版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ICS
01.080.10CCS
A
22DB11 DB11/T
—2020代替
334.2—公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范第
2
部分:文化旅游Guidelines
for
the
Use
of
English
for
Part
Culture
and
Tourism
發(fā)布
實施北京市市場監(jiān)督管理局 發(fā)
布DB11/T
334.2—2020前言.................................................................................
II引言................................................................................
III1
...............................................................................
12
規(guī)范性引用文件.....................................................................
13
術語和定義.........................................................................
14
譯寫要求和方法.....................................................................
1附錄
A(資料性) 文化旅游服務信息英文譯法示例
........................................
3附錄
B(資料性) 旅游景區(qū)景點名稱和特色旅游商品名稱英文譯法示例
.....................
17附錄
C(資料性) 文化場館和國際文化交流活動名稱英文譯法示例
.........................
19DB11/T
334.2—2020
部分:文化旅游1 范圍本文件規(guī)定了文化旅游公共場所中文標識英文譯寫要求和方法。本文件適用于北京市文化旅游場所公共服務上用于交往各類服務信息、景點名稱、文化場館和國際文化交流活動名稱的英文譯寫。2 規(guī)范性引用文件下列通過文中的規(guī)范性引用而構成本文件的條款。其注日期僅該日期對應的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版所有的修改單)適用于本文件。GB/T
10001.1 公共信息圖形符號第1部分:通用符號GB/T
16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則GB/T
30240.1 公共服務領域第1部分:通則GB/T
30240.3 公共服務領域 第3部分:旅游DB11/T
公共場所中文標識英文譯寫規(guī)范 3術語和定義下列術語和定義適用于本文件。3.1文化旅游場所
cultural
and
tourist
site具有游覽、休閑度假、康樂健身、國際交流和宣傳教育等功能,具備相應文化旅游服務提供相應文化旅游服務,有統(tǒng)一的經營機構和明確的地域范圍的區(qū)。4譯寫要求和方法4.1譯寫要求4.1.1公共場所中文標識在
GB/T
10001.1
中已經規(guī)定了相應的時,應首先按照標準的規(guī)定使用公共信息。使用國際通用標識或圖標的,提供英文譯寫。DB11/T
334.2—20204.1.2 文化和旅游領域公共場所中文標識采用英文譯寫時,英文單詞的大小寫應符合
DB11/T
的規(guī)定;采用漢語拼音標注時,拼寫
GB/T
4.2 譯寫方法4.2.1 文化旅游場所名稱4.2.1.1 山譯作Mountain或Hill,已經習慣使用Mount的可繼續(xù)沿用;山脈譯作Mountains。河譯作River,湖Lake。4.2.1.2 佛教的寺、廟譯作Temple;道教的宮、觀、廟譯作Daoist
Temple,在特指某一宮、觀、廟時,Daoist也可以省略;藏傳佛教
Temple;清真寺;教堂譯作Church。4.2.1.3 佛塔Pagoda,舍利塔譯作Dagoba或Stupa。4.2.1.4 亭、臺、樓、閣、榭、闕可使用漢語轉寫標注。對外服務中需要使用英文予以解釋亭、閣譯作Pavilion,樓Tower,臺譯作Terrace或。4.2.1.5 動物園譯作Zoo,如:北京動物園譯作Beijing
Zoo。植物園譯作Botanical
,如:植物園譯作Beijing
。4.2.1.6 牌樓
。4.2.1.7 朝代名使用漢語拼音標注,但朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如:漢朝譯作Han
,西漢譯作Western
Han
。首次出現時括注公元起止年代,如:漢朝譯作Han
(202BC?
