語(yǔ)篇分層修辭理論在EST翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
語(yǔ)篇分層修辭理論在EST翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
語(yǔ)篇分層修辭理論在EST翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
語(yǔ)篇分層修辭理論在EST翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)篇分層修辭理論在EST翻譯中的應(yīng)用引言:語(yǔ)篇分層修辭理論作為一種文本分析工具,近年來(lái)在翻譯領(lǐng)域受到了越來(lái)越多的關(guān)注。這一理論的出現(xiàn)主要原因在于傳統(tǒng)的理論模式往往只關(guān)注單個(gè)句子或短語(yǔ)的翻譯,而對(duì)于整個(gè)文本的翻譯則顯得力不足。與此同時(shí),隨著科技的不斷發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-AssistedTranslation,CAT)技術(shù)和機(jī)器翻譯(MachineTranslation,MT)技術(shù)的應(yīng)用也使得翻譯理論和實(shí)踐變得更加復(fù)雜和多元化。在這種背景下,語(yǔ)篇分層修辭理論的應(yīng)用為翻譯研究提供了新的思路和方法,也為翻譯實(shí)踐帶來(lái)了更高的效率和精確度。一、語(yǔ)篇分層修辭理論的基本概念語(yǔ)篇分層修辭理論最早由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家米歇爾·阿甘(HierarchiesofDiscourse)提出,總的來(lái)說(shuō),它是一種描述文本層級(jí)結(jié)構(gòu)的理論。傳統(tǒng)的基于語(yǔ)法規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)的分析模式忽略了文本中層次和關(guān)系的多樣性,并且無(wú)法有效地描述不同內(nèi)容和任務(wù)的文本層次和結(jié)構(gòu)。語(yǔ)篇分層修辭理論認(rèn)為,文本是有層次結(jié)構(gòu)的,不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)指向了不同的層次,這些層次按照代表其語(yǔ)義信息的重要性和復(fù)雜度的程度進(jìn)行排序。語(yǔ)篇分析可以基于這些層次進(jìn)行,分析重點(diǎn)就是不同層次中的信息,層次分為三層:詞匯層、句法層、話語(yǔ)層。1)詞匯層(lexicallayer):構(gòu)成文本的基本認(rèn)知單位,對(duì)抽象概念闡明貢獻(xiàn)大,也是傳達(dá)作者審核的基礎(chǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要對(duì)詞匯的選擇、搭配和意義進(jìn)行深刻的理解和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果我們?cè)诜g某篇英文科技文章時(shí)遇到了“network”這個(gè)詞,我們需要對(duì)它的含義和聚合度進(jìn)行了解,以及掌握在不同語(yǔ)境下的用法區(qū)別,才能做出正確的翻譯決策。2)句法層(syntacticlayer):是結(jié)構(gòu)化的通信、信息傳遞和組成性合理性的基礎(chǔ),是信息數(shù)字化表達(dá)的基本途徑,也是識(shí)別文本內(nèi)部邏輯關(guān)系的基礎(chǔ),是文本信息的邏輯核心。在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的形式和內(nèi)涵進(jìn)行研究,才能把握原文的句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、修辭手法,精準(zhǔn)地傳達(dá)原文意思。例句:“Thenewtechnologychangesourlivesinwaysthatwecannotimagine.”在這個(gè)句子中,“inwaysthatwecannotimagine”是修辭手法和語(yǔ)言用法,要想把它翻譯成漢語(yǔ),需要先確保自己對(duì)其語(yǔ)言形式和意義有充分理解,而不是僅僅死翻原文之后直接將其翻譯過(guò)來(lái)。3)話語(yǔ)層(discourselayer):指的是文本的總體結(jié)構(gòu),包括篇章結(jié)構(gòu)、主題、議論、邏輯關(guān)系、語(yǔ)域等等。在翻譯過(guò)程中,話語(yǔ)層作為信息傳遞的最終目的,是翻譯者的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在處理話語(yǔ)時(shí),翻譯者需要把握原文的整體結(jié)構(gòu)、文章結(jié)構(gòu)、中心思想、主題等等,精準(zhǔn)地表達(dá)原文意思。例句:如果我們?cè)诜g一篇長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí),就需要了解其中獨(dú)特和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)性和論述性模式,因?yàn)樗鼈兩婕暗讲煌鹿?jié)和篇章之間的關(guān)系,以及不同角色、主題和情節(jié)的關(guān)系。如果我們不具備這些理解,將會(huì)嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量和效率。二、ENG-CHI翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用以上討論的是理論層面的問(wèn)題,下面以EST(EnglishforScienceandTechnology)翻譯為例,探討語(yǔ)篇分層修辭理論在實(shí)踐中的應(yīng)用。1)詞匯層的翻譯EST翻譯中對(duì)詞匯的研究和選擇,可以幫助翻譯者準(zhǔn)確把握原文的含義、場(chǎng)景、語(yǔ)用和文化意義,從而習(xí)慣外語(yǔ)表達(dá)。翻譯練習(xí)和對(duì)語(yǔ)言和文化的深入了解也對(duì)詞匯層的翻譯有很大的幫助。舉例來(lái)說(shuō),在醫(yī)學(xué)科技專業(yè)翻譯中,“chromosomicdisorder”這個(gè)詞的翻譯需要綜合考慮詞語(yǔ)的基本含義、病患人群特征、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范等眾多因素。這就需要翻譯者具備足夠?qū)I(yè)的翻譯技能和背景知識(shí)。2)句法層的分析在EST翻譯中,句法層通常具有以下特點(diǎn):-語(yǔ)言形式規(guī)范、術(shù)語(yǔ)化-重點(diǎn)在于精確的信息傳遞-存在結(jié)構(gòu)層次多樣性和多義性翻譯者需要根據(jù)這些特點(diǎn),認(rèn)真研究句子結(jié)構(gòu),掌握細(xì)節(jié)和差異,做出最合適的翻譯決策。例句:Inthewild,thebehaviorsofindividualswithautismmayseembizarreorunusual,butamongthosewithautismandtheirfamilies,thesebehaviorsmaybeseenassimplyunusualandexpectedbasedontheirdiagnosis.在這個(gè)句子中,我們需要注意到“bizarre”和“unusual”這兩個(gè)詞的差異,從句式結(jié)構(gòu)來(lái)看,它們可能是同義詞或者有一定的區(qū)別。在選擇翻譯詞時(shí),我們應(yīng)該根據(jù)具體情況做出最佳決策。3)話語(yǔ)層的傳達(dá)在EST翻譯中,話語(yǔ)層的傳達(dá)至關(guān)重要,因?yàn)樗潜磉_(dá)作者中心思想、中心理念的核心,要想準(zhǔn)確地傳達(dá)話語(yǔ),翻譯者需要完全掌握原文中心思想、結(jié)構(gòu)和形式。例如,在翻譯一篇物理學(xué)論文時(shí),我們需要關(guān)注文章整體結(jié)構(gòu)和組織,包括章節(jié)、子段落、標(biāo)題、腳注等,這可以幫助我們更加精確地理解原文結(jié)構(gòu)和作者思路。同時(shí),我們還需要考慮到讀者,試圖問(wèn)自己閱讀者可能的問(wèn)題,然后做出最佳翻譯決策。結(jié)論:語(yǔ)篇分層修辭理論在EST翻譯中的應(yīng)用可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論