版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第二章句子的翻譯編輯ppt目錄一主語的翻譯二定語的翻譯三狀語的翻譯四被動語態(tài)的翻譯五正反互譯六修辭重現編輯ppt眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系(Sino-TibetanFamily),英語屬于印歐語系(Indo-EuropeanFamily)。它們在發(fā)音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點。兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。編輯ppt著名的語言大師呂叔湘先生曾經說過一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來。"英漢比較研究可以說是翻譯研究的基礎,通過比較能對英漢各自的語言和文化特點有更深刻的了編輯ppt回目錄主語的翻譯英漢兩種語言隸屬于兩大不同的語系。英語是屈折語(inflectionallanguage),而漢語是非屈折語(non-inflectionallanguage)。正如賈玉新在他的《跨文化交際學》中將英漢語言在句法上的差異概括的那樣:“英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析?!边@些差異就決定了我們在進行漢英互譯時,要對句法結構進行必要的定位與確定。一主語的翻譯編輯ppt(一)英譯漢主語的確立英漢兩種語言的差異反映到句子結構上突出表現為,英語是主語顯著的語言,每一句話都必須有主語,并且放到顯著的位置;而漢語是主題顯著的語言,所突出的是主題不是主語。因此,英漢兩種語言在互譯中,其主語往往需要重新確立。回目錄主語的翻譯編輯ppt1.主語與主題英語是主語突出(subject-prominent)的語言,句子的基本結構是“主語+謂語”;英語中的七種基本句型都離不開S-V結構。而漢語是注重話題(topic-prominent)的語言,句子的基本結構形式是“話題+解釋”,因此,要想有效地再現原文語句的交際價值,就要在英漢兩種語言的互譯中把握好從主語句到話語句的轉換?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt例:Ifpeoplemeananythingatallbytheexpressionof“untimelydeath,”theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.譯文一:人們有種提法——“早逝”,那么他們一定意味著有些死亡更合天意。壽終正寢不能稱作未盡天年——長壽即意味著生命的圓滿。譯文二:說起“早逝”,人們或有所指,他們必定相信有些死亡更合天意。壽終正寢不能稱作未盡天年——長壽即意味著生命的圓滿?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt解析:譯文一照搬了原句的主語people把“人們”放在了句首,與漢語的突出主題的表達不一致。譯文二根據漢語習慣做了調整,把主題“早逝”放在了句首,使譯文的重心更加突出了。回目錄主語的翻譯編輯ppt2.無靈主語與有靈動詞英語的組句方式與漢語的組句方式存在著很大的差異。英語中為了使句子的語義內容自然呈現出來,常常由抽象名詞或抽象概念作為主語,這種主語由無生命的名詞充當,叫做無靈主語。而謂語動詞往往由表示人的行為的“有靈”動詞充當。這種特殊的句式帶有強烈的“擬人”或“擬物”的色彩。然而,漢語中無此種用法,如果據此譯成漢語則顯得違背表達習慣。這就要求我們根據情況,用轉換主語或謂語動詞的方式加以處理?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt例1:Theendof1921foundthecapitalistoffensiveagainsttheworkersinfullswing.譯文:1921年底資本主義對工人大舉進攻。例2:Thehypothesisofnaturalselectionmaynotbeacompleteexplanation,butitledtoagreaterthingthanitself—anacceptanceofthetheoryoforganicevolution,whichtheyearshavebutconfirmed.譯文:自然選擇的假設也許還不是一個完整的解釋,但是,它引導人們接受了一個比它本身更重要的東西——生物進化論,這一理論隨著歲月的流逝得到了全然證實?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt3.主語It(1)It做主語It在英語語法中被稱做無人稱代詞,代表時間、天氣、距離及度量,無具體詞義,在句子中充當主語,是萬萬少不得的。如:例1:Itwasnotuntil19centurythatmanhasrealizedthatbrainisthecenterofthought.(強調句)譯文:直到19世紀,人們才意識到大腦是思維活動的中心。回目錄主語的翻譯編輯ppt例2:It’saboutanight’sjourneytotheplacebytrain.(距離)譯文:到那個地方要坐一夜火車。例3:It’shardworkkeepingthegrassgreenatthistimeoftheyear.(代主語)譯文:這個季節(jié)還使草保持綠色是不容易的?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt(2)It做形式主語It做形式主語的句子一般可采用下列兩種方法翻譯。一是把從句提前;二是將被動語態(tài)轉化為主動語態(tài)。如:Ithasbeenprovedthateveryonehasadailyenergycycle.該句可譯為“每個人都有日常的精力周期,這已經被證實了?!被颉耙呀涀C明每個人都有自己每日的精力周期?!?/p>
回目錄主語的翻譯編輯ppt(二)漢譯英主語的確立由于漢語是主題突出的語言,而不像英語是主語突出的語言,所以在漢譯英時,有必要對一些不符合“形合”的句式加以調整,從原語句子中主語不明顯、被省略或未說明的情況里,確立出符合英語習慣的主語。1.調整由于漢英兩種語言的差異,在翻譯時并非所有漢語句子中的主語都能轉換成英語句子的主語,有時需要進行調整,找出這個句子中應該突出的核心部分,把它確定為符合英語習慣的主語?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt例:到去年年底,我部已同有關省市簽訂了一百余艘中、小船舶的建造合同和協(xié)議。譯文:Bytheendoflastyear,contractsandagreements
weresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.解析:原語中“我部”做主語,譯為英語時將主語改換成contractsandagreements,這是因為本句的語義重心是“合同和協(xié)議”?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt2.添加在漢語眾多的無主句和省略句里,主語可以是具體的人稱,也可以是泛指。在英譯漢時,為了結構的需要,也為了避免指代不清,要注意添加主語,有時也可以使用英語的一種特殊句型,即“itis+過去分詞+that從句”結構。回目錄主語的翻譯編輯ppt例1:早上起來,竟有一刻不知道身在何方。譯文:WhenIgotupinthemorning,therewasamomentthatIdidn’tknowwhereIwas.解析:英譯文添加了主語“我”。此篇文章是作者用第一人稱敘述的,譯成英語時,必須把人稱補出來?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt例2:希望上海今后能與更多的外國城市結為友好城市。譯文:ItisanticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.解析:本句使用了英語中“itis+過去分詞+that從句”的特殊句型?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt例3:深化行政管理體制改革。堅持政企分開,按照精簡、統(tǒng)一、效能的原則,進一步轉變政府職能,調整政府機構設置,理順部門職能分工,減少行政審批,提高政府管理水平,努力形成行為規(guī)范、運轉協(xié)調、公正透明、廉潔高效的行政管理體制。譯文:Wemustdeepenthereformoftheadministrativesystem.Inkeepingwithseparationofthegovernmentfromenterprisesandtheprinciplesofsimplification,consistencyandefficiency,weshouldcontinuetotransformgovernmentfunctions,reorganizethegovernmentsetup,clarifythefunctionsofgovernmentdepartments,reduceadministrativeexaminationand回目錄主語的翻譯編輯pptapproval,andimprovegovernmentmanagementsoastobringaboutanadministrativesystemthathasstandardizedbehaviorandoperationalharmonyandisfair,transparent,cleanandefficient.解析:本句句子較長,按照英語的句式要求,對原文進行了調整,分別在兩處增添了主語we,使得這一長句更加條理化?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt3.更新如果漢語句子的主語直譯不符合英語習慣,或者漢語句是一個無主句,這時需要把句子的其他成分更新為主語。例:各國人民的正義斗爭都是互相支持的。譯文:Thepeopleoftheworldsupportedeachotherintheirjuststruggle.解析:原語中的主語是“正義斗爭”,譯文的主語是people。定語譯做主語。回目錄主語的翻譯編輯ppt練習(一)將下列短文譯成漢語,注意主語轉換的翻譯。以前人們常說,英國人享樂時也悶悶不樂。如今,如果英國人真有什么樂趣可享的話,情況無疑依然如此,不過英國的煙酒價格構成了足以令人憂愁的外因。有時我覺得,這種享樂時也郁悶不樂的癖性已經傳到了大西洋彼岸,我不由得納悶:這么多講英語的人身體又健康,收入又豐厚,怎么人生觀卻如此消沉。我在美國旅行期間,注意到了一種根深蒂固的憂郁癥。我覺得這種憂郁癥非常普遍,這就給社會改革家出了難題。大多數社會改革家認為,若是消除了貧困,有了經濟保障,太平盛世就會到來。但是,無論在貴國還是敝國,看看坐回目錄主語的翻譯編輯ppt在豪華轎車里的人們的面孔,卻見不到社會改革家引導人們期待的那種喜氣洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厭倦不滿的神情,以及一種近乎瘋狂的渴望,想找點東西吊起早已發(fā)膩的胃口的渴望?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt(二)將下列短文譯成漢語,注意無靈主語與有靈動詞的翻譯?!?·11”
事件既令人感到震驚,也令人感到意外。震驚的是攻擊事件本身,意外的是我們對事件的反映。至于說這哪個更重要,人們也許會永遠爭論下去。對于當天一下子涌現出來的可歌可泣的事跡,我們已經談得不少了。在一片談論聲中,我們居然忘了,面對這些令人敬佩的行為我們當時是感到多么意外。因為我們本來就沒有對這代美國人抱有多大期望。他們的中年是在自嘆不如的心境中度過的,他們和上一代美國人比來比去,總感到自己望塵莫及。他們虛浮有余,堅實不足;根本談不上世界的燈塔,倒是橫行的惡霸。他們沉醉于福蔭之中,總覺得受之無愧。回目錄主語的翻譯編輯ppt我們也許會脫口而出地說,是“9·11”
事件改變了一切,正如我們會脫口而出地說,英雄需要惡棍來陪襯,善良需要邪惡來砥礪。但當你望著“9·11”死難者的遺孀時,你難道還能侃侃而談“9·11”事件所引發(fā)的好處嗎?不錯,善惡并存也許決非巧合,但它們也決非相互依存的伙伴:善用不著惡陪襯,我們不虧欠魔鬼,“9·11”事件也沒有把我們變成更好的人。它只是一次機會,我們不過借此發(fā)現了自己的本色。紐約市市長朱利安尼在朋友的葬禮中說得好:“也許這一切的目的就是要考驗一下,看看今日的美國是否仍像當年為爭取獨立而戰(zhàn)或是團結一致為終止奴隸制而戰(zhàn)時那樣堅強,是否仍像當年我們的祖輩父輩們?yōu)橄麥缂{粹而戰(zhàn)時那樣堅強?!彼J為,恐怖主義者就指望我們會膽怯。但自“9·11”事件以來,他們已對我們有所了解,我們對自己也認識不少?;啬夸浿髡Z的翻譯編輯ppt(三)將下列短文譯成英語,注意主語轉換的翻譯。