版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從中西方差異視角探討紅色旅游文本翻譯摘要:紅色旅游作為具有中國特色的旅游形式,其旅游文本是國外游客了解中國紅色文化的重要媒介。因此,如何翻譯好紅色旅游文本,更好地向海外游客宣傳和推介中國紅色旅游資源也就成為旅游翻譯研究中的一項重要議題。本文以周恩來鄧穎超紀(jì)念館為例,以紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),將中西方語言和文化差異進(jìn)行對比,揭示其對翻譯的影響,并據(jù)此提出了相應(yīng)的翻譯技巧,打破由于中西方差異帶來的翻譯桎梏,使譯文真正發(fā)揮其功能。關(guān)鍵詞:紅色旅游文本旅游翻譯中西方差異Abstract:TheChinese-EnglishRedTourismtranslationisanimportantmediumtopopularizetheChineseRedCultureandtoboosttheinboundtouristindustry.Itisthemostconvenientwayforforeigntravelerstoseekinformationaboutthiscountry.However,differencesinlinguistichabits,thinkingpatternsandculturebringcertaindifficultiesforC-Etranslation.TakingtheIntroductiontoZhouEnlaiandDengYingchaoMemorialandtheauthor’soriginaltranslationastheexample,theauthoranalyzesthedefinitionofRedTourismtranslation,thelinguisticandculturaldifferencesbetweenthetwolanguagesandthenprovidessuggestionsundertheguidanceofPeterNewmark’translationtheory.Keywords:RedTourism,TourismTranslation,LinguisticandCulturalDifferences一、引言紅色旅游,是指以革命紀(jì)念地、革命紀(jì)念物及其所承載的革命精神為旅游資源并把革命傳統(tǒng)教育與促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來的一種新型的主題旅游形式。它的最大魅力與吸引力在于把紅色人文景觀和綠色自然景觀結(jié)合起來,把革命傳統(tǒng)教育與旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來。其打造的紅色旅游線路和經(jīng)典景區(qū),既可以觀光賞景,也可以了解革命歷史,學(xué)習(xí)革命斗爭精神,培育新的時代精神。其寓教于游的學(xué)習(xí)性、生動鮮活的故事性讓越來越多的外國游客渴望體驗和了解中國近代奮斗的歷史。也因此,紅色旅游作為具有中國特色的旅游形式使得其旅游文本的跨文化翻譯成為紅色文化傳播的重要載體,對紅色旅游資料的翻譯研究也起著越來越重要的作用。本文以周恩來鄧穎超紀(jì)念館為例,以紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),通過對中西方差異分析探討相應(yīng)的紅色旅游文本的翻譯技巧。二、紅色旅游文本特點(diǎn)紅色旅游文本涉及的范圍極廣,不僅包括景點(diǎn)介紹,而且包括景點(diǎn)中涉及到的詩詞、革命文件和歷史事件等,而且這些資料中存在大量的中西方文化差異。由于大部分外國游客對中國歷史缺乏基本了解,對于中國語言、文化和社會方面的知識缺乏,這就要求譯者在翻譯時適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)背景知識,并盡可能順應(yīng)譯入語的文化風(fēng)俗習(xí)慣。紅色旅游文本翻譯與一般旅游文本翻譯不同,有其自身的特點(diǎn)。首先,紅色旅游文本具有事實性。作為紅色精神傳遞的載體,其中涉及大量歷史革命事件、人物、地點(diǎn)、時間等,這就要求譯文忠實于原文,非常準(zhǔn)確。其次,紅色旅游文本具有文化性。紅色旅游文本中介紹的旅游地具有革命文化特色,文本中出現(xiàn)大量的有中國特色文化的詞句,能加深游客對紅色文化的了解,增加文化交流。這也要求譯者對文本背后的歷史、文化有深入了解,必要時在文中加入注釋說明。最后,紅色旅游文本兼具教育性。游客在參觀紅色旅游景區(qū)時,同時接受愛國主義教育、革命傳統(tǒng)教育和民族精神培育。