上海高級(jí)口譯高頻詞匯_第1頁(yè)
上海高級(jí)口譯高頻詞匯_第2頁(yè)
上海高級(jí)口譯高頻詞匯_第3頁(yè)
上海高級(jí)口譯高頻詞匯_第4頁(yè)
上海高級(jí)口譯高頻詞匯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、高頻詞匯、短語(yǔ)

民間藝術(shù)folkarts

高雅藝術(shù)refinedart

戲劇藝術(shù)theatricalart

電影藝術(shù)cinematographicart

愛(ài)國(guó)主義精神patriotism

文化產(chǎn)業(yè)cultureindustry

文化事業(yè)culturalundertaking

文化交流cross-culturalcommunication

文化沖突cultureshock

鄉(xiāng)村文化ruralculture

民族文化nationalculture

表演藝術(shù)performingart

文化底蘊(yùn)culturaldeposit

華夏祖先theChineseancestors

同宗同源ofthesameorigin

中國(guó)文學(xué)Chineseliterature

中國(guó)武術(shù)Chinesemartialart/KungFu

中國(guó)書(shū)法Chinesecalligraphy

哲學(xué)家philosopher

四大發(fā)明thefourgreatinventionsofancientChina

火藥gunpowder

造紙術(shù)paper-making

印刷術(shù)printing

指南針thecompass

四書(shū)theFourBooks

大學(xué)theGreatLearning

中庸theDoctrineoftheMean

論語(yǔ)theAnalectsofConfucius

孟子theMencius

孔子Confucius

孟子Mencius

老子LaoTzu

莊子ChuangTzu

墨子MoTzu

孫子SunTzu

中國(guó)畫(huà)traditionalChinesepainting

水墨畫(huà)Chinesebrushpainting;inkandwashpainting

武術(shù)門(mén)派stylesorschoolsofmartialart

習(xí)武健身practicemartialartforfitness

古代格斗術(shù)ancientformofcombat

武林高手topmartialartist

氣功Qigong;deepbreathingexercises

空手道karate

拳擊boxing

擊劍fencing

跆拳道taekwondo

柔道judo

中國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)ChineseMartialArtAssociation

