版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
上海世博會(huì)英語(yǔ)詞匯集錦(口譯考試必備資料)上海世博會(huì)部分展館的展品有望進(jìn)行義拍或義賣。部分展館如比利時(shí)館的鉆石、丹麥館的自行車、西班牙館的藤條和意大利館的玻璃磚有望捐贈(zèng)給慈善基金會(huì),通過(guò)義拍和義賣的形式幫助困難群體。
“慈善”我們知道是charity,那么“義賣”是什么呢?我們可以用saleofwork來(lái)表示:
Saleofwork:afundraisingeventwithraffles,cakesales,bingoetc;usuallyrunbychurchesandschools
所以,saleofwork指的是那種學(xué)生們拿home-made的小蛋糕之類的東西去賣,賺得的錢用于慈善活動(dòng)。
大型的義賣活動(dòng),我們稱之為charitybazaar:
Abazaarisapermanentmerchandisingarea,marketplace,or股相對(duì)而言的。業(yè)績(jī)股需要有良好的業(yè)績(jī)支撐,概念股則是依靠某一種題材來(lái)支撐價(jià)格,例如資產(chǎn)重組等等。例如海外看好中國(guó)市場(chǎng)的發(fā)展,就將所有在海外上市的中國(guó)股票稱為Chinaconceptstocks(中國(guó)概念股)。
下面給大家介紹一些簡(jiǎn)單的分類說(shuō)法。
業(yè)績(jī)股票:performanceshares,公司用普通股作為長(zhǎng)期激勵(lì)性報(bào)酬支付給經(jīng)營(yíng)者,股權(quán)的轉(zhuǎn)移由經(jīng)營(yíng)者是否達(dá)到了事先規(guī)定的業(yè)績(jī)指標(biāo)來(lái)決定。
垃圾股:junkbond,指業(yè)績(jī)差、沒(méi)有投資價(jià)值的公司發(fā)行的股票。
藍(lán)籌股:bluechips,指行業(yè)內(nèi)占有重要支配地位、業(yè)績(jī)優(yōu)良、成交活躍的大公司的股票。為了更好地服務(wù)游客在浦西游園參觀,滿足游客需求,世博浦西園區(qū)自25日起新增觀光電瓶車服務(wù),游覽路線為城市最佳實(shí)踐區(qū)至L3輪渡碼頭。這里的“觀光電瓶車”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
電瓶車,或者稱電動(dòng)車,英文名是electricvehicle,和傳統(tǒng)的fossilfuel-poweredvehicle不同,是由electricmotor來(lái)驅(qū)動(dòng)的。
圖片上的這個(gè)世博園觀光電瓶車,和平時(shí)我們自己使用的電瓶車又有些不一樣,我們來(lái)看世博網(wǎng)的報(bào)導(dǎo):
Some20golfcart-likevehiclesstarttransportingvisitorstodayattheUrbanBestPracticesAreainthePuxisectionoftheExposite.
二十多輛觀光電瓶車開(kāi)始在浦西世博園的城市最佳實(shí)踐區(qū)運(yùn)送游客。
上面報(bào)導(dǎo)中使用的是golfcart-likevehicle,是根據(jù)觀光電瓶車的外型,因?yàn)殚L(zhǎng)得確實(shí)和高爾夫車,golfcart蠻像的?!安裳嚒?,今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下,是blood-collectingvehicle說(shuō)到“暴走”,這個(gè)詞的含義在流傳過(guò)程中已經(jīng)發(fā)生了不少演變。最初在日本誕生時(shí),這個(gè)詞表示機(jī)體失控而導(dǎo)致的狂暴行為,我們現(xiàn)在將這個(gè)詞引申表示“抓狂”,英語(yǔ)中有一個(gè)同樣形象的詞組:goballistic,可以用來(lái)表述“暴走”。Ballisticmissile就是新聞中常說(shuō)的“彈道導(dǎo)彈”。不過(guò),說(shuō)到“暴走”的字面意思,還有兩重含義,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜歡改裝汽車和摩托車,然后在大街上飆車,玩street-racing的年輕人團(tuán)體,英語(yǔ)中可以稱之為violentrunningtribe,或者lightningtribe;另外在極限運(yùn)動(dòng)中同樣有“暴走”,類似于long-distancewalking,或者h(yuǎn)iking之類,徒步旅行者或者使用越野車等交通工具去野外探險(xiǎn)的人,都可稱之為這種“暴走族”。
回到我們上面說(shuō)的,世博園“暴走”,這里只是用了一種夸張說(shuō)法,所以在翻譯此處的“暴走”一詞時(shí),我們可以用trudge一詞,意為“長(zhǎng)途跋涉”,例如:WetrudgedalldayonExpoSite.也可以用“tramp”:Itrampedthroughthewood.那么,“湊熱鬧”這個(gè)詞在英語(yǔ)中是怎么表達(dá)的呢?有一個(gè)詞組:comealongfortheride,它的意思是:tojoininanactivitywithoutplayinganimportantpartinit,這就是中文中“湊熱鬧”的意思啦。來(lái)看一個(gè)例句:
Myboyfriendlovesthisrockband,hehasbookedtwoticketsfortheconcerttonight,butIjustcamealongfortheride.