所以,紅色旅游文字具有間接的教育功能,肩負(fù)著傳播中國革命精神的重任。三、紅色旅游文本功能及其翻譯方法彼得·紐馬克是英國當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家,他按照語言的功能將文本的類型分為三種:表達(dá)型文本,包括詩歌、小說、戲劇等富于想象的文學(xué)作品、權(quán)威性的聲明、自傳、散文、私人通信等,其核心思想是表情達(dá)意,作者獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容同等重要;信息型文本,包括以科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題的一切格式文本,其核心是內(nèi)容的“真實性”,作者的語言則是次要的;呼喚型文本,包括能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本,此類文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,翻譯時譯者可以充分利用目的語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。紐馬克也針對這三種不同的文本類型,提出了不同的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語言翻譯試圖在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),傳達(dá)原著的確切上下文意義,適用于表達(dá)型文本;交際翻譯試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這種效果要盡可能接近原文對讀者所產(chǎn)生的效果,適用于信息型文本和呼喚型文本。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,任何文本往往以其中一種文本功能為主導(dǎo)功能,以另外兩種為輔助功能。譯者首先應(yīng)確定一篇文章的主導(dǎo)功能,從而有針對性的采用相應(yīng)的翻譯技巧。通常,旅游文本是通過對景點(diǎn)的介紹、宣傳,喚起游客的興趣,激發(fā)游客的興致,為呼喚型文本,而紅色旅游文本翻譯更多的是對外傳播中國文化,屬于呼喚型文本與信息型文本相結(jié)合。對于此類文本,翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循“讀者第一”的原則,注重讀者的理解和反映,力求“不驚動讀者而將原作者帶到讀者面前”。這就要求譯者對原文的篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、信息內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,采用增譯、減譯、類比等相應(yīng)的變通技巧,使譯文讀者輕松獲得信息,了解中國文化,真正達(dá)到有效交際的目的。由于源語文本和目的語文本的讀者文化差異,譯者提供的信息量和原文作者提供的信息量不一定對稱,信息傳遞的效果也不盡相同。所以紅色旅游文本的翻譯要特別注意兩點(diǎn):首先要以游客為出發(fā)點(diǎn),即向游客傳遞準(zhǔn)確的信息,其次要以傳播中國文化為取向,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展。四、中西方文化差異在紅色旅游的快速發(fā)展過程中,其文本既是宣傳的載體,同時也是國外游客借以了解中國紅色旅游信息的媒介。那么如何翻譯好紅色旅游文本,更好地向海外游客宣傳和推介中國的旅游品牌和資源,也就成為旅游翻譯研究中的一項重要議題。然而,在涉外紅色旅游活動中,語言差異和文本中所包含的文化信息等,將會妨礙外國游客對中國紅色文化的理解。因此,在翻譯活動中有必要將源語和目的語的語言差異和文化差異進(jìn)行對比,揭示其差異對翻譯的影響,進(jìn)而避免譯文由于語言、文化差異而晦澀難懂。本文擬從中西方語言和文化差異兩方面進(jìn)行分析。(一)語言差異英漢各屬不同語系:英語屬印歐語系(Indo-Europeanfamily),漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetanfamily),經(jīng)過長期演變,形成了各具特點(diǎn)的語言。中英歷史背景、文化傳統(tǒng)不同,人們對人際關(guān)系、人與自然的關(guān)系的認(rèn)識不同;風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境各異,所以對客觀世界的認(rèn)識迥然相異,思維方式也截然不同。