AD)。4.2.1.8博物院)譯作,如:中國國家博物館譯作National
China。美術館、藝術館譯作Art
Gallery或
Museum,如美術館譯作National
Art
of
China。具有展示、陳列功能的場館譯作Exhibition
Center或Exhibition
Hall,如:北京國際展覽中心譯作International
Exhibition
Center。4.2.1.9 故居Former
Residence,如:Former
Residence
of
。4.2.1.10 劇場、劇院、舞臺、戲院、等均譯作Theater,音樂廳譯作
Hall,譯作Cinema,文化館譯作
。4.2.2文化旅游服務信息4.2.2.1 文物一般Cultural
,專指可Antique物Replica,模型譯作Model,展出的復制品和模型數量選擇使用單復數。4.2.2.2 劇場、劇院、舞臺、戲院、戲苑等的樓層一般采用“序數詞+
Floor”的方法譯寫,如:1層譯作First
Floor常用縮略語F1。音樂廳、歌已經習慣使用Stalls(正廳)、Mezzanine(樓廳)、Balcony(像陽臺一樣的包廂)、Box(一間間隔開的包廂)的,可繼續(xù)沿4.2.2.3 在劇場中,一般情況下表示功能的區(qū)域Area,如:區(qū)譯作VIP
Area;特殊情況時,表示座位域譯作Seat,如:東臺單號區(qū)譯作
Platform
Number
。排Row,如第5排Row
No.5。4.2.2.4 其他文化旅游服務信息的英文譯寫應符合
、
30240.3及DB11/T
334的規(guī)定。4.3 譯寫方法示例文化旅游服務信息英文譯法示例見A見附錄B;文化場館和國際文化交流活動名稱英文譯法示例見附錄C。(停車場)
Bus
Visitor
ParkingShuttle
Bus
Shuttle
Bus
Drop-Off(出入口)Groups
Entrance
for
ReservationVisitors
Individual
Groups
Queuing
Area
Reservation
Way
10Way
DB11/T
334.2—2020附
錄 A(資料性)文化旅游服務信息英文譯法示例A.1 說明表A.1~表A.5提供了文化旅游服務信息英文譯法示例。各表的英文中:a)
“〔〕”是對英文譯法的說明;b)
“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使c)
“______”表示使用時應根據實際填入具體內容。A.2 旅游服務信息旅游服務信息英文譯法示例見表A.1。表
表
A.1 旅游服務信息英文譯法示例11Temporary
(售檢票)Ticket
Group
Accessible
Barrier
Free
Group
CollectionTicketsTicket
Half
Child
Adult
10______Student:
______
11______Adult:
______
12______Free
for
Children
13Valid
on
Day
Only
Day
Ticket
Valid
for
on
(導向指引)IntroductionTourist
CenterInformation
Tourist
InformationAudio
Guide
Day
(觀光游覽)Observation
PlatformSightseeing
CorridorDB11/T
334.2—2020表
表
A.1(續(xù))Eco-TrailWalkwayFitness
Sightseeing
(功能區(qū))Viewing
AreaBird
Watching
Leisure
Petting
AreaFeeding
Fruit-Picking
Outdoor
AreaAngling
Hunting
Area10Camping
11Lodging
12Bathing
Beach13Swimming
14Wading
15Wooded
Area16Recreation
and
Leisure
Area17Recreation
18Meditation
19Mountaineering
Shelter(服務管理)Broadcast
Broadcast
Management
DB11/T
334.2—2020表
表
A.1(續(xù))Deposit
ComplaintsComments
and
Complaints(服務設施和項目)Currency
ExchangeUmbrella
Walking
Stroller
ServiceWheelchair
First
Life
Free
WaterPhoto
10Costumes
11Sightseeing
12Emergency
13Cable
Car14Ski
15Cableway
Ticket
16Cable
Car
17______
Cabin
People18Dock
Pier19Sightseeing
20Sightseeing
21Sightseeing
Car22Sightseeing
Car
23Boat
Rental24Water
DB11/T
334.2—2020表
表
A.1(續(xù))25Aquatic
26Rafting27Winter
28Skating29Skiing30Ski
Resort31Ski
32Sun
Bathing33Hot
Bath34Rock
Climbing35Grass
36Roller
37
Karting(警示警告信息)
StepAnimals
AttackBoating
AreaCable
Falling
of
TrainsMachine
Cause
(限令禁止信息)DB11/T
334.2—2020表
表
A.1(續(xù))Not
for
Not
or
Outside
or
Not
Behind
or
Food
WrappingsStay
of
Water
Angling
Swimming
Wading
Boarding