我男朋友很喜歡這個(gè)搖滾樂(lè)隊(duì),他老早就訂好了演唱會(huì)的門票,不過(guò),我只是來(lái)湊個(gè)熱鬧。
中文中有句俗語(yǔ):外行看熱鬧,內(nèi)行看門道??梢杂脕?lái)形容世博園中的諸多游客,有的走馬觀花,有的品位精髓?!巴庑小痹谟⒄Z(yǔ)中是layman,那么“門道”在英語(yǔ)中又是怎么表述的呢?英語(yǔ)中同樣有個(gè)詞組:knowtheropes,表示“懂行”的意思,同理,tolearntheropes就可以表示剛?cè)肼毜男氯藢W(xué)習(xí)行規(guī)等知識(shí),所以這句“外行看熱鬧,內(nèi)行看門道”就可以表述成:Theprofessionalknowtheropes,whilethelaymenjustcomealongfortheride。
有機(jī)會(huì)去逛世博的同學(xué),千萬(wàn)不要去goalongfortheride哦,世博有很多精彩的地方是要你們慢慢欣賞的。Expowalkthrough來(lái)表示形形色色的“世博攻略”。話說(shuō)回來(lái),“攻略”這個(gè)詞是怎么來(lái)的呢?相信大家一開(kāi)始知道這個(gè)詞都是通過(guò)玩游戲,因?yàn)闀?huì)有很多專門指導(dǎo)新手的游戲攻略。通俗的說(shuō)法其實(shí)就是“指導(dǎo)”,guide,像世博會(huì)的交通攻略就可以說(shuō)成commutingguide。話說(shuō),有賣票的地方就有黃牛。本次世博會(huì),黃牛不倒票了,倒的是時(shí)下最熱門的世博護(hù)照,Expopassport。世博護(hù)照因?yàn)榭梢匀ジ鱾€(gè)國(guó)家館敲紀(jì)念章,收藏價(jià)值很大,所以導(dǎo)致游客們紛紛搶購(gòu),敲紀(jì)念章,commemorativestamp或者pavillionstamp也成了游覽展館的一項(xiàng)重要活動(dòng)。
黃牛賣的當(dāng)然不是空白的世博護(hù)照啦,而是stampedExpopassport,已經(jīng)敲過(guò)紀(jì)念章的護(hù)照。有些賣的是真品,genuinepassport,有些則被認(rèn)出是偽造的,counterfeit。
那么,“黃?!边@個(gè)詞英文中是怎么說(shuō)的呢?當(dāng)然不是ox或者bull啦,而是scalper,這個(gè)詞從“頭皮”scalp而來(lái),最初scalping表示的是一種剝頭皮的野蠻風(fēng)俗,而在交易中,這個(gè)詞則表示一種fraudulentformofmarketmanipulation,惡意操縱市場(chǎng)買賣的手段,所以相應(yīng)的,“黃?!被蛘哌M(jìn)行非法交易的人就被稱為scalper。“霧凇”的英語(yǔ)是rime:acoatingofice。即一層覆蓋在物體表面的冰?!芭湟簟边@個(gè)詞在英語(yǔ)中是dub:ThisfilmisdubbedintoEnglish.這部電影是英語(yǔ)配音的。
dub這個(gè)詞除了表示“配音”,還有“起綽號(hào)”的意思:Myfriendsdubbedme"plumpy".我的朋友叫我“胖妞”。
除了“配音”,還有一個(gè)概念“畫(huà)外音”,也就是“旁白”,這個(gè)在英語(yǔ)中是voice-over:Hehasbeendoingvoice-overforyears.他做了好幾年的電影旁白工作。16日,世博意大利館展出了一份珍貴的手稿,也就是《中庸》的全球首個(gè)拉丁文譯本,由被世人譽(yù)為“孔子的第一名歐洲譯者”的耶穌會(huì)教士殷鐸澤翻譯。拉丁文的我們就不談,說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)中“中庸”的表達(dá)吧。
《中庸》的英譯本名稱是TheDoctrineOfTheGoldenMean:
TheMaster[Confucius]said,ThevirtueembodiedinthedoctrineoftheMeanisofthehighestorder.Butithaslongbeenrareamongpeople.