這些不同充分反映在語言差異上,主要表現(xiàn)在詞義與句子結(jié)構(gòu)上。1.詞義差異由于英漢民族對生活經(jīng)驗的體會不同,詞義的構(gòu)成不相同,搭配不同,詞匯的使用范圍也不相同,所以很多情況下,英漢詞義是不對等的。因此,漢英翻譯絕不是簡單的照搬詞典。第一,內(nèi)涵意義不同。詞典告訴我們的主要是詞的概念意義,但許多詞除了他們的概念意義外,還有內(nèi)涵意義,即人們在使用語言時所附加給語言的意義。如漢語中的“荷花”一詞在中國人的頭腦里可能就產(chǎn)生“出淤泥而不染”的聯(lián)想,而英語中的“l(fā)otusflower”就沒有這種內(nèi)涵。此外,東西方文化中表示顏色的詞也往往具有不同的內(nèi)涵意義。紅色在中國語言文化中代表喜慶、吉祥、忠義等,如“紅燈籠”“紅包”,在近代歷史文化中,紅色還象征著革命和進(jìn)步,如“紅旗”、“紅軍”“紅色根據(jù)地”等。而在英語文化中,紅色既可以象征幸福、熱情,但在更多時候卻借指發(fā)怒、負(fù)債、罪惡的意義,如,“inthered”(虧損、負(fù)債),“red-handed”(手上沾滿鮮血的、正在犯罪現(xiàn)場的)。中國文化中的白色代表恐怖和死亡,而在英語文化中白色則是純潔無暇之意。第二,情感意義不同。由于歷史和文化背景不同,每一種語言都有一部分詞匯具有一定的社會意義和情感意義,漢語中的褒義詞(如“宣傳”)在英語中可能是貶義詞(如“propaganda”)。例:個人主義一害自己,二害工作,三害黨的事業(yè),歷來是黨和軍隊的大忌。Individualism,whichfirstlypoisonsoneself,secondlyhinderswork,andfinallyjeopardizestheParty’scause,hasalwaysbeenabigthreattothecauseofthePartyandthearmy.“個人主義”在漢語中具有貶義色彩,但在英語中,“individualism”不具備貶義,屬于中性詞,指獨(dú)立和獨(dú)特,注重個人目標(biāo)、愿望和造詣,注重自我知識和自我身份,崇尚隱私和直接表達(dá)。因此,原句中“individualism”應(yīng)改為“self-centeredness”。第三,搭配意義不同。不同的詞,有著不同的搭配范圍,同一個詞,不同的搭配,也會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,被賦予不同的意義。例如,同一個漢語動詞“犯”,在搭配不同賓語時,選用的相應(yīng)英語動詞也不相同,如“犯錯誤”(makeamistake)、“犯心臟病”(sufferfromaheartattack)、“犯罪”(commitacrime)。再如,“soft”一詞與不同的詞語搭配,其漢語翻譯也各不相同,如“softmusic”(輕音樂)、“softwood”(軟木)、“softvoice”(低聲)。2.句子結(jié)構(gòu)差異在句子結(jié)構(gòu)方面,漢英差異也甚大。漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間先后順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),一個小句接一個小句,很多地方可斷可連,形成“流水型”的結(jié)構(gòu)句式,不太注重句子形式上的完整。只要語句意義上連貫,無須使用諸如連詞等銜接手段。因此連動句、流水句、短句是漢語的特點(diǎn)。例:從他四五歲起,嬸母就教他識字讀書,使他從小就受到了良好的教育。九歲那年,生母、養(yǎng)母相繼去世,父親在外省謀事,收入微薄,幼小的周恩來承擔(dān)起全部的家庭負(fù)擔(dān),這使周恩來從小就受到了生活的鍛煉。英語句子結(jié)構(gòu)則以主謂提挈,統(tǒng)領(lǐng)各種短句和從句,排列由主到次,通過大量反映邏輯關(guān)系的分詞、介詞、連詞等把句子其他成分疊加,形成“樹杈式”的句式結(jié)構(gòu)。同時注重句子的完整性,一般情況下,不允許主語和賓語空缺,句中及句際之間常用連接詞。因此,長句、復(fù)合句、復(fù)雜句是英語的特點(diǎn)。例:Theywereexpectedtolooknotjustatthesuperficialaspectofwhethertheywerecorrectlyandneatlydressedbutalsotoinspectthemselvesforthosedeeper,Confucianqualitiessuchasharmony,balance,senseofpurposeandreadinessforwork.(二)文化差異不同民族的人們在語際交際過程中經(jīng)常出現(xiàn)交際障礙,而造成這種障礙的原因,除了語言障礙之外,深層的原因則是不同民族的文化差異。