版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
工商管理專業(yè)英語上課用第1頁/共183頁
A.專業(yè)詞匯、專業(yè)知識的學(xué)習(xí)掌握約1000個工商管理常用專業(yè)詞匯;掌握初步的經(jīng)濟管理文獻閱讀、提高翻譯能力;第2頁/共183頁B.翻譯基本技巧了解翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、方法、本質(zhì),英漢科技互譯的基本技巧。第3頁/共183頁EvenHomersometimesnod.第4頁/共183頁翻譯一:即便是荷馬也會犯錯誤;翻譯二:人非圣賢孰能無過?翻譯三:人即便再聰明也有犯錯誤的時候。第5頁/共183頁毛主席說:“一切反動派都是紙老虎?!钡?頁/共183頁翻譯一:ChairmanMaosaidthatallreactionarieswerepapertigers.第7頁/共183頁翻譯二:Allreactionariesarestronginappearancebutweakinfact.第8頁/共183頁
C.西方文化背景知識的學(xué)習(xí)了解必要的西方文化背景是學(xué)好英語的一個基本條件.英語文化背景的組成部分:希臘-羅馬文化、猶太-基督文化、文藝復(fù)興時期文化。第9頁/共183頁
英語學(xué)習(xí)的方法第10頁/共183頁A.培養(yǎng)興趣★:興趣與好奇心是英語學(xué)習(xí)的最好的老師!①多看看經(jīng)典英語電影;②多聽聽英語歌曲;③多到圖書館或書店走走,借或買一些自己感興趣的書籍;第11頁/共183頁④經(jīng)常買些英文報刊看看,如:21st世紀(jì)英文報、Chinadaily(中國日報);⑤有空上網(wǎng)瀏覽一些英語教學(xué)網(wǎng)站,或者到一些英語聊天室練練口語,如PoPo英語聊天室,但千萬千萬不要沉迷于網(wǎng)絡(luò)聊天,注意要有自我保護意識。⑥也可以到學(xué)校英語角鍛煉口語,提高英語學(xué)習(xí)興趣。第12頁/共183頁B.多聽錄音帶,聽到不看課本也能完全聽懂為止,建立良好“聽力條件反射”,打好聽力基礎(chǔ);第13頁/共183頁C.多記英語詞根、詞綴,通過構(gòu)詞法來快速擴大詞匯量。構(gòu)詞法對工商管理專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)非常重要。第14頁/共183頁d.不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識,了解有關(guān)國家的地理、歷史、政治、經(jīng)濟、文化、風(fēng)土人情等。e.努力提高本漢語與外語水平,對提高翻譯質(zhì)量很有幫助。第15頁/共183頁Thereisnopotsouglythatitcan’tfindalid.第16頁/共183頁譯一:沒有罐子如此之丑以致找不到蓋子配第17頁/共183頁譯二:罐子再丑,配個蓋子不必憂?!镒g三:姑娘再丑,找個漢子不必憂。第18頁/共183頁C.推薦書目張倍基.《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社呂瑞昌等.《漢英翻譯教程》陜西人民出版社★葉子南.《高級英漢翻譯理論與實踐》.清華大學(xué)出版社★蔣爭.《英語字根、字首、字尾分類詞典》.世界圖書出版公司韓其順.《英漢科技翻譯教程》.上海外語教育出版社注:★項為重點推薦參考書。第19頁/共183頁§2
BasicKnowledgeofTranslation
翻譯的基本知識第20頁/共183頁一、翻譯的本質(zhì)1、翻譯即translate=trans(橫、跨之意)+late其英文意義即為橫跨文化間的一種信息轉(zhuǎn)換活動,此乃翻譯之本質(zhì)。第21頁/共183頁2、翻譯活動是藝術(shù)還是科學(xué)?
Artisme,scienceiswe.
