考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧介紹_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧介紹_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧介紹_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧介紹_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧介紹考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧介紹

考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧都有哪些?2023年考研英語(yǔ)翻譯有哪些拿高分的技巧?下面就讓我給大家?guī)?lái)考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧,盼望大家喜愛(ài)!

考研英語(yǔ)翻譯得高分的三種技巧

翻譯是考研試題兩個(gè)主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟識(shí)的國(guó)外考試,包括GRE、托福、雅思等都沒(méi)有翻譯考試,所以翻譯考試并沒(méi)有形成國(guó)際通行的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),僅以國(guó)內(nèi)為例,考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就與高級(jí)口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不肯定會(huì)被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必需首先搞清晰“嬉戲規(guī)章”。

翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),自古就爭(zhēng)辯不休,最出名的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說(shuō)。那么,在考驗(yàn)翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己呢?這個(gè)想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴(yán)謹(jǐn)精確地表達(dá)原意為規(guī)范,所以對(duì)于“雅”是不計(jì)分的,假如花費(fèi)太多時(shí)間錘煉字句,性?xún)r(jià)比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達(dá)”呢?當(dāng)時(shí)是一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn),由于翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達(dá)出來(lái),所以翻譯的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,是一個(gè)重要的得分依據(jù)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上明文要求,使用漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ),并對(duì)某些漢語(yǔ)錯(cuò)別字進(jìn)行重點(diǎn)扣分。例如,2022年真題中的“Built-inchips”,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片”,假如把“芯片”寫(xiě)成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點(diǎn)得分中,對(duì)于單個(gè)得分點(diǎn)的扣分標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于翻譯語(yǔ)言順達(dá)流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言的無(wú)比喜愛(ài)。但是,考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并非“達(dá)”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就具體地談?wù)劇靶拧边@個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

考研翻譯要求盡量直譯,精確表達(dá)原文的意思,有以下幾個(gè)詳細(xì)要求和做法:

一、假如句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)潔,事實(shí)上很簡(jiǎn)單設(shè)置命題陷阱。例如這個(gè)句子:TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.許多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在溝通中的作用不能被過(guò)高估量”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)依據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,所以必需翻譯成:“英語(yǔ)在溝通中的重要性,怎么高估也不過(guò)分?!彼裕g不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。

二、必需達(dá)到足夠的信息掩蓋率,所以為了理順上下文,經(jīng)常實(shí)行只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,肯定不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“greatmanofgenius”,很多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必需翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2022年真題中消失的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必需翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡(jiǎn)潔的“Ican’tsleep.”翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就太過(guò)分了。但是,假如在文中遇到了省略句,那就必需“只加不減”。例如1998年真題消失的這個(gè)句子:“It’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.”就必需翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。”所以,為了在保證信息掩蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采納了“只加不減”原則。

三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯

直譯還是意譯?這是一個(gè)問(wèn)題,是一個(gè)翻譯思想經(jīng)久不衰的熱門(mén)問(wèn)題??佳蟹g比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。詳細(xì)來(lái)說(shuō),就是句子直譯、詞組意譯。根據(jù)經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,每一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都有著相對(duì)應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求同學(xué)們根據(jù)相應(yīng)的規(guī)章進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“討論工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“討論成果”。這都是考研翻譯的一些詳細(xì)要求和得分點(diǎn)之所在。

考研翻譯作為一門(mén)主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對(duì)同學(xué)們的關(guān)懷和喜愛(ài),也盼望大家在考研的過(guò)程中學(xué)得充實(shí),日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順當(dāng)!

考研英語(yǔ)翻譯可分三步走:

第一步:劃分結(jié)構(gòu),理清句式;

其次步:轉(zhuǎn)換詞義,組織語(yǔ)言;

第三步:調(diào)整語(yǔ)序,潤(rùn)色文字。

劃分結(jié)構(gòu)時(shí),需要對(duì)句子進(jìn)行拆分,而拆分點(diǎn)包括以下幾種:

(1)標(biāo)點(diǎn):

(2)并列連詞:and,or,but,yet,for等

(3)從屬連詞:

狀語(yǔ)從句連接詞(when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,...等)

名詞性從句(that,whether/if等從屬連詞,who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等連接代詞和when,where,how,why等連接副詞)

定語(yǔ)從句(who,which,that,whom,whose等關(guān)系代詞和when,why,where等關(guān)系副詞)

(4)不定式、分詞、介詞短語(yǔ)

【真題例句1】

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

【句子拆分】

拆分點(diǎn)參考:并列連詞、從屬連詞、介詞、不定式、分詞、標(biāo)點(diǎn)

Thistrendbegan//duringtheSecondWorldWar,//whenseveralgovernmentscametotheconclusion//thatthespecificdemands//thatagovernmentwantstoma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論