第二講科技英語(yǔ)翻譯技術(shù)_第1頁(yè)
第二講科技英語(yǔ)翻譯技術(shù)_第2頁(yè)
第二講科技英語(yǔ)翻譯技術(shù)_第3頁(yè)
第二講科技英語(yǔ)翻譯技術(shù)_第4頁(yè)
第二講科技英語(yǔ)翻譯技術(shù)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二講科技英語(yǔ)翻譯技術(shù)第1頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三從本質(zhì)上說(shuō).翻譯(筆譯)就是用一種語(yǔ)言忠實(shí)地表達(dá)出用另一種語(yǔ)言寫(xiě)的或講的內(nèi)容。首先,準(zhǔn)確地理解原文總是翻譯過(guò)程中最要緊的。其次,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)也是至關(guān)重要的。遣詞造句都必須能夠在實(shí)質(zhì)上準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真正意思,同時(shí)又符合“目標(biāo)語(yǔ)言“的用法特點(diǎn),從而達(dá)到難確性與可讀性及適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格之間的統(tǒng)一,也即達(dá)到準(zhǔn)確理解同恰當(dāng)表達(dá)之間的辨證統(tǒng)一。第2頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Subordination分清主從法“分清主從法”,即在翻譯的過(guò)程中.區(qū)分開(kāi)復(fù)雜句的主要部分和從屬部分,并作相應(yīng)的處理這種方法,是使譯文恰到好處所必需的。區(qū)分并正確處理主要部分與次要部分在英漢翻譯中非常重要。第3頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三1.“分清主從”對(duì)于理解和表達(dá)都是必不可少的Atabsolutezero,apuresemiconductorhasallofitselectronstightlyboundandactsasaninsulator.在絕對(duì)零度時(shí),純半導(dǎo)體所有電子都緊緊結(jié)合在一起,因而顯示出絕緣體的性質(zhì)。第4頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三TheGreeknameforamberis‘elektron',andthisgaveusourwordelectricity.因?yàn)橄ED人稱琥珀為‘elektron’,所以,我們就得到了‘electricity’(電)這個(gè)字。第5頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三2.在漢語(yǔ)中,句子的主要部分通常應(yīng)放在從屬部分之后Thereisairallroundusthoughwecannotseeitwiththenakedeye.雖然我們用肉眼看不見(jiàn)空氣,但我們的周?chē)教幎际强諝?。?頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Diction選詞用字法所謂選詞用字法,指的是.根據(jù)對(duì)原文的準(zhǔn)確理解來(lái)適當(dāng)?shù)剡x擇用詞。(a)Ihaveashortmemory.我的記憶力不好。(b)LiuHulan'slifewasshortbutbrilliant.劉胡蘭的一生是短暫而光輝的。(c)Thisbiscuiteatsshort.這餅干吃起來(lái)很松脆。第7頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三(d)Indeedhehasashorttemper.他確實(shí)是個(gè)急性子。(e)Consequently,seeingthattheycouldnotwin.LordNorthin1778offeredmanyconcessions,shortofindependence.諾斯勛爵鑒于不能取勝,于1778年提出要作出若干讓步,只是不讓他們獨(dú)立。第8頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三(a)Electricitylightsthestreetsandbuildings,warmsthehouses,heatsfoodincookers,workstrainsanddrivesthemachinesinfactoriesmakingallkindsofproducts.電照亮街道和建筑物,供家庭取暖,用炊具蒸煮食物,驅(qū)動(dòng)電氣機(jī)車(chē),并在工廠里驅(qū)動(dòng)機(jī)器加工各種產(chǎn)品。第9頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Amplification增字法翻譯工作者不得給原作添加任何意思.也不得從原作中舍棄任何意思,這是翻譯過(guò)程中不可違背的一條主要原則。然而,這并不是說(shuō).翻譯人員就不應(yīng)補(bǔ)充一些必要的字來(lái)使其譯文既準(zhǔn)確又符合所譯成語(yǔ)言的用法和習(xí)慣。一般地說(shuō).在英漢翻譯中.“增字法”常常應(yīng)用在下列諸場(chǎng)合:第10頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三(a)當(dāng)一些字在英語(yǔ)中按照句法(syntactically)要求而省略時(shí)

Whentryingtodecidewhetheranobjectwillfloatinwater,youneedtoknowwhetheritsdensityisgreaterorlessthanthatofwater.Ifitisgreater,theobjectwillsink.Ifless,theobjectwillfloat.若要判斷一個(gè)物體是否會(huì)在水中浮起,就得知道該物體的密度比水大還是比水小。要是比水大,該物體會(huì)下沉.要是比水小,就會(huì)浮起。注意:you沒(méi)有翻譯出來(lái),這叫做省字法。第11頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三(b)

當(dāng)代詞在英語(yǔ)句子中用來(lái)避免重復(fù)時(shí)(同漢語(yǔ)比較起來(lái).廣泛使用代詞是英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn))Somejetstravelfasterthansound.Thenweshallnothearthemuntiltheyhavegone.一些噴氣飛機(jī)飛得比音速還快。這時(shí),要等飛機(jī)飛過(guò)之后,我們才能聽(tīng)到它們的聲音。(不要譯成“我們才能聽(tīng)到它們”。)第12頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三當(dāng)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞用來(lái)引導(dǎo)“非限定性”“nonrestrictive”從句時(shí),常常在漢譯中加字

“amplification”.