北師大許景淵教授:“目前任何翻譯活動都必須經(jīng)過(1)理解(2)表達兩個程序,該程序中人的主觀創(chuàng)造思維起決定作用,而不受客觀規(guī)律的約束。因此,翻譯的性質(zhì)是藝術(shù),翻譯實踐是藝術(shù)創(chuàng)造。
第22頁/共183頁二、翻譯的種類1、以歸宿點分,有英譯漢與漢譯英。2、以翻譯手段分,有筆譯、口譯與機器翻譯。同步傳譯為最具挑戰(zhàn)性的翻譯。3、以內(nèi)容分,有科技翻譯、商務(wù)翻譯、政治性翻譯及文學(xué)翻譯等。第23頁/共183頁三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1、定義:翻譯標(biāo)準(zhǔn)即衡量譯文好壞的準(zhǔn)繩。2、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,信即忠實于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等;達即用詞正確得體,行文流暢通順;雅即追求譯文的古雅,譯文應(yīng)采用“漢以前的字法句法”(即上等文言文)。魯迅的“信與順”。第24頁/共183頁科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn):信與順。第25頁/共183頁ExampleAnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetswouldbemorepurposeofpanicthanofdestruction.第26頁/共183頁譯文:如果要對滿洲里的目標(biāo)使用原子彈,這與其說是為了破壞,倒不如說是為了制造恐慌。第27頁/共183頁I’muptomyneckinyourbullshit.第28頁/共183頁
譯文:你讓我倒霉透頂了。第29頁/共183頁四、翻譯的過程
翻譯的過程即正確的理解原文和創(chuàng)造性的用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大致分為理解、表達和校核三階段。第30頁/共183頁1、理解階段主要是通過原文的上下文進行。對原文作透切的理解是正確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。第31頁/共183頁
注意三點:
①語言現(xiàn)象
JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity,itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.
第32頁/共183頁譯文一:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他不擔(dān)任樂隊指揮已有三年了。
譯文二:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他擔(dān)任樂隊指揮已有三年了。第33頁/共183頁②理解邏輯關(guān)系
Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.③理解事物背景
Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.第34頁/共183頁2、表達階段表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語重新表達出來。表達的方法與技巧較多,這里講兩種最基本的翻譯方法:第35頁/共183頁①直譯法
a.定義:在譯文語言條件許可時,在譯文中既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的形式—原文的比喻、形象及民族色彩和語言風(fēng)格.
第36頁/共183頁ExampleButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.
第37頁/共183頁譯文一:但是我恨坂本,并預(yù)感他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娫圩嫦?。譯文二:但是我恨坂本,并預(yù)感他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ニ退?。?8頁/共183頁ExampleHitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheWWⅡ,butinafewyears,hewascompletelydefeated.第39頁/共183頁譯文一:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到了牙齒的,可惜沒幾年就被徹底打敗了。譯文二:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時已是全副武裝,可惜沒幾年就被徹底打敗了。第40頁/共183頁ExampleRuthwasupsettingthechildren,soIshowedherthedoor.第41頁/共183頁
直譯:露絲一直在騷擾孩子,因此,我?guī)タ撮T。
意譯:露絲一直在騷擾孩子,因此,我把她攆了出去。
第42頁/共183頁Example我一五一十的告訴他事情的經(jīng)過。
第43頁/共183頁直譯:Itoldhimtheprocessofthematterinonefiveandoneten.意譯:Itoldhimtheprocessofthematterindetail.第44頁/共183頁意譯與亂譯意譯必須把握尺度,忠實于原文的內(nèi)容,而不能隨意縮放原文的內(nèi)容,否則會變成胡譯、亂譯。第45頁/共183頁Example
Whentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.
第46頁/共183頁譯文:當(dāng)他們再次想見時,一個是”使君有婦“,一個是”羅敷有夫“。譯文:當(dāng)他們再次想見時,一個是有婦之夫,一個是有夫之婦。第47頁/共183頁”血拼“加拿大ShoppinginCanada第48頁/共183頁
直譯與死譯Example.Nothingcouldbedone.
