淺析英文影視漢譯策略-電影翻譯_第1頁(yè)
淺析英文影視漢譯策略-電影翻譯_第2頁(yè)
淺析英文影視漢譯策略-電影翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析英文影視漢譯策略_電影翻譯摘要:本文旨在探討英文影視漢譯策略。通過研究英文影視遣詞和語(yǔ)法特點(diǎn),以及漢語(yǔ)翻譯的規(guī)范和方法,總結(jié)出影視翻譯中常見的策略,包括音譯、意譯、音意結(jié)合、意意結(jié)合等。同時(shí),本文分析了不同類型電影的翻譯技巧,提出了適應(yīng)不同觀眾群體的翻譯方式,為影視翻譯提供了一些有益的參考。關(guān)鍵詞:英文影視漢譯;翻譯策略;音譯;意譯Abstract:ThispaperaimstoexplorethetranslationstrategiesforEnglishfilmandtelevisionsubtitles.BystudyingthelexicalandgrammaticalcharacteristicsofEnglishfilmandtelevision,aswellasthenormsandmethodsofChinesetranslation,thispapersummarizesthecommontranslationstrategiesinfilmandtelevisionsubtitles,includingphonetictranslation,semantictranslation,phonetic-semanticcombination,andsemantic-semanticcombination.Atthesametime,thispaperanalyzesthetranslationtechniquesofdifferenttypesofmoviesandputsforwardtranslationmethodsthatcanadapttodifferentaudiencegroups,providingsomeusefulreferencesforfilmandtelevisiontranslation.Keywords:Englishfilmandtelevisiontranslation;translationstrategies;phonetictranslation;semantictranslation一、緒論隨著英語(yǔ)在全球范圍內(nèi)的普及,英文影視在各大國(guó)家也越來(lái)越受到歡迎,影視翻譯也逐漸成為影響文化交流的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。影視翻譯要求翻譯人員不僅要熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯,還要了解拍攝、編劇、導(dǎo)演的用心與意圖,做到語(yǔ)言表達(dá)與文化內(nèi)涵的兼顧。在翻譯過程中,翻譯人員常常會(huì)面臨詞匯選擇、句法重構(gòu)、情感表達(dá)等復(fù)雜問題,需要采取一定的翻譯策略和技巧。因此,本文旨在探討英文影視漢譯策略,為影視翻譯提供一些參考。二、英文影視漢譯策略發(fā)掘2.1音譯音譯是指不翻譯外來(lái)語(yǔ),直接使用漢語(yǔ)發(fā)音的方法。在影視翻譯中,音譯可以起到縮短表達(dá)距離的作用,讓觀眾更容易理解。例如電影《阿凡達(dá)》中的名字“Pandora”,直接使用音譯漢字“潘多拉”即可。但是,若音譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)外來(lái)語(yǔ)的意思,就需要采用其他翻譯方法。2.2意譯意譯是指將原語(yǔ)言中的詞匯、短語(yǔ)、句子等進(jìn)行翻譯,使得它們更符合目標(biāo)語(yǔ)言和文化背景的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。影視翻譯中經(jīng)常采用意譯的方法,以達(dá)到更貼近觀眾的目的。如電影《指環(huán)王之魔戒再現(xiàn)》中的“Gollum”,直接進(jìn)行音譯會(huì)使觀眾難以理解,所以采用了意譯方法,將其翻譯為“咕嚕姆”。2.3音意結(jié)合音意結(jié)合是指在翻譯過程中,將外來(lái)語(yǔ)的讀音和意思結(jié)合起來(lái),在漢語(yǔ)中構(gòu)造出與外來(lái)語(yǔ)既相似又含義接近的詞匯或不太修改的句子,以便更貼切地表達(dá)源語(yǔ)言原本的意義和情感。如電影《變形金剛》中的人物Megatron,對(duì)其進(jìn)行音意結(jié)合,翻譯為“大黃蜂”。2.4意意結(jié)合意意結(jié)合是指將原語(yǔ)言中的含義,與目標(biāo)語(yǔ)言中最符合其含義的詞匯、短語(yǔ)或表達(dá)方式相結(jié)合,以表達(dá)出原意。如電影《泰坦尼克號(hào)》中的經(jīng)典臺(tái)詞“Youjump,Ijump.”,將其翻譯為“你跳,我跳”,即將原句的表達(dá)方式“跳”的實(shí)現(xiàn)方式用中文表示了出來(lái)。三、影視翻譯的應(yīng)用3.1喜劇影視的翻譯喜劇影視的特點(diǎn)是輕松、幽默、夸張,語(yǔ)言表達(dá)也比較隨意。影視翻譯乃至字幕的翻譯一般都精短、口語(yǔ)化,凸顯幽默感和笑點(diǎn)。例如電影《美人魚》,翻譯中將含義準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾的同時(shí),也要注意語(yǔ)言的幽默和夸張,使觀眾更輕松愉悅地接受影片。3.2科幻影視的翻譯科幻影視的特點(diǎn)是特效鏡頭、未來(lái)科技、虛構(gòu)世界等,其場(chǎng)景、情節(jié)和角色都比較特殊,確定適當(dāng)?shù)姆g方式非常關(guān)鍵。在翻譯中,要求翻譯人員既要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言有足夠的理解,也要對(duì)大量科幻術(shù)語(yǔ)進(jìn)行揣摩。例如電影《星際迷航3:超越星辰》,翻譯人員在翻譯過程中將特別牽扯到外星種族或飛船等術(shù)語(yǔ),要做到準(zhǔn)確表達(dá)的同時(shí),不失情感的表達(dá),順利完成翻譯的任務(wù)。四、結(jié)論本文探討了英文影視漢譯策略的發(fā)掘,并分析了應(yīng)用于不同類型電影的翻譯技巧。通過音譯、意譯、音意結(jié)合和意意結(jié)合等各種策略的深入研究,使翻譯人員可以更好地把握翻譯的重點(diǎn),更好地傳遞影視語(yǔ)言文化,為觀眾帶來(lái)更好的觀影體驗(yàn)。參考文獻(xiàn):George,Y.(2013).AnAnalysisofTranslationStrategiesofEnglishMovieTitles.JournalofLanguagea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論