Yesterdaywewenttotheirlaboratory,wherewesawsomesophisticatedmicrocomputersnewlydesignedbythem.昨天我們到他們的實(shí)驗(yàn)室去了,在那里我們看見(jiàn)了他們新設(shè)計(jì)的一些高級(jí)微型電子計(jì)算機(jī)。第13頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三(d)

當(dāng)兩個(gè)或多個(gè)名詞受一個(gè)修飾語(yǔ)modifier修飾時(shí),或兩個(gè)或多個(gè)修飾語(yǔ)修飾一個(gè)名詞時(shí),常常需要采用“增字法”第14頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Omission省略法因?yàn)闈h語(yǔ)同英語(yǔ)在句法上和用法上的差異.要求根據(jù)原文的真正意義和被譯成語(yǔ)言的用法而采用“增字法”和“省略法”。第15頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三冠詞的省略Thatveteranscientistsays,"Remotesensingoftheearthfromman-madesatellitesseemstohaveanextremelypromisingfuture.“那位老科學(xué)家說(shuō),“從人造衛(wèi)星上對(duì)地球進(jìn)行遙感勘測(cè),其前途看來(lái)是不可限量的。”第16頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三2.

所有格(possessive)代詞的省略SeamenwhowentonthefirstgreatvoyagesofdiscoveryintheAntarcticgottheirdrinkingwaterbymeltingblocksofice.最初航行在南極地區(qū)從事偉大科學(xué)考察的船員和水手,就是靠融化冰塊來(lái)獲取飲用水的。(Herethepossessivepronoun"their",whichissyntacticallynecessaryinEnglish,shouldbeomittedintheChineseversioninlinewiththeusageoftheChineselanguage.)第17頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Thereisacertainairplanenoisewhichisquiteunmistakable.有一種飛機(jī)的響聲是完全不會(huì)被聽(tīng)錯(cuò)的。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.一起熔化兩種或多種金屬就可產(chǎn)生一種新金屬。第18頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三4.結(jié)構(gòu)用詞"structuralwords“的省略

Someofthemachinetoolsaresosmallthattheycanbemovedbyhand.有些機(jī)床很小,用手就可以搬動(dòng)。Anelectriccurrentconsistsofastreamofelectronswhicharesosmallandlightthatl024ofthemtogetherweightonlyonemilligram.電流由電子流形成。電子既小又輕.1024個(gè)電子加在一起才1mg重。第19頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三5.形式主語(yǔ)"formalsubject"或形式賓語(yǔ)"formalobject"(it)的省略Itwouldnotbeappropriatetodiscussthismatteratlengthinabookononebranchofscience.在一本只涉及某一科學(xué)分支的書(shū)里詳盡地討論這個(gè)問(wèn)題是不合適的。Itisquiteimportantforustoknowsomethingaboutair.我們了解一些有關(guān)空氣的知識(shí)是十分重要的。第20頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三6.聯(lián)系動(dòng)詞“l(fā)inkingverbs”或起聯(lián)系動(dòng)詞作用的動(dòng)詞的省略Thishappensbecausetheamberbecomeselectrified.因?yàn)殓陰щ娏耍园l(fā)生這種現(xiàn)象。Yetthesurfaceoftheseaisnotmorethanatenthofaninchinthickness.但是,海的表面最多只有十分之一英寸厚。第21頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三7.漢譯中省略“比較級(jí)的標(biāo)記”"signsofcomparison"

