魂,“無我”是旨在破除人們把“身”與“靈”綜合起來當作“我”而加以執(zhí)著的觀念。但這一觀念在中國傳統(tǒng)思想中根本不存在,因此當時的徒無法理解印度這一觀念。安世高便譯“無我”為“非身”,他不懂得“無我”既是對肉身的否認,亦是對靈魂的否認,他僅僅否認了肉身的真實性。發(fā)生這一誤解的原因在于當時中土靈魂不死觀念特別盛行,很多思想家包括譯經(jīng)家無法理解對靈魂的否認,他們認為有生有滅的.只能是有形之肉身,無形之靈魂是永存不滅的,這反映在當時的譯經(jīng)中,便是將的“無我”觀念理解為僅僅是對“身”的否認即“非身”。不過這種理解在中國化的過程中起了相當大的作用,此后,漢譯佛典特別突出了“靈魂”的作用,到南北朝時,徒與無神論者之間進展了一場鋒利的神不滅論與神滅論的論戰(zhàn),靈魂不死觀念始終被驅(qū)出中國的領(lǐng)域。安世高對《安般守意經(jīng)》的譯解也表現(xiàn)出對中土文化的依附:其一,經(jīng)中的“安般守意”被附會為的呼吸吐納術(shù)及醫(yī)學之氣功。“安般守意”乃小乘禪法之一,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論