第49頁/共183頁無事可以被做。第50頁/共183頁他(聽到這話)心里一跳,臉色也變了。第51頁/共183頁譯文一:Atthishisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.譯文二:Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.第52頁/共183頁直譯與意譯之爭主張直譯:保存了原著的格調(diào),即魯迅先生所說的“異國請調(diào)”和“洋氣”,同時引入新的詞語和表現(xiàn)手法。
第53頁/共183頁Killtwobirdswithonestone.一石二鳥第54頁/共183頁
shedcrocodiletears掉鱷魚眼淚第55頁/共183頁chainreaction連鎖反應(yīng)第56頁/共183頁《理財》雜志的廣告語:你不理財,財不理你
Ifyouleave“ManagingMoney”alone,
Moneywillmanagetoleaveyoualone.第57頁/共183頁主張意譯:符合中文文法,容易理解。主流看法:直譯與意譯相結(jié)合,相互補充,靈活選用。第58頁/共183頁
ExampleThestudyhadaSpartanlook.直譯:這間書房有一種斯巴達式的景象。意譯:這間書房有一種簡樸的景象。直意結(jié)合:這間書房有一種斯巴達式的簡樸景象。
第59頁/共183頁翻譯要注意英漢語言中詞的不同搭配
任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。第60頁/共183頁kill:Hekilledtheman.他殺死了那個人。Hekilledhischancesofsuccess.他斷送了成功的機會。Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.他否決了委員會提出來的決議。
第61頁/共183頁Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。killthepeace扼殺和平killthepromise取消諾言killamarriage解除婚約第62頁/共183頁還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:heavycrops豐收heavynews令人悲痛的消息heavyroad泥濘的路第63頁/共183頁heavysea波濤洶涌的海洋heavyheart憂傷的心heavyreader沉悶冗長的讀物第64頁/共183頁又如:abrokenman
一個絕望的人abrokensoldier
一個殘廢軍人abrokenpromise背棄的諾言abrokenspirit消沉的意志brokenmoney零錢第65頁/共183頁3、校核階段校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容的進一步核實以及對譯文語言的進一步推敲的階段。一般需要校核兩遍,第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤飾文字。第66頁/共183頁五、翻譯的可能性與局限性
漢語英語第67頁/共183頁
語言之間的共同點遠遠大于不同點,所以語際翻譯是可能的,語言之間存在的可譯性是語言翻譯理論的基礎(chǔ)。但語言之間亦存在差異,即語言個性,語言個性是造成翻譯的困難即翻譯存在局限性。
第68頁/共183頁例:她是個林黛玉式的人物。譯一:Sheisverysentimental.
譯二:SheisagirlofLin-dai-yustyle.
第69頁/共183頁Exercises:1、人怕出名豬怕壯
2、毛主席說別用大炮大蚊子。
3、Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrades’criticism.
第70頁/共183頁參考譯文:1.Fameisasfataltomenasfatingtopigs;2.ChairmanMaosaid:”Don’tusecannontokillmosquitoes.”3.我沒想到他對同志們的批評充耳不聞.第71頁/共183頁Exercises:
1.Illogically,shehadexpectedsomekindsofmiraclesolution.譯文:1、她曾期待某種奇跡般的解決辦法,這是不合邏輯的。
第72頁/共183頁2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.2、他不遵守安全規(guī)則,從而導(dǎo)致了機械故障。
第73頁/共183頁3.Computershavingmanyadvantagescan’tdocreativework,nevercantheyreplaceman.3、計算機雖然有許多優(yōu)點,但它不能做創(chuàng)造性的工作,永遠不會代替人。第74頁/共183頁§3CharacteristicsofScientificLiteratureandItsTranslationTactics
--科技文章的特點及其翻譯策略第75頁/共183頁Maincontents一、科技文體的特點概述二、科技文體的特點1、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)2、廣泛使用被動句3、常使用非限定動詞4、大量使用后置定語5、常用句型6、長句較多7、復(fù)合詞及縮略詞多第76頁/共183頁一、科技文章的特點概述
科技文章崇尚嚴(yán)謹周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。
第77頁/共183頁簡而言之,科技文章的特點:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。第78頁/共183頁二、科技文體的特點
1、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)第79頁/共183頁
英語與漢語的一個明顯不同點:漢語中動詞占優(yōu)勝,動詞使用的范圍很廣;而英語中名詞占優(yōu)勢,名詞使用范圍很廣??萍嘉捏w更是如此。第80頁/共183頁
原因:強調(diào)存在的事實,而非某一行為。名詞化的含義、作用及其操作方法第81頁/共183頁Example
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbody.譯文:阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。第82頁/共183頁Example地球繞軸自轉(zhuǎn),晝夜變化。第83頁/共183頁譯文1:Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.第84頁/共183頁譯文2:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.第85頁/共183頁