在這個(gè)問(wèn)題上,有兩點(diǎn)要注意。第一.有相當(dāng)多的英語(yǔ)表述,盡管么形式上用的是“比較級(jí)”,但卻表示事物的具體概念或狀態(tài)。因此,這類(lèi)“比較級(jí)”在漢語(yǔ)中通常不表示出來(lái)。第22頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Manyseatsofhigherlearninghavegraduateprogramsinthisfield.在這個(gè)句子中.“higherlearning”的意思是“高等學(xué)問(wèn)”。因此該句譯成:許多高等學(xué)問(wèn)的研究場(chǎng)所(如大學(xué)、研究院、所等)都開(kāi)設(shè)這方面的研究生課程。與此類(lèi)似,"youngergeneration"是“年輕的一代”;"betterstudent"是“優(yōu)秀學(xué)生”,等等。第23頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三第二,與英語(yǔ)中“-er”和“-est”標(biāo)記相應(yīng)的漢語(yǔ)為“更”字和“最”字。但不可機(jī)械地把“更”字同"-er",“最”字同"-est"劃等號(hào)。例如,Tomakesimpler,researchworkersoftenusespecificgravityinsteadofdensity.按照漢語(yǔ)的用法.不需要用“更”字,句子通常應(yīng)譯成:為了簡(jiǎn)便,研究人員常常使用比重而不用密度。第24頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Conversion轉(zhuǎn)換法

一般地說(shuō),翻譯人員不得任意改變?cè)鞯摹霸~類(lèi)”。然而.中英文是兩種完全不同的語(yǔ)言。這個(gè)事實(shí)卻決定了在翻譯過(guò)程中,不應(yīng)機(jī)械地照搬原作的詞類(lèi)。事實(shí)上,在一種語(yǔ)言中屬于某一類(lèi)的詞,常常必須轉(zhuǎn)換成所譯語(yǔ)言中的不同類(lèi)的詞,這樣才能同被譯語(yǔ)言的習(xí)慣用法相一致。這就是“轉(zhuǎn)換法”真正的含義。第25頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三1.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞Thetrendtowardsfasterandlargerairlinerscontinues.客機(jī)繼續(xù)向著大型和高速化發(fā)展。Anotherinnovationwillbetheuseofvariablegeometry——thewingswillhavetwopositions.另一項(xiàng)創(chuàng)新是使用變幾何形狀布局,即機(jī)翼可有兩個(gè)位置。第26頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三2.英語(yǔ)的形容詞、介詞或介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞Plasticarticlesareusedbecausetheirsmoothsurfacearesoeasytokeepclean.因?yàn)樗芰现破返谋砻?是)光滑,很容易保持清潔,所以,人們使用塑料制品。Thelightofmanystarsoccupiesthousandsofyearsincomingtous.我們可以設(shè)想,許多星球的光來(lái)到我們這里,得花上幾千年的時(shí)間。第27頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三

3.“被動(dòng)”

轉(zhuǎn)換成“主動(dòng)”"active“

Airisknowntobeamixtureofgases.人們知道空氣是一種氣體混合物。Eachyearfasterandlargerairplanesarebeingbuilt.每年(人們)都在建造速度更快,尺寸更大的飛機(jī)。第28頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Inversion詞序調(diào)整法作為一種翻譯方法,詞序調(diào)整法”的意思是.按照被譯成語(yǔ)言的用法,將句子的詞序作必要的甚至是必不可少的調(diào)整。這樣的詞序調(diào)整之所以必要.首先是因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有自自己的“自然詞序”,都在詞序上有自己的特點(diǎn);其次,是因?yàn)樽鳛橐环N文體上的手段,“詞序調(diào)整法”又常常用來(lái)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。第29頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三1.副句置于主句之前表示“條件”、“讓步”、“原因”或“理由”的狀語(yǔ)從句,盡管在英語(yǔ)中常常置于主句之后,但在譯成漢語(yǔ)時(shí).通常應(yīng)置于主句之前。Thisiswhylightningcanbeseenbeforethethundercanbeheard,althoughtheybothoccursimultaneously.因此,盡管閃電和打雷同時(shí)發(fā)生,但卻先看到閃電,而后才聽(tīng)到雷聲。第30頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三2."M-P-T"(方式-地點(diǎn)—時(shí)間)轉(zhuǎn)換成"T-P-M"(時(shí)間—地點(diǎn)—方式)

ProfessorTungisworkingwithtwoofhisnewassistantsinhislaboratoryatthemoment.童教授現(xiàn)在正在實(shí)驗(yàn)室和他的兩個(gè)新助手一道工作。第31頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三3.包含“that”從句的情況Eventhenitisnotoftenthatacometcomescloseenoughtobeseenifwedonothaveatelescope.即使這時(shí),彗星靠近到使我們不用望遠(yuǎn)鏡也能看到的情況也是不多的。第32頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Negation正反、反正譯法

從翻譯方法上來(lái)講,對(duì)思維上的否定和講述方式上的否定加以分析并予以正確表述這種方法,稱為“正反、反正譯法”,是幫助我們?cè)诜g中恰如其分地表達(dá)原作思想的翻譯方法之一。第33頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三1.“完全否定”--no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor等Allsolidshavebothsizeandshape.Liquidshavesizebutnoshape,whilegaseshaveneithersizenorshape.一切固體既有形狀又有大小。液體只有大小沒(méi)有形狀,而氣體既無(wú)形狀又無(wú)大小。第34頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三

