文學(xué)作品翻譯中體現(xiàn)出的英漢句式區(qū)別,英語論文_第1頁
文學(xué)作品翻譯中體現(xiàn)出的英漢句式區(qū)別,英語論文_第2頁
文學(xué)作品翻譯中體現(xiàn)出的英漢句式區(qū)別,英語論文_第3頁
文學(xué)作品翻譯中體現(xiàn)出的英漢句式區(qū)別,英語論文_第4頁
文學(xué)作品翻譯中體現(xiàn)出的英漢句式區(qū)別,英語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文學(xué)作品翻譯中體現(xiàn)出的英漢句式區(qū)別,英語論文英語和漢語分屬于兩種不同的語系。英、漢兩種語言產(chǎn)生和發(fā)展的時間、地理位置、文化淵源有所差異,因而兩種語言的形態(tài)也有顯著的差異。這些差異包括文字、構(gòu)詞、句式、篇章等方面,華而不實句式差異是英漢語言差異的重要方面,不容忽視。在不同語言的轉(zhuǎn)換即翻譯的經(jīng)過中,句式的差異是必需要注意的問題,否則翻譯出來的句子會造成歧義甚至誤解。文學(xué)作品的翻譯更是如此。文學(xué)作品是作家經(jīng)過深思熟慮、字斟句酌而成的精品。為了保持作品風(fēng)格的一致性和語言的流暢性,譯者在翻譯文學(xué)作品時必須考慮到英語和漢語句式方面的差異,根據(jù)兩種語言各自的句式特點,適時地調(diào)整句式構(gòu)造,使其符合各自語言的特點,進而避免出現(xiàn)句式混亂、表示出不清或語言冗贅等情況的出現(xiàn)。當(dāng)前很多國內(nèi)外文學(xué)作品都被翻譯成各種語言在世界各地流傳,很多英美文學(xué)作品也被翻譯成漢語供中國讀者欣賞。華而不實個別譯本讀起來讓人略有生澀之感,而大多數(shù)譯本讀起來讓人覺得流暢自然,譯者翻譯水平的參差不齊可見一斑。翻譯水平的高低不僅牽涉譯者的文學(xué)修養(yǎng)和翻譯技巧的運用,還有一個很重要的因素就是能否捉住英漢語兩種語言的句式特點,在作品翻譯的經(jīng)過中適當(dāng)轉(zhuǎn)換句式,符合目的語語言特色,進而讓目的語的讀者便于接受。一、英漢句式差異的根本源頭語言和文化有著不可分割的聯(lián)絡(luò),同時又與各自語言所處的地理位置和歷史發(fā)展?fàn)顩r等有著千絲萬縷的聯(lián)絡(luò)。很多西方國家最初都是從沿海地區(qū)發(fā)展起來的,他們所處的地理環(huán)境極其惡劣,經(jīng)常伴有暴雨狂風(fēng)和地震海嘯等。這種不利的自然地理條件使西方人逐步構(gòu)成了征服大自然、與大自然相抗衡的心理趨勢,具體表現(xiàn)出在世界觀上則構(gòu)成了天人對立、一分為二的世界觀。這種世界觀將人與自然、物質(zhì)與精神對立起來,并逐步發(fā)展演化成西方文化的對立理性思維,即分析思維方式。這種思維方式強調(diào)事物的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,要求將事物逐一解剖,逐層分析,拋開現(xiàn)象開掘本質(zhì)。這種理性分析的文化思維形式具體表現(xiàn)出在英語語言上,則構(gòu)成英語注重形合的特點,即注重語言構(gòu)造上的完好性和縝密性。漢語語言主要受東方地理、人文文化的影響。中國地處亞洲大陸,自古以來遭到自然災(zāi)禍的毀壞程度相對于西方國家要少。在相當(dāng)長的一段時間里中國處于風(fēng)調(diào)雨順、資源豐富的自然地理條件下。這種相對優(yōu)越的自然條件逐步構(gòu)成中國人獨特的宇宙觀和世界觀。它強調(diào)人與自然的融合,講究天人合一,以人為本,躬身自省。這種強調(diào)天與地、人與自然、物質(zhì)與精神渾然一體的世界觀,與西方的天人對立、一分為二的世界觀截然相反。天人合一的世界觀必然強調(diào)統(tǒng)一性和不可分割性,在思維領(lǐng)域則側(cè)重于直覺領(lǐng)悟、含蓄意會。這種文化思維理念具體表現(xiàn)出在漢語語言中,則是強調(diào)語言的意合,即語意的引申和領(lǐng)悟。因而漢語在句式上外表看起來似乎不夠嚴(yán)謹(jǐn),句式短小混亂。但漢語中這些短小的句子往往都隱含著同一個主題和中心,所有的短句都圍繞著這個中心,這種形散而神不散的句式正是漢語句式的典型特點。二、文學(xué)作品翻譯中具體表現(xiàn)出出的英漢句式差異文學(xué)作品是作家智慧和心血的結(jié)晶,文學(xué)作品的句式和用詞都是經(jīng)過作家反復(fù)推敲和精挑細(xì)選后才成形的。文學(xué)作品的翻譯要本著忠于原著的原則,同時又要符合目的語使用者的語言表示出習(xí)慣,才能在保存原著作品風(fēng)格的同時,讀起來朗朗上口、通暢自然,不會讓人有蹩腳冗贅之感。要使譯作行文流暢、通暢自然,避免牽強附會,就必須弄清楚英漢句式的詳細(xì)特點。在翻譯經(jīng)過中將源語言轉(zhuǎn)換成目的語時,應(yīng)根據(jù)目的語的句式特點恰當(dāng)?shù)剡x擇句式,同時不忘保存原文的本意和盡量符合作者個人的寫作風(fēng)格和特色。英漢語的句式差異具體表現(xiàn)出在文學(xué)作品的翻譯中主要有下面幾個方面:1.