另,科技文體所述的是客觀規(guī)律,盡量避免使用第一、第二人稱。第86頁/共183頁Example爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。第87頁/共183頁譯文1:Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.譯文2:Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.譯文3:Theuseoffirebricksroundtheboilercanconsiderablyreducetheheatloss.第88頁/共183頁名詞化:即是將動詞變?yōu)槊~。名詞化的作用:使句子更加緊湊,從而原來要用兩個分句表達的內(nèi)容用一個簡單句就可以了。第89頁/共183頁例:很多學(xué)生由于未能記住這些符號而無法掌握他們選修的數(shù)學(xué)課程。主句主干:學(xué)生——無法掌握——數(shù)學(xué)課程從句主干:學(xué)生——未能記住——符號第90頁/共183頁翻譯:Becausemanystudentsfailtomemorizethesesymbols,theycan’tmasterthemathematicscoursethattheyselect.第91頁/共183頁名詞化譯法:Failuretomemorizethesesymbolskeepmanystudentsfrommasteringthemathematicscoursetheyselect.第92頁/共183頁動詞結(jié)構(gòu)名詞化的操作方法①選用適當(dāng)?shù)拿~替代動詞第93頁/共183頁a.有些動詞可通過加上名詞化后綴變成名詞-ment:development,movement,achievement,management-tion:solution,reduction,introduction,absorption,adoption第94頁/共183頁-y:discovery,recovery,mastery-sion:collision,explosion,expulsion,conclusion-ance:maintenance,performance,acceptance,assistance,appearance-al:withdrawal,reversal,removal,renewal不規(guī)則變化:know--knowledge第95頁/共183頁b.有些動詞本身可作名詞用Increase,decrease,control,gainc.沒有相應(yīng)名詞形式的可以借助-ing構(gòu)成名詞alloy-alloying,burn-burning,cool-cooling,lower-lowering第96頁/共183頁②動賓結(jié)構(gòu),名詞化后用of引出原來的賓語theemploymentofutilityconcept(使用效用的概念)第97頁/共183頁③主謂結(jié)構(gòu),名詞化后用主語用of引出thefluctuationoftherateofinflation通貨膨脹率波動第98頁/共183頁④主謂賓語結(jié)構(gòu),用by引出主語,用of引出賓語theprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies固體排水原理第99頁/共183頁⑤后接介詞的動詞在變成名詞后保持原來的介詞agreementwiththeestimatedfigure與估計數(shù)字一致dependenceonthetemperature取決于溫度第100頁/共183頁2、廣泛使用被動句科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。使用被動句的情況:不必說出主語、不愿說出主語或說不出主語??萍嘉捏w往往是前后兩種。第101頁/共183頁ExampleAttentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.
Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.第102頁/共183頁Example.中美之間已經(jīng)建立了外交關(guān)系。譯文:DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.第103頁/共183頁Example.他提議各班之間開展友誼競賽。譯文:Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses第104頁/共183頁3、常使用非限定動詞非限制性動詞:分詞短語、分詞獨立結(jié)構(gòu)、不定式、介詞加名詞短語。第105頁/共183頁ExampleAcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.=Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.第106頁/共183頁ExampleVibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.=Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave第107頁/共183頁4、大量使用后置定語1、介詞短語
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.譯文:由于摩擦而產(chǎn)生的力叫摩擦力。2、形容詞或短語Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.3、副詞Theairoutsidepressedthesidein.4、單個分詞Theresultsobtainedmustbechecked.5、定語從句第108頁/共183頁5、常用句型1.It…that…句型如:Itisbelievedthat…/據(jù)信;Itisprovedthat…/已經(jīng)證實、有人證實;Itisreportedthat…/據(jù)報道2.被動句型Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.第109頁/共183頁3.as結(jié)構(gòu)句型
Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.4.分詞短語句型
Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.5.省略句結(jié)構(gòu)句型
Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.第110頁/共183頁6、長句較多
英語為形合語言,而漢語為意合語言,因此英語長句較多。
第111頁/共183頁Asmanypeoplefeareditwould,thehousingbubblepoppedasmillionsofsubprimeadjustable-ratemortgagesresettohigherrates,withtheunsurprisingresultthatmanyhomeownersfoundtheycouldnolongeraffordtheirmonthlypayments。
第112頁/共183頁
正如許多人擔(dān)心的,房產(chǎn)泡沫隨著百萬的次級可調(diào)利率抵押貸款刷新至更高而破裂,這導(dǎo)致越來越多的房主再也支付不起月供.