翻譯之所以不易,就是因為語言一方面承載著文化信息,另一方面又受制于所承載的文化。而文化差異與語言差異恰似一對連體嬰兒,你中有我,我中有你。所以,僅僅掌握兩種語言是不能成為翻譯者的,正如王佐良先生所言,翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。奈達(dá)先生也曾指出,對于成功的譯者而言,雙文化能力比雙語言能力更為重要,因為詞語只有從它們所賴以生存的文化的角度去考察才真正具有意義。因此,一個優(yōu)秀的翻譯家不僅能跨越語言障礙,而且能逾越文化鴻溝。1.地理差異由于中英兩國所處的地理環(huán)境大不相同,人們對自然的感受不同,也因此產(chǎn)生了文化差異。中國幅員遼闊,大部分地區(qū)為內(nèi)陸,其溫帶季風(fēng)性氣候和肥沃的土壤,決定了中國是典型的農(nóng)業(yè)國家,因而產(chǎn)生了大量的與農(nóng)業(yè)相關(guān)的比喻和習(xí)語,例如“根深蒂固”、“土生土長”、“糟糠之妻”等。而英國四面環(huán)海,是典型的海洋文化國家,因而語言中有很多與海、水和魚相關(guān)的比喻和習(xí)語,如“astightasoyster”(像牡蠣一樣緊)表示守口如瓶,“feelatsea”從字面上看意思上是“感覺像在海里”,因為漁民出海捕魚的結(jié)果是很難預(yù)測的,所以其引申意義實際是對事物的茫然不知,感覺如墜五里云中。中國地處歐亞大陸東南,春天從海洋吹來的東風(fēng)溫暖宜人,因此“東風(fēng)”在漢語文化里的含義就是溫暖宜人,而西風(fēng)則是寒冷干燥。而英國位于歐亞大陸西北,其東風(fēng)和西風(fēng)的含義與中國完全不同,西風(fēng)是從大西洋徐徐吹來,溫暖而潮濕,給大地帶來生機(jī)。也因此詩人雪萊寫了著名的《西風(fēng)頌》。2.宗教信仰差異宗教作為人類文化的一種特殊形態(tài),幾乎與人類文化同步產(chǎn)生和發(fā)展。而宗教文化可以說是對人類和社會影響最深最廣的一種文化形態(tài)。它不僅影響到社會的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、文學(xué),而且積淀在人的深層文化心理結(jié)構(gòu)中,進(jìn)而影響人們的思想和行文。中國的傳統(tǒng)文化是佛教文化,中國的傳統(tǒng)宗教儒、釋、道三教的觀念長期統(tǒng)治著中國人的精神世界,對中國人的影響根深蒂固。因此,漢語中有“菩薩”、“慈悲為懷”、“緣木求魚”等大量宗教色彩很濃的詞匯存在。而基督教文化則統(tǒng)治整個歐洲近兩千年,歐美人信奉肌膚較,他們認(rèn)為一切都由上帝主宰,如“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(天助自助者)、“Godblessme”(上帝保佑)等。因此,在東西方兩大宗教文化中存在著許多觀念的對立和文化的沖突。因此,在翻譯時不能不對宗教文化差異有所了解。3.文化價值觀差異價值觀是指人們在認(rèn)識各種具體事物的價值的基礎(chǔ)上,形成的對事物價值的總的看法和根本觀點(diǎn)。雖然每個人都有其獨(dú)特的價值觀,但每一種文化之中總有其普遍的價值觀,這種價值觀稱為“文化價值觀”。對于中西方文化價值觀差異,嚴(yán)復(fù)先生曾精辟的論道:“中國最重三綱,而西人首明平等;中國親親,而西人尚賢;中國以孝治天下,而西人以公治天下;中國尊主,而西人隆民;中國多忌諱,而西人眾譏評。其于財用也,中國重節(jié)流,而西人重開源;中國追淳樸,而西人求歡娛;其接物也,中國美謙屈,而西人務(wù)發(fā)舒;中國尚節(jié)文,西人樂簡易。其于為學(xué)也,中國夸多識,而西人尊新知?!庇捎趦煞N不同文化價值觀,常常有意無意造成許多誤譯,譯者總習(xí)慣以自己本國文化價值觀去理解對象國的文化價值觀,忽略二者之間的差異,造成誤譯。因此,翻譯時應(yīng)特別注意。4.歷史文化差異歷史文化是在歷史發(fā)展進(jìn)程中,特定歷史階段的產(chǎn)物。而回顧人類歷史的發(fā)展,對民族歷史文化影響較大的包括人類起源、民族遷徙、戰(zhàn)爭等。在語言的發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語之中。例如,在古代中國,人們相信盤古用神斧劈開了混沌世界,形成天地,因而有“盤古開天辟地”之說,而西方人則認(rèn)為“Godcreatedtheworldinsevendays”。羅馬人同志英國四百多年,所以英語習(xí)語中就有“DoinRomeastheRomansdo”、“Romewasnotbuiltinaday”。