Realfriendshipiseasilyformedinprimaryormiddleschooldayswhen,beingsociallyinexperiencedandfreefromtheburdenoflife,yougivelittlethoughttopersonalgainsorlosses,andmakefriendsentirelyasaresultofsimilartastesandinterestsorcongenialdisposition.Itissortof“friendshipforfriendship”amongpeopleintheir20’s,however,itismoreorlesscoloredbypersonalmotives.Friendshipamongthoseagedover30becomescorrespondinglystilllesspureasitgetsevenmorecolored.Thoughthisisnotnecessarilydueto“degenerationofpublicmorality”,Idohave回目錄主語的翻譯編輯pptgoodreasonstocallitthetragedyoflife.Peopleatmiddleage,withtheheavyburdenoflifeandmuchexperienceinthewaysoftheworld,havemorescruplesaboutthisandthat,andcannotchoosebutbecomemorecalculatinginsocialdealingstilltheystartschemingagainsteachother.Theyalwayskeepawaryeye,asitwere,oneachotherintheirassociation.Suchassociationisofcoursefragile,especiallyinthismodernageofprevailingsharpconflicts.回目錄主語的翻譯編輯ppt二定語的翻譯定語的翻譯(一)英譯漢定語的位置及翻譯英語中的定語是由形容詞、代詞、數詞、分詞、不定式(短語)、介詞短語、副詞、詞組或合成詞以及從句構成的修飾語。一般說來,單個定語取前置式(少數情況除外),其余大多后置?;啬夸浘庉媝pt1.定語的位置研究定語的位置,主要精力應放在多重定語及后置定語上。多重定語可以分為三大類,在句中的次序為:限定性前置定語(TheDeterminativePremodifier)、描繪性前置定語(TheDescriptivePremodifier)和分類性前置定語(TheClassifyingPremodifier)。限定性前置定語表示所指、所屬、次第、數量等;描繪性定語包括判定性定語(如好壞、智愚)和陳述性定語(如色彩、形狀)等;分類性定語主要包括國別、原料、質料和用途等。定語的翻譯回目錄編輯ppt例1:Wefrequentlyhearabout“thegoodolddays”whenAmericanswerebetter,happierandmorehonest.譯文:我們經常聽人提起“過去的好時光”,說那時的美國人比現在好,比現在幸福也比現在誠實。例2:Sheboughtasmall,shiny,blackleatherhandbag.譯文:她買了一只烏黑發(fā)亮的小皮手提包。定語的翻譯回目錄編輯ppt2.定語的轉換英語的定語可以轉換成漢語的狀語、謂語、補語等多種句子成分。如:例1:Theimprobablepregnancywasbignewsforthewoman’sfamily.譯文:她竟然能懷孕,對她的家庭來說可是一件大事。解析:本句實現了兩次轉換。一是把名詞pregnancy轉換成了漢語動詞“懷孕”。即主語轉換成了謂語。二是把形容詞improbable轉換成為漢語的副詞“竟然”。即定語轉成了狀語。定語的翻譯回目錄編輯ppt例2:Sotakesomeofthatextratimeyoumighthavespentinahealthcluborgymandgiveitovertothearts.譯文:因此,不妨從花在健身俱樂部或體育館里的時間中擠出一些來從事文藝活動。解析:將原句的形容詞extra轉換為漢語的動詞“擠出”,實現了定語向謂語的轉換。定語的翻譯回目錄編輯ppt3.后置修飾語后置修飾語是指置于中心詞之后的詞組或從句式修飾語。由于它的位置基本在句子后半部分,所以它的“修飾范圍”相對寬泛,與中心詞的照應也不太緊湊,所修飾對象常常會涉及詞、詞組或是全句。定語的翻譯回目錄編輯ppt例:ThepurposeistoassistStatesandcollegesinmeetingthecostsofstartingcareer-educationprogramsincriticalskillareasincommunityandjuniorcollegesandtechnicalinstitutes.譯文:(該項建議)旨在資助各州及各大學著手執(zhí)行職業(yè)教育計劃;在地區(qū)性大學和大專以及技術院校均有這類計劃。解析:該句的介詞短語incommunity...institutes所修飾的中心詞是programs,而不是areas。所以,不能譯成“(該項建議)旨在資助各州及各大學著手執(zhí)行職業(yè)教育計劃;這類計劃有地區(qū)性人力技術短缺方面的,也有大專和技術院校的?!?/p>
定語的翻譯回目錄編輯ppt(二)漢譯英定語的位置及翻譯1.漢語定語的位置漢語不像英語,其定語可取前置式,也可取后置式。漢語中定語通常要放在名詞之前,即使是幾個定語連用或很長的詞組做定語,也都要放在名詞之前。多個定語修飾中心詞時,哪一個最接近中心詞,以及它們之間的先后順序,都有一定規(guī)律可循。其順序一般為越能說明事物本質的定語越要放在前面,說明規(guī)模大小或力量強弱的定語則要放在后面。如下表:定語的翻譯回目錄編輯ppt限制性定語(范疇同英語)國別定語/時間、地點定語數量、種類、次第等定語判斷性定語(范疇同英語)陳述性定語(范疇同英語)本質性定語中心詞這是中國生產的第六批優(yōu)質衛(wèi)生竹筷子。那些是泰國制造的一批雕花小瓷花瓶。定語的翻譯回目錄編輯ppt在英語中有一些形容詞在修飾中心詞時,一定要放在該詞的后面。例1:咱們找個清靜的地方。譯文:Let’sgosomewherequiet.解析:遇到something、somebody、somewhere,everything、everybody、everywhere,anything、anybody、anywhere,nothing、nobody、nowhere等詞時,修飾詞一般放在后面。定語的翻譯回目錄編輯ppt例2:這是能想得出的最好解決辦法。譯文:Thisisthebestsolutionimaginable.解析:有最高級修飾時,形容詞要放在被修飾詞的后面。定語的翻譯回目錄編輯ppt2.漢譯英定語的轉換英漢互譯時,很少有“一對一”的對應關系,定語也不例外。漢語中的定語,在英語中極有可能是句子的其他成分,如主語、謂語或賓語等。例:聯(lián)合國及日內瓦裁談會在裁軍問題上的作用應得到充分發(fā)揮。譯文:TheUnitedNationsandtheGenevaDisarmamentConferenceshouldbeallowedtoplayafullroleindisarmament解析:“聯(lián)合國及日內瓦”在漢語中是定語,英語譯文中譯做了主語。定語的翻譯回目錄編輯ppt練習(一)將下列短文譯成漢語,注意定語的翻譯。人們平常說話時,常常把視覺、聽覺、觸覺、嗅覺和味覺這五種官能混淆起來:我們會用“甜”來形容音質,用“暖”來形容色調,用“苦”來形容寒冷。其實,就大多數人而言,他們并不是說自己真的能品嘗出某種聲音是苦是甜,或真的能感覺出某種顏色是冷是暖,只不過是想描述一下一種感官是如何能夠影響情緒和其他感官的。