第113頁/共183頁Thehousingcrisishasalsoforcedlenderstotightenuponcreditstandardsinthehopesthatloanswillstopbeingmadetopeoplewhocannotaffordthemoverthelongterm.
第114頁/共183頁
房產(chǎn)的危機也迫使貸款人對房主的信用度要求更高,因為他們不希望貸款給沒有能力長期還款的人.第115頁/共183頁7、復(fù)合詞及縮略詞多復(fù)合詞:feed-back,same-sex,biotechnology,biochemical縮略詞:maths=mathematicslab=laboratoryFt=foot/feet,ASCE=AmericanSocietyofCivilEngineering第116頁/共183頁§4英譯漢常用技巧之一
--合句法與分句法一、概說1、英譯漢時,為了迎合漢語語言習(xí)慣,常需改變原句的句子結(jié)構(gòu)。合句法和分句法是改變原句子結(jié)構(gòu)的兩種重要方法。第117頁/共183頁2、定義
合句法:把原文中兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句在譯文中用一個單句來表達。
分句法:把原文中的一個單句譯成兩個或兩個以上的句子。第118頁/共183頁二、分句法
1、單詞譯成句子
Example.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.
譯文:中國人似乎在為他們的經(jīng)濟上的成就而自豪,這是合乎情理的。
第119頁/共183頁Exam.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.譯文一:毛主席可能曾用可以理解的自豪談到自己的“自力更生”政策。譯文二:毛主席可能曾自豪談到自己的“自力更生”政策,這是可以理解的。第120頁/共183頁Exam.Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.
譯文:我離開那“狐貍洞”的的速度之快,若拍成電影的話,會象出膛的子彈一樣拆句條件:當(dāng)某個單詞的意義實際上是對整句話進行修飾\限制時.第121頁/共183頁2、短語譯成句子
HearrivesinWashingtonataripemomentinternationally.
譯文:他來到華盛頓,就國際形勢而言,時機正合適。第122頁/共183頁4、一句拆成兩句
Example.Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.
譯文:你必須掌握“功”的概念,因為它在物理學(xué)中很重要。
第123頁/共183頁Example.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoriesofRelativity,wontheNobelPrizein1921.
譯文:由于愛因斯坦提出了著名的“相對論”,因此,他于1921年獲得了諾貝爾獎金。第124頁/共183頁Example.Theenemytriedinvaintocaptureourstrongholdforseveraltimes.
譯文:敵人曾幾次試圖拿下我們的陣地,但都失敗了。第125頁/共183頁三、合句法
1、兩個或兩個以上的單句合成一個單句。Exam.Hewasveryclean.Hismindwasopen.
譯文:他為人單純而坦誠。第126頁/共183頁Exam.HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthItalynearthesea.譯文:他父親在意大利北部鄰海的比薩市做小買賣。第127頁/共183頁2、主從復(fù)合句譯成單句Exam.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.譯文:我談判時總有些緊張,緊張時我就吃點東西。第128頁/共183頁3、并列復(fù)合句譯成單句Exam.In1844,AnglesmetMarx,andtheybecamefriends.