樹形構(gòu)造與竹節(jié)形構(gòu)造的差異英語語言由于遭到西方地理、人文文化及思想形式的影響,句子注重形合,重視句子構(gòu)造的完好,詳細(xì)具體表現(xiàn)出為句式呈現(xiàn)樹形構(gòu)造,即以一條主干為中心,向前后逐層疊加成分,看上去宛如生長中的樹木,隨著疊加成分逐步增加,這棵樹也漸漸枝繁葉茂,最終成為一棵參天大樹。這種句式也正符合西方分析思維的特點。因而構(gòu)造紛繁復(fù)雜的長句在英語中屢見不鮮。漢語語言因遭到東方傳統(tǒng)文化及地理位置的影響,句式往往呈現(xiàn)出短小精煉、逐節(jié)遞加的形態(tài)。這種句式恰如竹節(jié)一般,節(jié)節(jié)相連,層層遞進。漢語中這種竹節(jié)形的句式正具體表現(xiàn)出了漢語語言形散而神聚的特點。所以漢語中以短句居多,很少出現(xiàn)構(gòu)造復(fù)雜的長句。以小講(簡愛〕為例,在小講經(jīng)典名著(傲慢與偏見〕為例,原著開始的第一句便是Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.這句話一開始就用了一個無生命的形式主語it,這是英語中很常見的情況。這種形式主語在英語的被動構(gòu)造中也極為普遍,如itisreportedthat,itissaidthat,itisgenerallyacknowledgedthat,itisestimatedthat等等。而翻譯成漢語時要么是變成人稱主語,要么是將原句中的真正主語復(fù)原,以符合漢語句式的特點。上面這句話的漢譯本一般將其譯為但凡有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。譯文將原句的真正主語復(fù)原,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了語序,讀起來順暢而自然,沒有牽強之感。原著中接下來的一句話也具體表現(xiàn)出了英語慣用物稱主語和被動語態(tài),而漢語傾向于用人稱主語和主動語態(tài)的特點。原文是Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.此長句中主句的主語是thistruth,主句采用了被動語態(tài)issowellfixedin.除此之外,后面的狀語從句中也使用了被動語態(tài)isconsideredas.漢譯本普遍將此句譯為這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍固然完全不了解他的性情怎樣、見解怎樣,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因而人們總是把他看作自個某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。譯文打亂了原句中的句式構(gòu)造,將原句句首的狀語部分Howeverlittleknownthefeel-ingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood單獨拆開,作為獨立的句子出現(xiàn),將主語變?yōu)槿朔Q主語這樣的單身漢.原句主句中的被動構(gòu)造在譯文中則變成這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,失去了被動的意味。原句狀語從句中的被動語態(tài)也被譯成人們總是把他看作自個某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn),完全轉(zhuǎn)變成了主動語態(tài)。三、結(jié)束語在很多英語文學(xué)作品中,和以上所舉例子類似的長句比比皆是。而公開發(fā)行的文學(xué)名著譯本,處理方式基本上都是將這些英語中環(huán)環(huán)相扣、構(gòu)造復(fù)雜的長句拆分開來,變成漢語慣用的小短句。從文學(xué)作品的翻譯中我們不難看出,要想完成一本令人滿意的譯作,不僅要保持作品原有的韻味和作家個人的寫作風(fēng)格,同時還要了解和認(rèn)識源語言和目的語兩種語言各自的句式特點。在這個理性認(rèn)識的基礎(chǔ)上,文學(xué)作品的翻譯才能到達(dá)最基本的行文達(dá)意、順暢通達(dá)的效果。從前文中的例子不難看出,英漢句式差異非常顯著。英漢互換經(jīng)過中絕不能簡單地逐詞翻譯或完全根據(jù)原句構(gòu)造翻譯,一定要根據(jù)英漢句式各自的特點,采取拆句、合句、增補、省略等翻譯中常用的手法,使譯文盡量符合目的語使用者的思維和語言表示出習(xí)慣。了解和把握英漢語句式特點和差異,不僅能顯著提高譯者的翻譯水平和語言運用能力,而且對提高讀者對原著作品的鑒賞能力大有裨益。[以下為參考文獻][1]JaneAusten.PrideandPrejudice[M].OxfordUniversityPress,1996.[2]CharlotteBro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論