還有一些習(xí)語源自歷史事件,如“敗走麥城”一詞源自關(guān)羽戰(zhàn)敗后退兵麥城,被吳將接貨,被斬于臨沮,在英文中也有相同的表述,“meetone’swaterloos”源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時小鎮(zhèn)滑鐵盧慘敗一事。中西方歷史文化差異、各自獨(dú)有的歷史典故給旅游文本的翻譯增加了困難,這也就要求譯者了解各民族歷史文化,才能使這類詞語的譯文具有文化個性。若能找到兩者中相對等的部分并加以利用,更能為譯文增色不少。五、紅色旅游文本翻譯技巧及案例分析在翻譯實踐中,可以采取多種方法來減少或消除語言和文化差異,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。常見的翻譯技巧主要有以下幾種:(一)釋義翻譯法釋義翻譯法是用增加說明的方法對原文中難懂的字、詞、句的字面意思加以解釋,或指出歷史人物、年代的具體時間等。例:在端陽節(jié)這一天,大家都要吃粽子AttheDuanyangFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves.譯文對粽子的解釋說明彌補(bǔ)了由于“文化信息”空缺而造成的“詞匯對應(yīng)”空缺,有助于信息的傳遞。(二)增補(bǔ)翻譯法增補(bǔ)翻譯法是指為了更好地使譯文讀者理解某些字、詞、句的含義,需要增加一些相關(guān)知識,而非其字面意思。增補(bǔ)法主要是對旅游資料中涉及的一些人名、地名、文化背景或典故等加以說明。旅游資料涉及這些方面的內(nèi)容時,通曉中國文化的人是很熟悉的,但是外國人卻可能知之不多甚至一無所知;若不加以說明,譯文讀者也許根本就不明白,甚至感到莫名其妙。所以用增補(bǔ)法來增加譯文讀者的背景知識是非常必要的。例:周恩來出生不久,便被過繼給病重的叔父。不久,叔父去世,由嬸母撫育。Soonafterbirth,ZhouEnlaiwasadoptedbyhisfather'syoungestbrother,whowasillwithtuberculosis.Apparentlytheadoptionwasarrangedbecausethefamilyfearedthathewoulddiewithoutanheir.Hediedsoonaftertheadoption,andZhouEnlaiwasraisedbyhisaunt.在本例中,原文中含有一定文化背景信息。過繼,是指自己沒有兒子,收養(yǎng)同宗之子為后嗣,是中國傳統(tǒng)宗族觀念中的一種收養(yǎng)行為。大多數(shù)是為了延續(xù)男性繼承人而為之。當(dāng)一個家庭需要后嗣時,就從宗族或其他親屬中,收養(yǎng)一位子女以維持祭祀香火或男性繼承人。對于中國觀眾來說,也許這一背景無需贅言,但對于外國游客卻極難理解,為何周恩來父母還健在卻要被過繼給病重即將去世的叔父?因此,本句在翻譯過程中,對文化背景信息進(jìn)行增補(bǔ),便于譯入語游客理解。例:1934年10月,由于“左”傾錯誤的領(lǐng)導(dǎo),第五次反“圍剿”失敗了,紅軍被迫開始長征。From1930to1934,ChiangKai-sheklaunchedfivemilitarycampaignsagainsttheJiangxi-Fujianbasethatbecameknownasencirclementcampaigns.Chiang'sfifthcampaign,launchedinSeptember1933,wasmuchmoredifficulttocontain.Withinmonths,thecontinuingorthodoxtacticsofBoandBraunledtoaseriousdefeatfortheRedArmy,andforcedtheleadersoftheCCPtoseriouslyconsiderabandoningtheirbases.TheLongMarchbegan.本例中,涉及到反“圍剿”的歷史背景。從1930至1934年間,蔣介石共發(fā)動五次針對江西南部、福建西部的中共蘇區(qū)的“圍剿”。然而,中央蘇區(qū)在取得四次反“圍剿”勝利后,“左傾”勢力占據(jù)上風(fēng),提出“保守蘇區(qū)每一寸土地”口號,與國民黨軍隊正面決戰(zhàn),結(jié)果損失慘重。紅軍遭到嚴(yán)重削弱,被迫進(jìn)行長征。因此,在翻譯本句時,需將適量歷史信息進(jìn)行補(bǔ)充,否則只會讓外國游客感到一頭霧水。而且,中國悠久的歷史也正是外國游客最感興趣的地方,所以,標(biāo)注歷史年代、地理所在、歷史背景是極其必要的。(三)類比翻譯法人類認(rèn)知的一個基本思維模式就是通過已知的知識借助類比手段推理出尚不為人所知的客觀事物的屬性和本質(zhì),達(dá)到認(rèn)知的目的。同樣,類比的邏輯范疇可以用于旅游文字的文化信息翻譯,使游客可“以彼知此”而縮短與旅游目的地的人文差距,產(chǎn)生親近感、認(rèn)同感。把中國的歷史人物、事件、典故等與英語文化中類似的東西進(jìn)行比較,用類似的事物來說明比直譯更能使讀者讀懂和理解。例:鄧穎超是周恩來的夫人,是二十世紀(jì)中國婦女運(yùn)動的先驅(qū)。DengYingchao,wifeofZhouEnlai,isthePioneerofChineseWomen’sMovementinthe20thCentury,theChineseAbigail