不過,有的人確實是感覺上有牽連的,例如聽到長、高音的時候會看到金色,吃苦味水果的時候手和臉有針刺的感覺,聽到朋友名字的時候會聞到面包的味道。這種感覺上的牽連叫做“通感”。定語的翻譯回目錄編輯ppt(二)將下列短文譯成英語,注意定語的翻譯。Ofallmyfriends,thoseIhaveknownsincechildhoodaremostworthofremembrance.Theyarefewinnumber.Someofthemlivefarawayandweseldomhaveopportunitytoseeeachother.SomeofthemareolderthanIam,andsomeafewyearsyounger.Butallofusareinlatemid-life.Sincewehaveeachfollowedadifferentcourseinlife,ourwaysofthinking,interestsandcircumstancesareboundtodiffer,andoftenwelackmutualunderstandingsomehoworotherinourconversation.Nevertheless,whenwetalkoveroldtimes,wealwaysagreeonthingsinthepast—mostly定語的翻譯回目錄編輯pptaboutthingsinourchildhooddays.Whileweretellthedream-likechildhooddaysinthecourseofourconversation,numerousscenesandpersonsofbygonedaysunfoldagainbeforeoureyes,andwefeellikerelievingtheolddays.Oftenatthismoment,Ifeelatoncehappyandsad—likeanoldladysuddenlyfishingoutfromherdrawerorchestaphotoofhertakeninthebloomofheryouth.定語的翻譯回目錄編輯ppt三狀語的翻譯(一)英譯漢狀語的位置及翻譯1.狀語的位置英語狀語的位置較漢語靈活,一個副詞做狀語的位置可以根據需要分別放在句子的不同位置,而句子意思的表達不受影響。一般說來,英語狀語可以有句首式、句中式和句尾式。狀語的翻譯回目錄編輯ppt(1)句首式句首式狀語在英、漢語中是比較一致的。英語中常用于句首式狀語的副詞有:mostly、partly、particularly、especially、apparently、obviously、unfortunately、actually、finally、hopefully、currently、presently等。如:例:Unfortunately,theimpulseofmanyenvironmentalistsistovilifyandsimplify.譯文:遺憾的是,許多環(huán)境保護論者感情用事,進行誹謗中傷并將事情簡單化。狀語的翻譯回目錄編輯ppt(2)句中式英語中頻度副詞、強度副詞及另外一些常用副詞采取句中式,放在動詞之前,情態(tài)動詞或助動詞與主要動詞之間。此類副詞主要有:often、always、frequently、seldom、rarely、also、never、hardly、usually、sometimes、constantly、occasionally、neveragain、longsince,以及just、still、almost、already、certainly、really、nearly、suddenly、simply、virtually、actually、absolutely等。狀語的翻譯回目錄編輯ppt例:Valentine’sDaywasyesterday,andChinesecallit“Lovers’day.”Idon’tthinkthetranslationisanaccurateone,sinceitdoesnotbelongexclusivelytolovers.譯文:昨天是瓦倫丁節(jié),中國人稱之為情人節(jié)。我認為這個翻譯并不準確,因為這個節(jié)日并不僅僅屬于相愛的男女。狀語的翻譯回目錄編輯ppt(3)句尾式放在句末的副詞及狀語短語,其順序一般取決于句子節(jié)奏的快慢及強調與否。大體上,可以把方式副詞(how)放在地點副詞(where)之前,時間副詞(when)放在最后。如:例:Hestudiedhardyesterday.譯文:他昨天學習很努力。狀語的翻譯回目錄編輯ppt2.狀語的位置與翻譯有些副詞在句子中的位置很重要。因為它們位置的前后不同,影響著句子整體的表達。例1:HeisareallysensiblefellowHeisreallyasensiblefellow譯文:他是個真正通情達理的人。他真是個通情達理的人。解析:第一個句子中really修飾形容詞sensible。第二個句子中的really修飾整個句子。狀語的翻譯回目錄編輯ppt例2:Theboyalmostwepteverytimehewasscolded Theboyweptalmosteverytimehewasscolded譯文:每次挨罵,那孩子差不多都要哭了。那孩子差不多每次挨罵都哭。解析:第一句,差不多要哭,實際上沒有哭。第二句,差不多每次都哭,雖不是每次都哭,但實際上哭了。狀語的翻譯回目錄編輯ppt3.狀語的特殊翻譯還有一種副詞,在英語中能對動作進行惟妙惟肖的修飾,但直譯成漢語,則顯得有些牽強。在這種情況下,往往把狀語拿出來,放在全句末尾,單獨處理。狀語的翻譯回目錄編輯ppt例1:They,notunexpectedly,didnotrespond.譯文:他們沒有答復,這完全是意料之中的事。例2:It(theaddress)wasintolerablydull,pompousandtedious.譯文:這全是一派門面話,又悶又長,聽得讓人難受。狀語的翻譯回目錄編輯ppt4.狀語的調整英語的狀語在英漢互譯時,并不一定都要譯成狀語。有時可以譯成形容詞做定語,譯成名詞做主語,譯成動詞做謂語。例1:Securitieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.譯文:證券法要求公司給予所有持股人既合理又平等的待遇。解析:句中的兩個副詞reasonably和equally譯成了形容詞“既合理又平等的”,在句中做定語。狀語的翻譯回目錄編輯ppt例2:Heisphysicallyweakbutmentallysound.譯文:他身體雖弱,但精神健康。解析:副詞physically與mentally轉換成了名詞“身體”與“健康”。狀語的翻譯回目錄編輯ppt5.“話頭”問題在英語語言中,時間狀語前置或后置,通常要看具體上下文表達什么樣的語義重點。而漢語則不然,漢語的表達習慣通常將時間狀語放在句首,起“話頭”的作用。例:Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.