譯文:1844年恩格斯與馬克思相遇并成為好朋友。第129頁/共183頁§5科技英語漢譯技巧速成翻譯公式——作者:北京大學(xué)外國語學(xué)院許淵沖教授(博導(dǎo)),中國著名的翻譯理論家、實踐家。1、加詞法 2+1=2(加詞不加意)2、減詞法 2-1=2(減詞不減意)3、換詞法 2+2=3+1(變換符號不變換意思)4、移詞法 1+2=2+1(前后移位)5、分譯法 4=2+2(一分為二)6、合譯法 2+2=4(合二為一)第130頁/共183頁7、深化法1:2=2:4(具體化)8、淺化法 2:4=1:2(抽象化)9、等化法 2+2=2×2(尋求靈活對等)10、一分為四4=1+1+1+1(莎士比亞戲劇中的woe譯成離合悲歡)11、合四為一1+1+1+1=4(魯迅的“管它春夏與秋冬”譯成Idon’tcarewhatseasonitis.)第131頁/共183頁1、加詞法 2+1=2(加詞不加意)Exam.1Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(…andenergycanbechangedintomatter.)漢譯:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能量,能量也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。第132頁/共183頁Exam.2intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.漢譯:晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。第133頁/共183頁2、減詞法 2-1=2(減詞不減意)Exam.1Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.漢譯:但我就是這個脾氣,(……)雖然幾經(jīng)努力,(……)卻未能改變Exam.2Differentmetalsdifferin
theirconductivity.漢譯:不同的金屬具有不同的導(dǎo)電性能。第134頁/共183頁3、換詞法2+2=3+1(變換符號不變換意思、主要用于詞類轉(zhuǎn)換)
Exam.1Heisagoodobserver.漢譯:他善于觀察。Exam.2Nowadaysthetransmissionofpowerbyelectricityhasbroughtaboutgreatchange.漢譯:現(xiàn)今,用電輸送動力已經(jīng)帶來了巨大的變化。第135頁/共183頁4、移詞法 1+2=2+1(前后移位)即:將原文的語言成分前后移位。Exam.1Ikneweveryspotwhereamatterorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.漢譯:什么地方發(fā)生過盜竊案或兇殺案,什么地方有鬼魂出現(xiàn)過,我都知道。第136頁/共183頁5、分譯法 4=2+2(一分為二)即:把原文中的一個單詞或短語、句子分譯成兩個或兩個以上的句子。Exam.1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.漢譯:當(dāng)時越來越多的西方知識分子接受這種看法,雖然從數(shù)量上說,他們?nèi)允巧贁?shù)。第137頁/共183頁6、合譯法 2+2=4(合二為一)即:把原文的兩個或兩個以上的簡單句或主從復(fù)合或并列復(fù)合句譯成一個單句。Exam.1Heisveryclean.Hismindwasopen.漢譯:他為人單純而坦率。Exam.2whenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.漢譯:談判時我總會緊張。緊張時我就吃點東西。第138頁/共183頁7、深化法1:2=2:4(具體化)Exam:SheisonherlisteningtourofNewYork.譯:她正在紐約地區(qū)進行訪問,聽取群眾的意見。第139頁/共183頁8、淺化法 2:4=1:2(抽象化)exam.我的工作就是每天照顧孩子們的吃、喝、拉、撒。翻譯:Myroutineworkeverydayistakingcareofthechildren.第140頁/共183頁9、等化法 2+2=2×2(尋求靈活對等)Exam.1Youcouldn’tkillanymore.(反面表達)漢譯:你已經(jīng)惡貫滿盈了。(正面翻譯)Exam.2Suchachancedeniedme.(正面表達)漢譯:我沒有得到這樣一個機會。(反面翻譯)Exam.3“don’tstopworking,”hesaid.(反面表達)漢譯:他說,“繼續(xù)干活吧。”(正面翻譯)Exam.4Doyouseeanygreeninmyeyes?漢譯:你以為我是好欺負的嗎?第141頁/共183頁10、倍數(shù)的譯法Exam.1theGDPofUSAistentimesmorethanthatofChina.漢譯一:美國的國內(nèi)生產(chǎn)總值是中國的10倍。漢譯二:美國的國內(nèi)生產(chǎn)總值是中國的11倍。第142頁/共183頁§7經(jīng)濟管理專業(yè)英語的特點第143頁/共183頁一、詞匯特點
管理專業(yè)英語涉及面廣,使用的詞匯量非常大,尤其是大量使用了涉及各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯.以及在各專門領(lǐng)域中使用的行話(jargon)。Shotsale賣空Billofmaterials物料單第144頁/共183頁縮寫字母(abbreviations)和首字母縮寫詞(acronyms)也是行話的特別形式。BPR—businessprocessreengineering企業(yè)流程再造4Ps—product,price,place,promotion營銷組合第145頁/共183頁B2B—Businesstobusiness企業(yè)對企業(yè)的交易模式TQM—Totalqualitymanagement全面質(zhì)量管理SCM—Supplychainmanagement供應(yīng)鏈管理第146頁/共183頁GMAT—GraduateManagementAdmissionTest工商管理研究生入學(xué)測試NAFTA—NorthAmericanFreeTradeAgreement北美自由貿(mào)易協(xié)定RONA—Returnonnetassets凈資產(chǎn)回報RONA—Returnonnetassets凈資產(chǎn)回報SRAC—Short-runaveragecost短期平均成本第147頁/共183頁專業(yè)術(shù)語指在某一學(xué)科或領(lǐng)域中使用的專門用語專業(yè)術(shù)語的英語解釋是:
awordorgroupofwordsdesignatingsomething,especiallyinaparticularfield.