Smith
Adams.阿比蓋爾·亞當(dāng)斯是美國第二任總統(tǒng)約翰·亞當(dāng)斯的夫人,她與鄧穎超都是婦女解放運(yùn)動的先驅(qū)。二人雖處于不同時代,卻同樣支持婦女接受教育,并積極主張婦女婚姻自由。不僅如此,亞當(dāng)斯夫婦也同樣是一對模范夫妻。因此,在這里將鄧穎超比作英語民族都很熟悉的阿比蓋爾·亞當(dāng)斯,不僅能讓英語讀者容易理解,同時還倍感親切。(四)刪減翻譯法刪減翻譯法是指由于中英文語言差異,省略原文中不必要信息,涉及以下兩個方面:一是,中文旅游文本傾向使用大量雋語辭藻,讀來朗朗上口,情感豐沛,但完全傳譯,只能是拖沓繁冗;二是,有些細(xì)小的文化意象實在“譯之無味,棄之可惜”,譯,要占去大量篇幅,而且傳達(dá)的文化信息有限,這樣的內(nèi)容也應(yīng)果斷棄之,保存譯文簡潔度。例:西安事變后,為實現(xiàn)第二次國共合作,建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,周恩來與國民黨代表張沖等在西安、杭州、廬山和南京進(jìn)行了多次談判。AftertheXi’anIncident,toachievethesecondroundofcooperationbetweentheKMTandCPC,ZhounegotiatedwiththerepresentativesofKMTmanytimes.原文中提到了西安、杭州、廬山和南京四處城市,若直譯,只會讓譯入語聽眾覺得不知所云,這四處城市對其來說是完全陌生的,但若加以解釋,又會占去大量篇幅,且能傳遞的信息極其有限,因此在翻譯過程中選擇減譯,將信息省略,卻不影響對整篇講解詞的理解。(五)結(jié)構(gòu)調(diào)整翻譯法由于英漢句子結(jié)構(gòu)差異,漢譯英有時就是“化零為整”的過程,即第一步要找出或譯出中心句,第二步要用分詞、介詞結(jié)構(gòu)、從句等連接手段把漢語的流水句、小句、短句等連接起來,形成一個整體,即一個較長的英語復(fù)雜句,環(huán)套環(huán),層嵌層,呈順線性擴(kuò)展。譯文不能像漢語那樣平鋪直敘、形似流水。例:周恩來鄧穎超
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《活動管理觀念篇》課件
- 《詩歌鑒賞解題技巧》課件
- 2024年農(nóng)業(yè)局振興農(nóng)業(yè)科技工作總結(jié)
- 寒假自習(xí)課 25春初中道德與法治八年級下冊教學(xué)課件 第三單元 第六課 第5課時 國家司法機(jī)關(guān)
- 某省房屋建筑和基礎(chǔ)設(shè)施工程標(biāo)準(zhǔn)施工招標(biāo)文件
- 《詩詞賞析》課件
- 2015年高考語文試卷(北京)(解析卷)
- 體育用品銷售代表工作總結(jié)
- 建筑行業(yè)增強(qiáng)施工現(xiàn)場衛(wèi)生保障
- 《電動力學(xué)》課件
- 2024年03月中國農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行內(nèi)蒙古分行校園招考擬招錄人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年盾構(gòu)操作工職業(yè)技能競賽理論考試題庫(含答案)
- ISO 56001-2024《創(chuàng)新管理體系-要求》專業(yè)解讀與應(yīng)用實踐指導(dǎo)材料之8:“5領(lǐng)導(dǎo)作用-5.2創(chuàng)新方針”(雷澤佳編制-2025B0)
- (西北卷)名校教研聯(lián)盟2025屆高三12月聯(lián)考英語試卷(含答案解析)
- 金科新未來大聯(lián)考2025屆高三12月質(zhì)量檢測語文試題(含答案解析)
- 江蘇省2025年高中學(xué)業(yè)水平合格考?xì)v史試卷試題(含答案詳解)
- 《地下水環(huán)境背景值統(tǒng)計表征技術(shù)指南(試行)》
- 大學(xué)試卷(示范)
- 高職院校智能制造實驗室實訓(xùn)中心建設(shè)方案
- 房產(chǎn)交易管理平臺行業(yè)發(fā)展預(yù)測分析
- 檔案工作人員分工及崗位責(zé)任制(4篇)
評論
0/150
提交評論