譯文:尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。狀語的翻譯回目錄編輯ppt(二)漢譯英狀語的位置及翻譯1.調整在漢語中,表示時間、地點、目的或方式等的狀語連在一起使用時,排列順序一般按照從大到小、從寬到窄、由遠及近排列,而英語則與漢語的排列順序相反。如果在一個漢語句子中同時出現時間、地點和方式三種狀語時,漢語狀語排列的語序一般是:時間狀語——地點狀語——方式狀語。英語則是:方式狀語——地點狀語——時間狀語。狀語的翻譯回目錄編輯ppt例:他去年住在北京市海淀區(qū)中關村路99號。譯文:HelivesatNo.99ZhongguancunRoad,Haidian,Beijinglastyear.解析:原文中的地點狀語從大到小排列,英語譯文的狀語順序則是從小到大。漢語時間狀語“去年”在前,英語時間狀語lastyear放在句末。狀語的翻譯回目錄編輯ppt2.平衡在漢語句子中常會遇到這樣的情況:一個句子中有兩個較長的狀語,且又都位于句子的主要動詞之前,漢語稱之為“紡錘”結構的句子。漢譯英中通常對這種句子采用句首句末分開來譯的方法,使之讀起來較有平衡感。狀語的翻譯回目錄編輯ppt例:民族地區(qū)在國家的扶持和其他地區(qū)的支援下,通過自己的艱苦奮斗,經濟增長加快,各項事業(yè)全面發(fā)展。譯文:AssistedbytheStateandsupportedbyotherregions,ethnicminorityareaswitnessedanaccelerationineconomicgrowthandanall-rounddevelopmentinvariousundertakingsthroughtheirowneffortsandhardwork.解析:“在……支援下”和“通過……奮斗”兩個狀語都位于漢語原句主要動詞前,譯成英語時則把它們分別放在句首和句末,保持句子的平衡,避免頭重腳輕。狀語的翻譯回目錄編輯ppt3.轉換由于漢英句式不同,重心不同,所以,有時需要對一些結構做適當的轉換。例1:要把改革的力度、發(fā)展的速度和社會可承受的程度統(tǒng)一起來,把不斷改善人民生活作為處理改革發(fā)展穩(wěn)定關系的重要結合點,在社會穩(wěn)定中推進改革發(fā)展,通過改革發(fā)展促進社會穩(wěn)定。狀語的翻譯回目錄編輯ppt譯文:Weshouldtakeintofullconsiderationthemomentumofreform,thespeedofdevelopmentandthesustainabilityofthegeneralpublic.Continuedimprovementofpeople’slivesmustberegardedasanimportantlinkinbalancingreform,developmentandstability.Weshouldpressaheadwithreformanddevelopmentamidstsocialstabilityandpromotesocialstabilitythroughreformanddevelopment.解析:把“把字結構”轉換成了名詞。狀語的翻譯回目錄編輯ppt例2:政府部門不準違反有關規(guī)定購買豪華車;不準利用手中權力調換價格更昂貴的小汽車,向下級單位或企業(yè)借車,或強迫下屬單位或企業(yè)為自己買車。譯文:Governmentdepartmentswillbeprohibitedfrompurchasing
luxurycarsinviolationofrelevantregulations,orusingtheirpowertotradeformoreexpensivecars,toborrowcarsfromsubordinateunitsorenterprises,ortoforcesubordinateunitsorenterprisestobuycarontheirbehalf.解析:通過改變動詞的形式來標明兩個不同的并列層次。第一層次的并列用-ing形式標明,第二層次的并列用動詞不定式標明。狀語的翻譯回目錄編輯ppt練習(一)將下列短文譯成漢語,注意狀語的翻譯。輪胎肯定是癟了。我覺得輪胎癟就癟了,可我丈夫約翰卻覺得別扭,憋了一大堆話說個沒完。輪胎癟了,我倒正好借機欣賞欣賞景色了。放眼看去,蛇麻草一望無際,像是給大地鋪上了一張巨大的粉、紅暖色調的地毯,玲瓏的雛菊或白或黃,色澤鮮亮,點綴其上,高聳的福林德斯山影影綽綽,像是這張地毯的鑲邊。蛇麻草是澳洲大陸的裝點。當年,阿富汗人帶著以蛇麻草為食的駱駝來到澳洲大陸,所到之處,蛇麻籽灑落在地,發(fā)芽生根,生長蔓延。天長日久,蛇麻草就遍布了澳洲大陸。狀語的翻譯回目錄編輯ppt遠處,塵暴隱隱欲來。但愿塵暴別影響第二天在瑪瑞舉行的駱駝賽,我們可是為了瑪瑞的駱駝賽來的。我們知道,這里的天氣會和人們開殘酷的玩笑。雖然一年中有50個星期都是日頭高照或群星滿天,但隨后的沙塵會降低能見度,使人透不過氣來。同時,積攢一年的降雨就會在一兩天中傾盆而下,致使河滿渠溢,一片汪洋,無路可走。狀語的翻譯回目錄編輯ppt(二)將下列短文譯成英語,注意狀語的翻譯。1.Countrieshavingdifferentcivilizationsandsocialsystemsandtakingdifferentroadstodevelopmentshouldrespectoneanotheranddrawupononeanother’sstrongpointsthroughcompetitionandcomparison,andshoulddevelopsidebysidebykeepingcommongroundwhileshelvingdifferences.Asthereformandopeningupgoingintodepthoverthepasttwodecadesandmore,Chinahasbeenconstantlyimprovingitsforeigninvestmentutilizationintermsofscaleandquality.狀語的翻譯回目錄編輯ppt3.ThedeepgoingeconomicrestructuringwillfurtherliberateChina’sproductiveforcesandhenceenrichthemateriallifeofthe12hundredmillionChinesepeople.Itdoesfollowthatarichermateriallifewillbringaboutacallforqualityculturallife.Thankstotherapiddevelopmentofscienceandtechnology,theTVindustry,asthemosteffectivemedia,willundergoagreatleapforwardinqualityaswellasinquantityforthebenefitsofviewers.