2.“絕對(duì)否定”--notatall,bynomeans,innoway,none,nothing,shortof等Inthiscase,thecuttingtool,thatis,thedrill,turnsfast,buttheworkpiecedoesn'tmoveatall.在這種情況下,切削刀具即鉆頭快速轉(zhuǎn)動(dòng),但工件卻根本不動(dòng)。第35頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三3.“半否定”——hardly,rarely,scarcely,seldom,barely,few,little等Thevalueofthehelicopterisimmense.Itcanhardlybemeasured.直升機(jī)的價(jià)值是無(wú)限的,幾乎無(wú)法估量。Soundsaresofamiliartousthatwerarelyinquireintotheirnature.我們非常熟悉聲音,以致很少去探究其性質(zhì)。第36頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三4.“部分否定”—notevery,notall,notmuch,notmany,notalways,notoften等Butnotallthatsun'spowergetsdowntothesurfaceoftheearth.但是,并非全部太陽(yáng)能都能達(dá)到地球表面。Butthisdoesnothappenoften.但是,這種情況并不經(jīng)常發(fā)生。第37頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三5.“具有否定含義的詞”—fail,without,beyond,above,until,unless,lest,ignorant,refrain,refuse,neglect

absence,lack,insteadof,otherthan,except,ratherthan等Achangeisnotachemicalchangeunlessitresultsinforminganewsubstance.一種變化如果不導(dǎo)致生成新物質(zhì),就不是化學(xué)變化。Theyrefusedusadmittance.他們不讓我們進(jìn)去。第38頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三關(guān)于“No十名詞”結(jié)構(gòu)開(kāi)頭的句子。英語(yǔ)中這種講述事情(或禁止做某事)的強(qiáng)調(diào)方式,在漢語(yǔ)中通常是

“任何…不…”的意思。Automobiletrafficinmetropolitanareasconstitutesanothersituationwherenohumancansenseeverythinggoingonataparticulartime,andhowallofthevariablesaffecteachother.大都市地區(qū)汽車(chē)的交通運(yùn)輸構(gòu)成了另一種情形。在這種情形下,任何人都不能了解到在某個(gè)特定時(shí)刻所發(fā)生的一切,也不能了解到所有變化著的因素是如何互相影響的。第39頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三Division長(zhǎng)句拆譯法作為一種翻譯方法,“長(zhǎng)句子拆譯”的意思是,將一個(gè)長(zhǎng)句子作必要的分割,譯成幾個(gè)較短的句子。一般地說(shuō).在英漢翻譯過(guò)程中,根據(jù)對(duì)原文的正確理解.把一個(gè)長(zhǎng)句拆成短句,有幾條規(guī)則可以遵循。第40頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三1.當(dāng)長(zhǎng)句包含或隱含作者進(jìn)行推理的兩個(gè)或多個(gè)步驟,或者作者以一定的順序安排事實(shí)Iwouldgofurtherandpointoutthatthemisuseof‘theearthresourcesprogrammer’maynotbelimitedonlytoeconomicmatters,importantastheymaybe,butthatman-madesatellites,aswewellknow,couldalsobethemeansforobtainingintelligencedataofvitalstrategicimport.我還想進(jìn)一步指出,對(duì)‘地球資源的遙測(cè)計(jì)劃’加以濫用一事,可能不僅限于經(jīng)濟(jì)問(wèn)題方面,盡管經(jīng)濟(jì)問(wèn)題是重要的;眾所用知,人造衛(wèi)星也可以用作獲取重要戰(zhàn)略情報(bào)的手段。第41頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三2.當(dāng)修飾主語(yǔ)的“修飾詞”(特別是非限定件定語(yǔ)從句)過(guò)長(zhǎng)時(shí)Facilitieswhichhavebeendevelopedintheprocessoftryingtoproviderealisticflowconditionsathighspeedand

whicharenowusedfairlyextensivelyinhigh-speedtestingincludehotshottunnels,plasmajets,shocktubes,shocktunnels,andlightgasguns.在試圖提供實(shí)際高速氣流條件的過(guò)程中,發(fā)展了一批設(shè)備,目前這些設(shè)備已相當(dāng)廣泛地用于高速試驗(yàn),它們包括熱射式風(fēng)洞、等離子體射流、激波管、激波風(fēng)洞以及輕氣體炮等。第42頁(yè),共45頁(yè),2023年,2月20日,星期三3.當(dāng)修飾賓語(yǔ)的修飾語(yǔ)(特別是非限定件定語(yǔ)從句)過(guò)長(zhǎng)時(shí)Others,intheirhastetopickupadditionaltechniquesnotcoveredinth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論