子曰:中庸其至矣乎!民鮮能久矣!
不過(guò),為什么要用GoldenMean來(lái)翻譯“中庸”呢?其實(shí)這個(gè)概念在西方哲學(xué)中也有出現(xiàn):
Inphilosophy,especiallythatofAristotle,thegoldenmeanisthedesirablemiddlebetweentwoextremes,oneofexcessandtheotherofdeficiency.Forexamplecourage,avirtue,iftakentoexcesswouldmanifestasrecklessnessandifdeficientascowardice.
亞里士多德的哲學(xué)觀中就有“中庸”這個(gè)說(shuō)法,指的是兩個(gè)極端之間的平衡狀態(tài)。例如勇氣,過(guò)頭就是魯莽,不足就成懦弱,居中則正好。
所以,這就是GoldenMean的由來(lái)。至于意大利館展出的拉丁文譯本,在拉丁語(yǔ)中,“goldenmean”的說(shuō)法是aureamediocritas,從英語(yǔ)可以反過(guò)來(lái)推測(cè)拉丁文的意思哦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的aura意為“光環(huán)”,而mediocre意為“中等的、平庸的、普通的”。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)仁:Benevolence
《論語(yǔ)》中一個(gè)“仁”字在不同的語(yǔ)境中以及不同的譯本中,往往有多種譯法,有被譯成virtue,如“巧言令色,鮮矣仁”翻譯成:Finewordsandasuaveappearanceareseldomrelatedtotruevirtue.“孝悌者也,其為人之本與?”國(guó)學(xué)大師辜鴻銘翻譯成:Tobeagoodsonandagoodcitizen-donottheseformthefoundationofamorallife?這里的“仁”又按照其意思翻譯成morallife。一個(gè)“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建議說(shuō),這種字不適合去找英文中對(duì)應(yīng)的單詞,直接用拼音表示會(huì)更好,正如“道”一字,包羅萬(wàn)象,英文中實(shí)在沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,所以我們就用拼音代替。這也許是一種更好的弘揚(yáng)中華文化的做法。
義:Righteousness
《論語(yǔ)》中的名句:君子喻于義,小人喻于利,辜鴻銘先生的譯法是:Awisemanregardsthemoralworthofaman,afool,onlyhisposition.在其他地方,“義”還被翻譯成“正義”:justice。這里的righteousness采取的是一般意義上“義”這個(gè)字的意思:正直。
禮:manners
《論語(yǔ)》中的“禮”,也被翻譯成thepracticeofart,采取的是“禮儀、儀式”的意思;“富而好禮”中翻譯成courteous,和manners一樣,是現(xiàn)代人所理解的“禮貌”之意。
智:wisdom
需要注意的是,有時(shí)候“仁者”、“君子”等也可以翻譯成wiseman。
信:credit
“信”我們也可以用諸如sincerity、trustworthiness等詞來(lái)表示。話說(shuō)回來(lái),“漢服”到底是個(gè)什么概念呢?歷朝歷代都有不同的服飾,很難從中選中一種作為中國(guó)傳統(tǒng)服飾的代表?,F(xiàn)代漢服還沒(méi)有固定的款式,只是濃縮了歷代傳統(tǒng)服飾的基本元素和特色,將現(xiàn)代審美眼光和古韻融合在一起。外國(guó)人一般籠統(tǒng)稱之為Chinesesilkrobe,我們也可以將其翻譯成Hancostume或者HanChineseclothing,或者解釋成traditionalChineseclothing;而當(dāng)下一個(gè)翻譯熱潮是傾向于將所有傳統(tǒng)名詞都用拼音翻譯,這樣更有利于傳遞中華文化和漢語(yǔ)文化,所以“漢服”我們也可以直接說(shuō):hanfu
幾年前風(fēng)行的唐裝也是現(xiàn)代版?zhèn)鹘y(tǒng)服飾的一種,和漢服一樣,可以翻譯成traditionalChinesegarment,或者Tangsuit。
從中國(guó)傳統(tǒng)服飾的組成要素來(lái)說(shuō),基本上有以下幾個(gè)部分:
衣:unisexopencross-collargarment
袍:closedfull-bodygarmentwornbymenonly
褥:opencross-collarshirt