狀語的翻譯回目錄編輯ppt四被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)的翻譯(一)英譯漢被動結構的翻譯廣泛使用被動語態(tài)是英語的一大特色。對于英語被動語態(tài)的翻譯,漢語中有許多變通的譯法,翻譯時往往采取的有以下幾種:回目錄編輯ppt1.保留主語將英語被動語態(tài)轉為漢語主動語態(tài)例1:Buthumanbreakdownsareordinarilycausedbyproblemsthathumanbeingsthemselveshavecreated.譯文:而人類的精神崩潰一般總是由人類自己制造的難題所導致的。例2:Productioncostshadbeengreatlyreduced.譯文:生產成本已大大降低了。被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt2.轉換主語把句中的其他成分轉換成主語:例1:Swiftprogresshasalsobeenmadeineducation.譯文:教育事業(yè)也有了迅速的發(fā)展。解析:狀語ineducation做主語。被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt例2:FifteenhundredchimpanzeesintheU.S.arehousedinresearchfacilities.譯文:美國科研機構在室內飼養(yǎng)了1500只黑猩猩。解析:把狀語inresearchfacilities變成了主語。被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt3.保留被動語態(tài)分別用表被動的詞“受”、“遭受”、“加以”、“予以”、“給以”、“被”、“讓”、“給……的是”、“為……所……”等來翻譯。例1:ShehasbeensenttostudyinAmerica.譯文:她被派到美國學習去了。例2:Poetsareborn,butoratorsaremade.譯文:詩人是天生的,而演說家是后天培養(yǎng)的。被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt4.使用泛指主語對于英語“it+be+a/pp”的慣用句型,漢語句的主語常常使用“人們”、“大家”等,或者句中含有“據說”、“據悉”等字眼的詞來翻譯。如:Itcannotbelongbeforeitisgenerallyrealizedthatperfectproportionsandunderstatedelegancearesuperiortomeretriciousornament,flashysurfaceandproductsoutstandingonlyforthedegreeofsocialpretentiousnesstheyexude.譯文:無需很久人們就會普遍認識到,完美的比例以及含蓄的優(yōu)雅要優(yōu)于浮華的裝飾、華而不實的外表和那些旨在炫耀社會地位非凡而引起他人看重的產品。被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt5.轉為無主句有些英語的被動句,需轉換成漢語的無主句。例1:Andfromthenonitisnecessarytohaveanintelligentplanifprogressistobemade.譯文:這之后,要想繼續(xù)進步就必須精心策劃。例2:Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.譯文:禁止商家使用虛假廣告。被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt(二)漢譯英被動結構的翻譯下列情況要譯為英語的被動句:1.有形式標記的被動句漢語中若有“被”、“受”、“受到”、“遭”、“給”、“讓”、“叫”、“加以”、“為……所”、“是……的”、“把”等詞時,英語用被動句。例1:她因為表現好受到了表揚。譯文:Shewaspraisedforhergoodperformance.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt例2:這個項目將由一個特別委員會加以審查。譯文:Theprojectwillbeexaminedbyaspecialcommittee.例3:一切科技成就是建立在理性思維的基礎之上的,沒有理性思維就不可能有科學。譯文:Allscientificandtechnologicalachievementsarefoundedonrationalthinking,withoutwhichtherewouldhavebeennoscience.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt2.無形式標記的被動句漢語的被動句在眾多情況下都不帶任何標記。這類無標記的被動句也要譯為被動結構:例1:決議一致通過。譯文:Thesolutionhasbeenunanimouslyadopted.例2:這座立交橋將于年底通車。譯文:Theflyoverwillbeopenedtotrafficattheendofthisyear.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt3.漢語主動句轉化為英語被動句有些漢語句完全沒有被動含義,但是由于英、漢語中要突出的部分不同,所以譯成英語時要調整為被動句。例1:利用煤和石油可以制成各種各樣有用的東西。譯文:Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.例2:明年將出版更多的書籍。譯文:Agreatnumberofbookswillbepublishednextyear.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt4.無主句漢語大量的無主句在漢譯英時被譯為被動句。例1:自1997年以來,已經建立了許多個這樣的組織。譯文:Manyorganizationsofsuchkindhavebeenestablishedsince1997.例2:在本世紀內,發(fā)明了許多新奇的交通工具。其中最新奇的也許數氣墊船。譯文:Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt5.泛指和傳聞句含有“據說”、“據傳”或“大家”、“人們”等詞時,英語要譯為被動句的相關句型:例1:據說,那個地方的農民喜歡桃柳樹間種。譯文:Itissaidthatthefarmersinthatarealiketointerspersepeachtreeswithwillows.例2:人們認為,這條鐵路將于十月份以前竣工。譯文:ItisbelievedthattherailwaylinewillhavebeencompletedbyOctober.