of
10
Not
11
Not
Sit
on
12
Not
Climb
over
Fence13
Not
Sit
on
14
Not
Damage
15Please
on16
Not
Barriers17
Drop-Off
18Keep
Windows
Closed19
Not
on
the
20Keep
21
Not
Disturb
22
Feeding23
Hunting24
Ball
25
Use
Loudspeaker26
Not
Disturb
Rough
Play27WINDY
BurningDB11/T
334.2—2020表
表
A.1(續(xù))28
Not
Burn
29
Not
Use
During
30Flood
Keep
31Not
Open
32
Admittance33
Graffiti(指示指令信息)Visitors
Sticker
DOWNBend
Way
the
Hill
Way
Return
by
Way
Please
or
HandrailHikers
Disembark
Skiers
Disembark
Please
Not
Vehicle
Comes
Complete
10Lift
Bar11Please
of
the
12Life
13Buddhist
in
Use
Other
14Help
Protect
15Help
Protect
Scenery16Help
Protect
Heritage
17Help
Protect
18Help
Protect
表
表
A.1(續(xù))DB11/T
334.2—2020Exhibition
Bronze
GalleryPorcelain
GalleryJade
GalleryLacquer
GalleryCalligraphy
Calligraphy
Gallery
GalleryHistorical
Gallery10Ancient
Gallery11Ancient
Gallery19Help
Protect
Forest
20Protect
Wildlife
Ecosystem21Protect
22Protect
(說明提Opening
Closing
TimeLow
SeasonHigh
Free
Accessible
Barrier
Free
ServicesDB11/T
334.2—2020表
A.1(續(xù))表
A.1(續(xù))文博場館服務信息英文譯法示例見表A.2。表
表
A.2 文博場館服務信息英文譯法示例12Specimen
13Exhibits14
Collection15Private
Collection16Replica1718Introduction19
and
Guide20Multimedia
Guide21Guide
22Group
Reception23Itinerant
Exhibition24
Exhibition25General
26Exploration
Area27Touch
Area28Audio-Visual
29Audio-Visual
30Souvenir
31Temporarily
Closed.
New
Exhibition
in
32
Not
Touch33Please
Proceed
Way34Exhibition
35Antique
Authentication36Not
for
37Hands-on
DB11/T
334.2—2020表
A.2(續(xù))表
A.2(續(xù))11Convention
Exhibition
Exhibition
Exhibition
Exhibition
Concourse
BoothDisplay
BoardShowcaseDisplay
Rack10Entrance
11Conference
12Business
Center13Executive
14Lobby15Passage16
Center17Reserved
(票務服務)Membership
Add
Membership
Here
Card
DB11/T
334.2—2020會展場館服務信息英文譯法示例見表A.3。表
A.3表
A.3場館服務信息英文譯法示例影視劇院服務信息英文譯法示例見表A.4。表
表
A.4服務信息英文譯法示例Ticket
Group
Concession
PosterComing
Refund
or
ExchangeENTRANCE
EntranceAudience
Performers
Number
Entrance
Number
Audience
Number)Audience
Number)Performers
and
Only
Number
NumberFront
East
East
Box____Row
________Seat
Accessible
Seats10
Box(功能處Rehearsal
DB11/T
334.2—2020表
表
A.4(續(xù))Dressing
StudioGreen
Peripheral
ShopLighting
Sound
Video
(警示提______Please
Prior
the
______
Admittance
______
Drinks
Video
Recording
Audio
or
ShowPlease
Not
Touch
10Please
Not
Applaud
11Performance
in
Remain
Seated
Keep
12Please
arrive
on
time
and
your
assigned
seat.
are
seat.13Please
by
Designated
DB11/T
334.2—2020表
A.4(續(xù))表
A.4(續(xù))游客須知見表A.5。14DB11/T
334.2—2020表
A.5 游客須知英文譯法示例游客須知
a_______________Notice
Welcome
rules:Help
protect
keep
the
tidy,
and
dispose
of
bins.