衫:opencross-collarshirtwornovertheyi
裙/裳:skirt
褲:pants
而相配套的頭飾包括男用的巾:malecapforthecommonpeople;冠:malecapforthehonoredandprivileged;官員戴的幞頭、烏紗帽、方巾等一系列headwearforofficials;女用的笄、釵和男用的束發(fā)簪等hairpiece也是必須的組成元素。皮影戲,shadowplay或者shadowpuppetry,是一種什么樣的表演呢?“清明上河圖”是一幅描繪北宋首都汴京的城市風(fēng)光長(zhǎng)卷,根據(jù)統(tǒng)計(jì),畫(huà)中總共有各色人物1659個(gè),動(dòng)物209只,比四大名著中任何一部所描畫(huà)的人物都要多。
如果我們要像外國(guó)游客介紹中國(guó)館的這個(gè)鎮(zhèn)館之寶,應(yīng)該怎樣描述呢?首先,“清明上河圖”的名稱翻譯就有許多不同的說(shuō)法,然而也大同小異,如:RiversideSceneDuringTheQingmingFestival;TheQingmingFestivalByTheRiverside等,維基百科上的翻譯則是:AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival。當(dāng)然,對(duì)于這里的QingmingFestival,還是要做一點(diǎn)進(jìn)一步的解釋,說(shuō)明一下清明節(jié)的性質(zhì),一般來(lái)說(shuō),清明節(jié)的通俗說(shuō)法是tomb-sweepingday。(“清明節(jié)”英文說(shuō)法辨析>>)我們來(lái)看看清明上河圖到底描繪了些什么樣的景色吧:ItcapturesthedailylifeofpeoplefromtheSongperiodatthecapital,Bianjing,today'sKaifeng.ThethemecelebratesthefestivespiritandworldlycommotionattheQingmingFestival
這幅畫(huà)描繪了宋朝首都汴京(即今天的開(kāi)封)中人們的日常生活,主題側(cè)重于渲染清明節(jié)的節(jié)日氣氛和喧鬧景象。Theentirepiecewaspaintedinhandscrollformatandthecontentrevealsthelifestyleofalllevelsofthesocietyfromrichtopooraswellasdifferenteconomicactivitiesinruralareasandthecity.
整幅畫(huà)是在一張長(zhǎng)卷上繪制的,畫(huà)面上主要描繪了社會(huì)各階層人物的活動(dòng),以及鄉(xiāng)村城市間不同的經(jīng)濟(jì)生活。Thepaintingisfamousbecauseofitsgeometricallyaccurateimagesofboats,bridges,shops,andscenery.Becauseofitsfame,ithasbeencalled"China'sMonaLisa".
這幅畫(huà)以其對(duì)船只、橋梁、商店和風(fēng)景的精確描繪而成名,被稱為中國(guó)的蒙娜麗莎。從清明上河圖中我們可以一窺北宋時(shí)期繁華的城市風(fēng)貌,連片的茶樓,teahouse;酒肆,bistro;飯館,diner;以及汴河上的拱橋archbridge;成群結(jié)伴去進(jìn)行springouting踏青的人們;以及各色人物,有小商小販,vendorsandpeddlers;街頭賣藝者,jugglers;貧民和乞丐,paupers;游方和尚,monks,占卜算命者,fortunetellersandseers;旅館老板,innkeepers;工匠,metalworkersandcarpenters等等,令人眼花繚亂,目不暇接。北宋時(shí)的城市規(guī)模和繁華程度在世界上是其他國(guó)家所難以比肩的,本屆世博會(huì)以城市生活為主題,展出這樣一幅表現(xiàn)古代城市風(fēng)光的名畫(huà),自然再合適不過(guò)了。印象派,也叫印象主義,在英語(yǔ)中是impressionism(法:l'impressionisme),這種后綴為-ism的詞語(yǔ),大多表示“XX主義”,所以有一個(gè)很好玩的說(shuō)法:Noisms,不要說(shuō)這個(gè)主義那個(gè)主義的。印象派畫(huà)家就是impressionistCharacteristicsofImpressionistpaintingsincluderelativelysmall,thin,yetvisiblebrushstrokes,opencomposition,emphasisontheaccuratedepictionoflight.