武俠小說(shuō)talesofrovingknights/kungfunovels

漢學(xué)家sinologist

偏旁部首radical

筆畫(huà)stroke

中國(guó)熱Sinomania

漢語(yǔ)的四聲調(diào)thefourtonesofChinesecharacters

平聲leveltone

上聲r(shí)isingtone

仄聲falling-risingtone

去聲fallingtone

孫子兵法theArtofWar

西游記JourneytotheWest;PilgrimagetotheWest

三國(guó)演義RomanceofThreeKingdoms

紅樓夢(mèng)DreamsoftheRedMansions

水滸傳HeroesoftheMarshes;TalesoftheWaterMargin

資治通鑒HistoryasaMirror

春秋theSpringandAutumnAnnals

史記HistoricalRecords

詩(shī)經(jīng)theBookofSongs;theBookofOdes

書(shū)經(jīng)theBookofHistory

易經(jīng)IChing;theBookofChanges

禮記theBookofRites

三字經(jīng)three-characterscripture/three-wordchant

八股文eight-partessay/stereotypedwriting

五言絕句five-characterquatrain

七言律詩(shī)seven-characteroctave

四合院quadrangle

京劇PekingOpera

獨(dú)角戲monodrama

雜技acrobatics

相聲wittydialoguecomedy,standupcomedy

馬戲circusshow

啞劇pantomime;mime

踩高蹺stiltwalk

說(shuō)書(shū)story-telling

木偶戲puppetshow

口技ventriloquism

京劇票友a(bǔ)mateurperformerofPekingOpera

篆刻sealcutting

圖章seal

工藝workmanship/craftsmanship

手工藝品handicraft

泥人clayfigure

唐三彩trio-coloredglazedpotteryoftheTangDynasty

陶器pottery

蘇繡Suzhouembroidery

文房四寶thefourstationarytreasuresoftheChinesestudy-awritingbrush,

aninkstick,aninkstoneandpaper

寓言fable

神話(huà)mythology

傳說(shuō)legend

十二生肖zodiac

公歷gregoriancalendar

陰歷lunarcalendar

對(duì)聯(lián)antitheticalcouplet

天干heavenlystem

地支earthlybranch

閏年leapyear

二十四節(jié)氣thetwenty-foursolarterms

本命年one’syearofbirthinthecircleoftwelveyears

傳統(tǒng)節(jié)日traditionalholidays

春節(jié)SpringFestival

元宵節(jié)LanternFestival

清明節(jié)PureBrightnessFestival

端午節(jié)dragonboatfestival

中秋節(jié)Mid-AutumnFestival

重陽(yáng)節(jié)DoubleNinthDay/theAgedDay

才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies

中華文明Chinesecivilization

朝代dynasty

中外學(xué)者Chineseandoverseasscholars

考古學(xué)家archaeologist

人類(lèi)學(xué)家anthropologist

進(jìn)化論Darwinism

無(wú)神論atheism

宿命論determinism

啟蒙運(yùn)動(dòng)enlightenment

辯證的dialectic

先知illuminati

佛教Buddhism

儒教Confucianism

道教Taoism

形而上學(xué)metaphysics

基督教Christianity

新教Protestant

天主教Catholicism

洗禮baptism

伊斯蘭教Islam

教堂Church

寺廟temple

修道院abbey

禮拜堂chapel

齋月Ramadan;monthoffast

喇嘛L(fēng)ama

邪教cult

宗教儀式religiousritual

異教徒infidel

宗教矛盾religiouscontradictions

孔廟templeofConfucius

天主教堂

cathedral

《中高級(jí)口譯考試詞匯必備》

篆書(shū)

sealscript/sealcharacter

隸書(shū)……

officialscript

行書(shū)

runningscript

草書(shū)……

cursivescript

楷書(shū)……

regularscript

拜年

payanewyearvisit

爆竹、鞭炮

firecracker

除夕

EveofChinesenewyear

春聯(lián)

springcouplets

辭舊迎新

bringouttheoldyearandringinthenew

餃子

boileddumpling

鍋貼

potsticker

廟會(huì)

templefair

鳴鐘辭舊歲

ringouttheoldyear

年畫(huà)

traditionalnewyearpictures

年夜飯

theevefeast/familyreuniondinneronlunarnewyear'seve

年終大掃除

yearendhouseholdcleaning

守歲

stayuplateonthenewyear'seve

壓歲錢(qián)

newyeargiftmoney/moneygiventochildrenasanewyeargift

舞龍

dragondance

元宵

sweetstickyricedumplings

花燈

festivallantern

燈謎

lanternriddle

獅子舞

liondance

清明節(jié)

PureBrightnessFestival

掃墓

performsacrificestoone'sancestorsorrelatives

祭祖

offersacrificestotheancestors

踏青

goforanoutinginspring

賽龍舟

dragon-boatrace

粽子

pyramidshapeddumplingmadebyglutinousricewrappedinreedorbambooleaves

亡靈

departedsoul

忠臣

loyalminister

屈原

thepoet

月餅

mooncake

賞月

appreciatethegloriousfullmoon

桂花

sweetosmanthus

賞菊

admirethebeautyofchrysanthemum

登高

climbmountain

中藥

TCM(traditionalchinesemedicine)

秦始皇

thefirstemperor/emperorQin

皇太后

empressdowager

漢高祖劉邦

founderoftheHandynasty(206B.C---220A.D)

文明搖籃

cradleofcivilization

明清兩代

MingandQingdynasties

中華文明

Chinesecivilization

歷史學(xué)家

historian

地理學(xué)家

geographer

江南水鄉(xiāng)

thesouthofthelowerreachesofYangtseRiver

水鄉(xiāng)景色

riversidescenery

culinaryart

color,aromaandtaste

layout

colddish

rawmaterials

blendingofseasoning

artofproperseasoning

textureoffood

slicingtechniques

sucklingpigs

pastry

yellowricewine

strongwhiteliquor

toast

takeasip

steamedbread/bun

calory

staplefood中高級(jí)口譯翻譯經(jīng)典詞群

1、“…化”

現(xiàn)代化→modernize

市場(chǎng)化→marketize

地區(qū)化→regionalize

多極化→polypolarize

干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化。

Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.

Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.

國(guó)際關(guān)系民主化

Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.

Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.

企業(yè)化→turn…intobusinessinstitutions

make…functionasanenterprise

集團(tuán)化→incorporate…intoanenterprise

公開(kāi)化→tobebroughtintotheopen

股份化→transfer…intoshareholding

如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。

節(jié)日化→onallfestivalsandholidays

常態(tài)化→

developtowardnormalization

developintoaregularpractice

developandnormalize/regularizethispractice

2、“在…的…下”

在改革開(kāi)放的推動(dòng)下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform

在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty

在盟友的幫助下→Withitsallies’help

在改革開(kāi)放政策的帶動(dòng)下→Drivenbythereformandopening-uppolicy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式

……已是世界文化遺產(chǎn)之一

...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList

旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。

Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.