特定領(lǐng)域里表明某種事物的一個或一組詞語。經(jīng)濟管理專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語舉例:第148頁/共183頁企業(yè)一般管理中常用的術(shù)語Decisionmaking決策Planning計劃Organizing組織Leading領(lǐng)導(dǎo)Controlling控制第149頁/共183頁Strategyprocess戰(zhàn)略過程Projectmanagement項目管理Productivity生產(chǎn)率Verticalintegration垂直整合Resourceallocation資源分配第150頁/共183頁市場營銷中常用的術(shù)語Consumerbehavior消費者行為Brandcompetition品牌競爭Promotion促銷Productlifecycle產(chǎn)品生命周期第151頁/共183頁Relationshipmarketing關(guān)系營銷Channelmanagement渠道管理Marketpositioning市場定位Marketsegmentation市場細分Servicesdifferentiation服務(wù)差異化Advertisingmedia廣告媒體第152頁/共183頁生產(chǎn)運作中常用的術(shù)語Industrialengineering工業(yè)工程Billofmaterials物料清單Agilemanufacturing敏捷制造Processmanagement過程管理第153頁/共183頁Inventory庫存Masterproductionschedule總生產(chǎn)進度表Qualitycontrol質(zhì)量控制Processchart流程圖Warehouselayout倉庫布局Just-in-timepurchasing及時采購第154頁/共183頁國際商務(wù)中常用的術(shù)語Globalizationofeconomy經(jīng)濟全球化Non-tariffbarriers非關(guān)稅壁壘Dumping傾銷Jointventuring合資經(jīng)營第155頁/共183頁Overseasbranch海外分公司Tariffclassification關(guān)稅稅則分類Foreignexchangeexposure外匯風(fēng)險Theexclusiveagency獨家代理Internationalinvitationtotender國際招標(biāo)Foreigndirectinvestment海外直接投資第156頁/共183頁會計專業(yè)常用的術(shù)語depreciation
折舊Financialstatements財務(wù)報表Journal日記賬Ledger分類總賬第157頁/共183頁Incomestatement損益表Balancesheet資產(chǎn)負債表Baddebts壞賬Certifiedpublicaccountant注冊會計師Fixedasset固定資產(chǎn)Workingcapital流動資金第158頁/共183頁財務(wù)管理常用的術(shù)語Capitalbudgeting
投資預(yù)算Shorttermfinancing短期融資Capitalmarket資本市場Profitmaximization利潤最大化第159頁/共183頁Rateofreturn回報率Netpresentvalue凈現(xiàn)值dividend股息merger企業(yè)合并liquidation資產(chǎn)變現(xiàn)Currentratio流動比率第160頁/共183頁金融銀行常用的術(shù)語Discountrate貼現(xiàn)率Lineofcredit信用額度Fixedrate固定利率Commercialloan商業(yè)貸款第161頁/共183頁Overdraft透支Liquidityrisk變現(xiàn)風(fēng)險Fixeddeposit固定存款A(yù)ppreciationofcurrency貨幣升值Maturityvalue到期值Remittance匯款第162頁/共183頁電子商務(wù)常用的術(shù)語Electroniccommerce電子商務(wù)Electronicdataexchange電子數(shù)據(jù)交換Electronicfundstransfer電子資金轉(zhuǎn)賬Internetserviceprovider因特網(wǎng)服務(wù)商第163頁/共183頁Virtualstores虛擬商店Searchengine搜索引擎Networksecurity網(wǎng)絡(luò)安全Digitalcash數(shù)字現(xiàn)金Onlineretailing在線零售Interactiveadvertising交互式廣告第164頁/共183頁組織行為學(xué)領(lǐng)域常用的術(shù)語Learningorganizations學(xué)習(xí)型組織Jobdescription崗位描述Organizationalculture組織文化Workmotivation工作激勵第165頁/共183頁Jobsatisfaction工作滿意度Empowerment權(quán)力下放Downsizing裁員Organizationalcommitment組織承諾Selfmanagedteams自我管理型團隊Flatteningorganization扁平化組織第166頁/共183頁科學(xué)管理常用的術(shù)語Quantitativeapproaches定量方法Modeldevelopment建立模型Objectivefunction目標(biāo)函數(shù)Constraint約束條件第167頁/共183頁Sensitivityanalysis靈敏度分析Waitinglinemodels排隊模型Computersimulation計算機模擬Gametheory博弈Expectedutility期望效用Regressionanalysis回歸分析第168頁/共183頁管理經(jīng)濟學(xué)常用的術(shù)語Marginalcost邊際成本Breakevenpoint盈虧平衡點Dependentvariable因變量Utilityfunction效用函數(shù)第169頁/共183頁Diminishingreturns收益遞減Productionfunction生產(chǎn)函數(shù)Lawofdiminishingreturns收益遞減律Incrementalcost增量成本Economiesofscale規(guī)模經(jīng)濟Oligopoly寡頭壟斷第170頁/共183頁二、語言風(fēng)格管理專業(yè)英語主要可分為兩大類:學(xué)術(shù)性文章實踐性文章第171頁/共183頁學(xué)術(shù)性文章學(xué)術(shù)性的材料包括學(xué)術(shù)期刊上的論文,管理類專著,學(xué)術(shù)會議論文,各類研究報告等等。這類材料使用的語言—般風(fēng)格嚴(yán)謹,邏輯性強,因此語句較長,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。學(xué)術(shù)性材科所描述的內(nèi)容條理分明,組織嚴(yán)謹,表達準(zhǔn)確.與其他領(lǐng)域的一般學(xué)術(shù)性文章風(fēng)格相似。
第172頁/共183頁
Efficiencyinmanagementbythesegeneralmeansis,inthefirstinstance,dependentuponastructureoforganization,baseduponadetailedanalysisoftheworktobedoneandthefacultiesrequisitefordoingit,andbuiltupontheprincipleofcombiningrelatedactivitiesins
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 居民小區(qū)監(jiān)控系統(tǒng)設(shè)備采購
- 專業(yè)設(shè)備采購安裝合同
- 農(nóng)村房屋買賣合同的格式要求
- 銷售會議服務(wù)契約
- 英文服務(wù)合同注意事項
- 煤礦工人安全承諾宣言
- 小產(chǎn)權(quán)房屋買賣合同的法律風(fēng)險
- 個人信用保證書不可撤銷長期
- 清新呼吸保證
- 購貨合同購銷合同的條款解讀
- 糖果行業(yè)大數(shù)據(jù)分析-洞察分析
- 往來沖賬合同范例
- 工裝墊資合同范例
- 人教版九年級化學(xué)上冊期末復(fù)習(xí)計算題鞏固(含答案)
- 湖北省荊門市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)統(tǒng)編版質(zhì)量測試(上學(xué)期)試卷及答案
- 2022年四川省眉山市公開招聘警務(wù)輔助人員(輔警)筆試專項訓(xùn)練題試卷(3)含答案
- 土木工程CAD-終結(jié)性考核-國開(SC)-參考資料
- 2024年《形勢與政策》知識考試題庫(含答案)
- 中心靜脈深靜脈導(dǎo)管維護操作評分標(biāo)準(zhǔn)
- 廣東省學(xué)位英語歷年真題及答案
- [群口相聲劇本5人搞笑]學(xué)生搞笑群口相聲劇本
評論
0/150
提交評論