印象派繪畫(huà)的特點(diǎn)就是以細(xì)微而清晰的筆觸,描摹出自然景色中的光線變化,以隨意而迅捷的手法捕捉種種生動(dòng)印象。
梵高最為人所知的名作,包括有《向日葵》,StillLife:VasewithFifteenSunflowers(法:Vaseavecquatorzetournesols),這里的stilllife就是靜物畫(huà)的意思;還有《星月夜》,StarryNight(法:NuitEtoilée)
注意哦,sunflower就是向日葵,而另一種會(huì)被誤稱為sunflower的“太陽(yáng)花”,和向日葵是完全兩樣的植物,它有著復(fù)雜的拉丁語(yǔ)名字:Portulacagrandiflora,俗稱Moss-rose,不要和sunflower弄混了哦,畢竟“太陽(yáng)花”這個(gè)名字很容易就會(huì)誤譯成sunflower。
而提起印象派的畫(huà),大家都會(huì)想到那幅著名的《日出·印象》:ImpressionSunrise(法:Impression,SoleilLevant——學(xué)法語(yǔ),上滬江法語(yǔ)頻道>>)。“日出”是sunrise,那么“日落”呢?不是fall哦,而是sunset:Thesunstartstoset.太陽(yáng)要落山了。世博北京周昨日已經(jīng)熱鬧開(kāi)始了,文藝演出和花車巡游吸引了不少中外游客。此次世博北京周還請(qǐng)到了14位非物質(zhì)文化遺產(chǎn)繼承人現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行創(chuàng)作,向游客們展示古老北京的文化特色。
“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”是什么呢?它包括表演藝術(shù)、社會(huì)民俗、節(jié)慶、手工藝等傳統(tǒng)習(xí)俗和藝術(shù),英語(yǔ)中我們用\t"_bla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度體育設(shè)施用地租賃合同模板4篇
- 2025年度汽車零部件物流運(yùn)輸合同示范文本(含庫(kù)存管理與配送)4篇
- 2025年度電子產(chǎn)品研發(fā)合作合同研發(fā)版4篇
- 2025年度汽車配件試用買賣合同4篇
- 二零二五年度存量二手房買賣合同(附房屋租賃權(quán)放棄承諾)4篇
- 2025年度大門外觀設(shè)計(jì)版權(quán)轉(zhuǎn)讓合同4篇
- 二零二五版深海探索設(shè)備運(yùn)輸保險(xiǎn)合同3篇
- 2025年度門窗行業(yè)市場(chǎng)拓展與區(qū)域合作合同4篇
- 2025年度廢棄礦坑修復(fù)與生態(tài)打井工程合作協(xié)議4篇
- 二零二五版防洪渠施工監(jiān)理服務(wù)合同樣本下載3篇
- 河北省大學(xué)生調(diào)研河北社會(huì)調(diào)查活動(dòng)項(xiàng)目申請(qǐng)書(shū)
- GB/T 20920-2007電子水平儀
- 如何提高教師的課程領(lǐng)導(dǎo)力
- 企業(yè)人員組織結(jié)構(gòu)圖
- 日本疾病診斷分組(DPC)定額支付方式課件
- 兩段焙燒除砷技術(shù)簡(jiǎn)介 - 文字版(1)(2)課件
- 實(shí)習(xí)證明模板免費(fèi)下載【8篇】
- 復(fù)旦大學(xué)用經(jīng)濟(jì)學(xué)智慧解讀中國(guó)課件03用大歷史觀看中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型
- 案件受理登記表模版
- 2022年浙江省嘉興市中考數(shù)學(xué)試題(Word版)
- 最新焊接工藝評(píng)定表格
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論