21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。

Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.

4、“對(duì)…表示贊賞”

weappreciate

we’dliketoexpressourappreciationfor…

wethinkhighlyof…

…deserveouradmiration

weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…

5、正向強(qiáng)化+

加強(qiáng)合作→strengthencooperation

促進(jìn)發(fā)展→promotedevelopment

增加機(jī)會(huì)→increaseopportunities

深化改革→deepenreform

推動(dòng)貿(mào)易→facilitatetrade

萬(wàn)能動(dòng)詞further

6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…

We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…

7、“是…的原因”

betheinstrumentof

Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB

Asaresult/Consequently/Finally/…

各國(guó)有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。

Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.

8、“問(wèn)題”

problem

安全問(wèn)題→securityconcerns/securityissues/securitythreats

臺(tái)灣問(wèn)題→Taiwanissue/problem/question

根本問(wèn)題→basicquestion

原則問(wèn)題→matterofprinciple

找出問(wèn)題→locatethefault

揚(yáng)聲器有問(wèn)題→Thereisafaultintheloudspeaker.

我今天談四個(gè)問(wèn)題→I’dliketomakefourpointstoday.

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→workpattern

管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→styleofmanagement/leadership

各種付款方式→variousmethodsofpayment

經(jīng)營(yíng)方式→modeofoperation

生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving

運(yùn)輸方式→means/formsoftransport

方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.

用和平談判的方式解決問(wèn)題

solveaproblembypeacefulnegotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

Hehasastyleofhisownineverything.

10、主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)

standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主張改革→favorreforms/infavorofreforms

主張維護(hù)世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace

堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)

persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint

倡導(dǎo)禁止核武器→taketheinitiativeinbanningnuclearweapons

11、“重點(diǎn)”

重點(diǎn)項(xiàng)目→keyproject

重點(diǎn)工作→focalpointofthework

重點(diǎn)發(fā)展→putpriorityonthedevelopmentofsth

重點(diǎn)推廣→makesththekeystoneofpopularization

主張改革→favorreforms/infavorofreforms

重點(diǎn)支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.

12、“工作”、”現(xiàn)象”、“形勢(shì)”

大多數(shù)美國(guó)人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國(guó)經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公正現(xiàn)象。

MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.

最高級(jí)會(huì)議的準(zhǔn)備工作繼續(xù)進(jìn)行。

Preparationsforthesummitmeetingcontinued.

promoteinnovationonanationalscale

促進(jìn)全國(guó)的創(chuàng)新工作

世界形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻變化。

Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.

13、“充分發(fā)揮/發(fā)揚(yáng)”

充分發(fā)揮積極性→givefullplaytoone’sinitiative

bringone’sinitiativeintofullplay

我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚(yáng)自力更生的精神。

Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.

科研機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)制為企業(yè)后,將建立現(xiàn)代企業(yè)制度,適應(yīng)市場(chǎng)需要,從而充分發(fā)揮其研究、開(kāi)發(fā)和創(chuàng)新的優(yōu)勢(shì)。

Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.

14、“有利于…”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

09年我要月入2萬(wàn),該怎么辦?

常用外交口譯詞匯

歷年中高級(jí)口譯真題翻譯主題匯總

口譯必備:市場(chǎng)行情常用高頻句型

【滬江口譯詞匯日刊】No.352

改革開(kāi)放30年流行語(yǔ)固定英文譯法

中高級(jí)口譯口試必背100個(gè)句式

中國(guó)將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場(chǎng)。

Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.

15、“攜手”

handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort

中國(guó)的科技部門(mén)將與國(guó)際科技界和全球經(jīng)濟(jì)界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺(tái)。

China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.

16、“關(guān)鍵”

key/decisivefactor/hinge/crux

關(guān)鍵的一年→crucialyear

關(guān)鍵人物→personofimportance

到關(guān)鍵時(shí)刻→whenitcomestothecrunch

起關(guān)鍵作用→playapivotalrole

Thecruxofthematteristhatattitudeshavechanged.

問(wèn)題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。

Nowwecometothecruxoftheproblem.

現(xiàn)在我們來(lái)談問(wèn)題的癥結(jié)所在。

雙方的談判已到了關(guān)鍵時(shí)期。

Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis.