Please
in
may
make
uncomfortable.
vehicles
are
park
permission,
for
the
elderly,persons
and
kids.
not
climb
fence
or
hedge.
swimming
or
angling.
skating,
or
cycling.
vending
or
any
15DB11/T
334.2—2020表
A.5(續(xù))Smoking
is
prohibited
non-smoking
graffiti
or
carving
buildings,
or
trees.Please
and
other
pets.
campfires,
or
fishing.
or
explosives.Cult
are
forbidden.Children
under
must
be
accompanied
by
parents
or
guardians.Please
management
for
over
people.Permission
required
management
or
Such
be
at
designated
permission
granted.
DB11/T
334
16Summer
PalaceBeihai
ParkJingshan
Temple
Heaven
Xiangshan
ParkYuanmingyuan
Beijing
Working
Cultural
Zhongshan
Shichahai
10Taoranting
Park11
Park12Zizhuyuan
13Badachu
14Beijing
15Beijing
Botanical
GardenDB11/T
334.2—2020附
錄 B(資料性)旅游景區(qū)名稱和特色旅游B.1 說明表B.1~表B.3提供了旅游景區(qū)景點名稱和特色旅游商品名稱英文譯法示例。B.2 北京歷史名園名稱北京歷史名園名稱用于交往和服務時,可采用如下英文譯法。表
B.1表
B.1名園名稱英文譯法示例北京特色旅游商品名稱英文譯法示例見表B.2。17Eight
of
CloisonnJade
Carving
CarvingCarved
LacquerwareGold
Filigree
InlayPalace
Palace
Embroidery10Dough
11Clay
Figurine12Shayan
Swallow
Kite13Peking
Opera
14Snuff
15Eight
16Chinese
17Beijing
Rabbit
Figurine18Traditional
CutDB11/T
334.2—2020表
表
B.2 名稱英文譯法示例(文)Arts
Cultural
CenterArts
Space
GalleryChinese
GalleryWestern
GalleryGallerySite
Arts
10
11Sports
12Geological
13Agricultural
14Aerospace
15Aviation
16Natural
17Film
DB11/T
334.2—2020附
錄C(資料性)文化場館和國際文化交流活動C.1 說明表C.1~表C.3提供了文化場館和國際文化交流活動名稱英文譯法示例。C.2 文化場館名稱文化場館名稱英文譯法示例見表C.1。表
表
C.1文化場館名稱英文譯法示例18Ancient
19Stone
20Culture
21Paleozoological
22Community
Cultura
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2014-2017年中國新型煤化工水處理行業(yè)技術發(fā)展現狀及未來發(fā)展趨勢報告
- 2024至2030年中國手動鋼筋切斷機數據監(jiān)測研究報告
- 2024至2030年中國壁紙清洗劑數據監(jiān)測研究報告
- 2024至2030年中國女式皮涼鞋數據監(jiān)測研究報告
- 2024至2030年中國墻面金屬吸聲裝飾板數據監(jiān)測研究報告
- 2024至2030年中國嗎啉雙胍數據監(jiān)測研究報告
- 2024至2030年中國單色圖文顯示屏行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2024至2030年中國涼果腌制品行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2024至2030年中國二手電腦行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2024至2030年中國T型母排接頭保護盒數據監(jiān)測研究報告
- MOOC 成長中的音樂徜徉-浙江師范大學 中國大學慕課答案
- 工會組織觀影活動方案策劃
- 車輛運輸保障方案
- 中醫(yī)藥納米技術與緩控釋制劑
- 用車安全培訓資料
- 食品生產企業(yè)食品安全風險日管控、周排查、月調度工作制度
- 《四川九寨溝》課件
- 《員工晉升管理》課件
- 防校園欺凌家長會
- 中國老年糖尿病診療指南(2024版)解讀
- Music-中西方音樂的區(qū)別
評論
0/150
提交評論