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt練習(一)將下列短文譯成漢語,注意被動語態(tài)的翻譯。1.植物油自古以來就為人們所熟悉。任何家庭都離不開它,因為做飯的時候就要用它。有些花兒產生的油可以用來制造香水。植物油和動物油還可以用來制造肥皂。2.身體健康需要礦物質,身體的發(fā)育也離不開礦物的幫助。身體中含量最豐富的礦物質是鈣。但多種飲食中卻不含鈣質。研究表明,各年齡段的人都可能缺鈣。例如:女孩和婦女從九歲起飲食中的含鈣量就不夠。她們飲食中的含鈣量可能比所需鈣量少25%至30%。身體中幾乎所有的鈣都含于骨骼和牙齒中,其余部分在組織和體液中。血液凝塊,心臟正常工作,都需要鈣。血液中鈣含量低則神經系統(tǒng)不能正常運轉。身體中鈣含量充足時甚至肌肉功能都會加強。被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt(二)將下列短文譯成英語,注意被動語態(tài)的翻譯。InordertoaddresstheoutbreakofSARSscientistsatlaboratorieshavedetectedapreviouslyunrecognizedcoronavirusinpatientswithSARS.ThisnewcoronavirusistheleadinghypothesisforthecauseofSARS.However,othervirusesarestillunderinvestigationaspotentialcauses.ForSARS,themostefficacioustreatmentregimen,ifany,isunknownatpresent.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt2.Malariaiscausedbyacertainorganismcarriedbysomekindsofmosquitoes.Mosquitoestakeintheorganism—themalariaparasite—whentheyfeelonthebloodofaninfectedpersonoranimal.Themalariaparasitethenmovesfromtheinsect’sstomachintothesalivaryglandsnearitsmouth.Whenthemosquitobitesitsnextvictim,theparasiteentersthevictim’sblood.Asmanyasfivehundredmillionpeoplearoundtheworldareinfectedwithmalariayearly.Anduptothreemillionpeopledieofthisdiseaseeachyear.MostofthevictimsarechildreninAfricasouthoftheSahara.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯pptExpertssaytraditionalmethodsarefailingtocontrolthemosquitoesthatcarrymalaria.Besides,chemicalsprayscanbeharmfultobothhumanhealthandtheenvironment.Also,themalariaparasiteisbecomingincreasinglyresistanttomanydrugs.被動語態(tài)的翻譯回目錄編輯ppt五正反互譯正反互譯(一)英譯漢正反互譯的處理采取正說反譯或反說正譯有兩種情況:一是意義上的,二是句法結構上的。1.意義上的正反互譯意義上的正反互譯是指原文從一個角度下筆,譯文從另外一個角度下筆。因為在進行兩種語言互譯時,有時照原文直譯,譯文意思不通,或描述不便。有時,譯者采用此方法是為了行文優(yōu)美,增加力度等方面的需要?;啬夸浘庉媝pt例1:DidIgetyournameright?譯文:我沒弄錯你的名字吧?解析:如果直譯,雖然意思沒錯,但不合乎漢語的習慣。正反互譯回目錄編輯ppt例2:Howdowefindthistime?That’seasy.Weturnevenings,weekends,andholidays—timesthatusedtobesetasideforfamilyandfriends—intoshoppingexpeditions.譯文:怎么才能找到采購的時間呢?這還不簡單,晚上、周末、假日,這些本該留給家人和朋友的時間,應該一律讓路,可以統(tǒng)統(tǒng)用于采購大行動。解析:譯者未把原文中的That’seasy譯成“這很簡單”,而譯成了“這還不簡單”,采取了正說反譯的形式,一下子把“購物狂”的心態(tài)表露無遺。正反互譯回目錄編輯ppt例3:Shehasbeenawidowonlysixmonths.譯文:她的丈夫去世還不到半年。解析:原文從妻子的角度加以描述,而譯文是從丈夫的角度加以描述。如果直譯“她只當了六個月的寡婦”則與原句意思不相符。而“她的丈夫去世還不到半年”是原句陳述的事實。正反互譯回目錄編輯ppt2.結構上的正反互譯句法結構上的正說反譯、反說正譯是指有些語句形式上是肯定結構,其實際意義是否定的,所以譯文必須采取正說反譯。反之亦然,如原文是否定式,可意義是肯定的,有時甚至比肯定式還要強調肯定。如雙重否定句,這時就要按照其意義譯為相應的形式。正反互譯回目錄編輯ppt(1)正說反譯在英語中,有些形式上肯定的句子并不一定是意義上肯定的句子。在這種情況下,盡管謂語動詞沒有使用否定形式,但句子的含義卻是否定的。例1:HewasthelastmanIwanttosee.譯文:他是我最不想看到的人。例2:Itwasbeyondhispowertodecidethematter.譯文:他無權決定這種事。正反互譯回目錄編輯ppt(2)反說正譯在有些情況下,英語的否定句可以譯做漢語的肯定式。英語中有一些由不定前綴構成的詞及一些帶有否定意義的慣用句型都屬于這一反說正譯的范疇。如:nosooner...than、hardly...when、nothingbut、cannot...too、cannothelp、cannotbut以及not...until等。正反互譯回目錄編輯ppt例1:Hedidn’tgotodinneruntilhefinishedthework.譯文:他工作干完才去吃飯。例2:Nosoonerhadhearrivedthanhewasaskedtoleaveagain.譯文:他剛到就被支走了。正反互譯回目錄編輯ppt(3)正反皆可在不同的上下文中,有些詞語可以根據實際需要譯成肯定或否定句。例1:TheonlywayofcatchingatrainIhaveeverdiscoveredistomissthetrainbefore.譯文:要趕上火車,我發(fā)現只有一個辦法:錯過前一班車。要趕上火車,我發(fā)現只有一個辦法:不去趕前一班車。