17、“在…層面/方面/問(wèn)題/戰(zhàn)線(xiàn)上”

on+side/front/level/plane

在內(nèi)部方面→ontheinternalside

在外交戰(zhàn)線(xiàn)→onthediplomaticfront

在意識(shí)形態(tài)戰(zhàn)線(xiàn)→ontheideologicalfront

在高層領(lǐng)導(dǎo)層面→onthetopleadershiplevel

在有利方面→ontheplusside

在不利方面→ontheminusside

在精神層面→onthespiritualplane

在物質(zhì)層面→onthematerialplane

18、“由于…”

Thanksto/Byvirtueof

(褒義)

Becauseof/Owingto/Dueto/Onaccountof(中性)

Inconsequenceof

(貶義)

由于缺乏溝通而產(chǎn)生的問(wèn)題→problemsarisingoutofthelackofcommunication

由于時(shí)間晚了,我現(xiàn)在要回家了。

Sinceitislate,Ishallgohomenow.

19、“流傳”

謠言在街上流傳。

Rumorcirculatedthroughthetown.

有關(guān)他辭職的消息傳得很快。

Wordspreadquicklyabouthisresignation.

在中國(guó),也流傳著這樣的話(huà)……

acentury-oldpopularsaying

along-heldpopularview/opinion

20、“具有”

具有悠久的歷史→withalonghistory

具有高度的責(zé)任心→possessahighsenseofresponsibility

具有深遠(yuǎn)的意義→haveaprofoundhistoricalsignificance

具有濃郁東方氣息→possessarichorientalflavor

具有豐富的資源和眾多的人口→boastabundantresourcesandpopulations

具有法律義務(wù)承擔(dān)責(zé)任→underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility

21、“適應(yīng)”

adaptto/beaccustomedto/fitinwith

中國(guó)地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在融匯東西方文化的精粹和適應(yīng)國(guó)際流行色調(diào)上下功夫。

這里的“適應(yīng)”并不是指“中國(guó)地毯也怎樣從不適應(yīng)走向適應(yīng)”,而是指“怎樣跟上國(guó)際流行色調(diào)”、“怎樣與國(guó)際流行色調(diào)保持同步”,或者“怎么迎合國(guó)際流行色調(diào)的品味”,因此可譯為:

tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtone

toconformtointernationalfashionsincolorandtone

togeartointernationallyprevalentcolorsandtones

22、“精粹”/“精華”/“精髓”

古典文學(xué)精髓→quintessence/creamofclassicalliterature

馬克思主義精髓→pithandmarrowofMarxism

概括文章的精華→sumupthegistofanarticle

取其精華,去其糟粕→selecttheessenceanddiscardthegross

他們是這一代人中的精華→Theyarethecream/pickofthisgeneration.

日月之精華→radianceofthesunandmoon

文章必須短小而精粹→Thearticlemustbeshortandsuccinct.

中國(guó)地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在融匯東西方文化的精粹和適應(yīng)國(guó)際流行色調(diào)上下功夫。

blending/mergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures

23、“什么”

兩岸對(duì)話(huà)和談判即可恢復(fù),而且什么問(wèn)題都可以談。

wecantalkaboutanyissue

anyissuecanbetalkedabout/discussed

Therewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalks.

Nolimitationswillbesettotheissuesinourtalks.

Wewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwo-partytalks.

24、“軌道”

我們希望臺(tái)灣當(dāng)局早日回到“九二共識(shí)”的軌道上來(lái)。

WehopethatTaiwanauthoritiescouldreturntothecourseofthe“1992Consensus”atanearlyrate.

path

course/track

他們?cè)O(shè)法使自己國(guó)家的經(jīng)濟(jì)走上正軌。

Theytriedtoputtheircountry’seconomyoncourse.

雙方都像使他們的談判沿著正確的軌道進(jìn)行。

Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack.

25、“方針”

……寄希望于臺(tái)灣人民的方針決不改變。

policy

guidelines/guidingprinciple

OurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeoplewillremainunchanged.

NeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople.

26、“分隔”

“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力越是想把臺(tái)灣同胞同我們分隔開(kāi)來(lái),我們就越是要更緊密地團(tuán)結(jié)臺(tái)灣同胞。

separate/divide

isolate/insulate

Themorethe“Taiwanindependence”secessionistforcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem.

27、“沒(méi)有”

如果沒(méi)有西方的價(jià)值觀體系,就沒(méi)有任何社會(huì)可以真正地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。

ifthereisnoWesternvaluesystem

withouttheWesternvaluesystem

WithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization.

28、“陸續(xù)”

代表陸續(xù)到達(dá)上海。

ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother.

好消息接二連三地陸續(xù)傳來(lái)。

Goodnewscametousinsuccession.

我們將進(jìn)一步陸續(xù)出臺(tái)解決臺(tái)灣同胞關(guān)心的問(wèn)題、維護(hù)臺(tái)灣同胞正當(dāng)權(quán)益的政策措施。

WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論