例2:Angelsflybecausetheytakethemselveslightly.譯文:天使會飛,因為他們不把自己看得太重。天使會飛,因為他們把自己看得很輕。正反互譯回目錄編輯ppt(4)雙重否定與加強語氣英語中的雙重否定,實際上是一種表示強調的特殊句式,目的是為了使句子讀來更有力度。因此這種句式不僅應該譯為肯定句,還應該譯為表示強調的肯定句。例1:ThereisnopatientIcannotcure,cureaswellorbetterthantheothers.譯文:無論什么樣的病人我都能治,療效與別人一樣甚至比別人的療效更好。例2:Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.譯文:人人都會犯錯誤。正反互譯回目錄編輯ppt(二)漢譯英正反互譯的處理1.按照習慣用法正反互譯在漢譯英時,要注意利用英語的習慣表達及慣用句型來進行正反互譯。例1:她太小,幾乎沒有人相信她。譯文:Sheissoyoungthatnobodytrustsher.例2:要不是你的幫助,他們早就失敗了。譯文:Butforyourhelp,theywouldhavefailed.正反互譯回目錄編輯ppt2.詞類與相關詞組中的正反互譯(1)副詞與相關詞組的正反互譯例1:我總感到他長相顯老,更像祖父而不是父親。譯文:Healwaysseemsoldtome,morelikeagrandfatherthanafather.例2:我抽不出時間。譯文:Icanillaffordthetime.正反互譯回目錄編輯ppt(2)形容詞與相關詞組的正反互譯例1:她對我們的警告充耳不聞,結果迷失了方向。譯文:Sheturnedadeafeartoourwarningsandgotlost.例2:她非但不喜歡他,而且極為討厭他。譯文:Farfromadmiringhim,shedislikeshimintensely.正反互譯回目錄編輯ppt(3)連詞與相關詞組的正反互譯例1:他對這個消息所感到的震驚,遠非我所能描述。譯文:HisbeingsurprisedatthenewsismorethanIcandescribe.例2:他要不是考試時很緊張,成績可能很不錯。譯文:Hewouldprobablydowellintheexaminationonlythathegetsverynervous.正反互譯回目錄編輯ppt(4)介詞與相關詞組的正反互譯例1:我無法理解這個問題。譯文:Theproblemisbeyondmyunderstanding.例2:我對他們的計劃一無所知。譯文:I’mcompletelyinthedarkconcerningtheirplans.正反互譯回目錄編輯ppt(5)動詞與相關詞組的正反互譯例1:他對你連聲道謝都沒有,更別說付錢了。譯文:Hewon’teventhankyou,letalonepayyou.例2:警察警告駕駛員不要超速行駛。譯文:Thepolicemanwarnedthedriveragainst
speeding.正反互譯回目錄編輯ppt(6)名詞與相關詞組的正反互譯例1:這家旅館太不讓人滿意了。譯文:Thehotelisanythingbutsatisfactory.例2:上帝啊,這個男人和那個女人多么不同。譯文:Lord!Whatafarcryfromthismantothatwoman.正反互譯回目錄編輯ppt練習(一)將下列短文譯成漢語,注意正反互譯的翻譯。平靜的心態(tài)是我每天都要考慮的東西。如果每天走出家門時我都充滿信心,能毫不擔心地在附近轉轉,然后安全返家,那就太好了。但是平靜的心態(tài)取決于每個公民互相之間的信任——也就是,當我們走在街上,辦著各人的事情時,我們對于維系一個文明社會持有同樣的基本觀點和價值觀。正反互譯回目錄編輯ppt每當毫無戒心的無辜受害者受到暴力犯罪或恐怖行動的傷害時,當槍手射出子彈或炸彈爆炸時,我們共同的平靜心態(tài)就會減退;同時,對所有與我們走在同一人行道上、在同一商場購物或是在其他公共場合分享空間的陌生人,我們也都漸漸失去了信任感。……請原諒我一廂情愿的想法,但是在這個世界上,只要你睜眼向四周望去,就能看到人們被迫將他們大部分的時間和精力花在了自衛(wèi)上,有多少創(chuàng)造力和精力就此而“蒸發(fā)”了。心態(tài)的平靜無法測量。但我所能肯定的是,我珍惜擁有平靜心態(tài)的每一刻。而每當我想到平靜的心態(tài)也許正在不斷從身邊悄悄溜走時,我就會感到一絲不安。正反互譯回目錄編輯ppt(二)將下列短文譯成英語,注意正反互譯的翻譯。Learningisyourownbusinessandyoushouldgetridofdependentmentality.Goodenvironment,sufficientbooks,convenientfacilities,aswellasadviceandhelpfromteachersandfriends,willwithoutdoubtcontributemuch.Butthesefavorableconditionsdonotnecessarilymakeitcertainthatyouwillbecomelearned.Manypeoplehavedonewithoutthem;thereforethemostimportantthingisyourownpainstakingeffort.Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitovercannotbecomelearned.正反互譯回目錄編輯ppt六修辭重現修辭重現(一)形象再現形象是指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年蘇科新版九年級生物下冊月考試卷含答案
- 2025年魯科版七年級物理下冊階段測試試卷
- 二零二五版美容美發(fā)行業(yè)員工勞動合同終止補償合同4篇
- 二零二五年度農業(yè)病蟲害防治設備租賃合同4篇
- 二零二五版鎳氫電池產品供應鏈管理合同4篇
- 二零二五年度門窗行業(yè)供應鏈管理服務合同7篇
- 二零二五年度IT行業(yè)IT支持服務合同2篇
- 2025年度文化創(chuàng)意產業(yè)園區(qū)開發(fā)合同協(xié)議范本4篇
- 2025版農機零部件供應合同協(xié)議范本4篇
- 二零二五年度沐足行業(yè)員工薪酬福利合同范本4篇
- 2024年公證遺產繼承分配協(xié)議書模板
- 燃氣經營安全重大隱患判定標準課件
- JB-T 8532-2023 脈沖噴吹類袋式除塵器
- 深圳小學英語單詞表(中英文)
- 護理質量反饋內容
- 山東省濟寧市2023年中考數學試題(附真題答案)
- 抖音搜索用戶分析報告
- 鉆孔灌注樁技術規(guī)范
- 2023-2024學年北師大版必修二unit 5 humans and nature lesson 3 Race to the pole 教學設計
- 供貨進度計劃
- 彌漫大B細胞淋巴瘤護理查房
評論
0/150
提交評論