簡(jiǎn)明翻譯教程_第1頁(yè)
簡(jiǎn)明翻譯教程_第2頁(yè)
簡(jiǎn)明翻譯教程_第3頁(yè)
簡(jiǎn)明翻譯教程_第4頁(yè)
簡(jiǎn)明翻譯教程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

簡(jiǎn)明翻譯教程第1頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。英國(guó)學(xué)者A.F.Tytler提出了翻譯三原則:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)完整地復(fù)述出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作特點(diǎn)相符;譯文應(yīng)和原作一樣流暢。)

我國(guó)清代嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)TranslationBack第2頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指譯文流暢,“雅”指文字典雅。“忠實(shí)”,“通順”作為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)得到共識(shí)。所謂“忠實(shí)”,是指譯者應(yīng)該正確地理解和表達(dá)原文的意思,保持原作的語(yǔ)氣和文體風(fēng)格?!巴槨保侵缸g文文字流暢地道,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥幚韮烧叩年P(guān)系,避免譯文生硬、晦澀。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)TranslationBack第3頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三翻譯過(guò)程應(yīng)包括理解、表達(dá)、校改三個(gè)階段。理解原文是核心,正確理解是充分表達(dá)的前提,譯者必須準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)容、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)等。充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,二者是達(dá)到“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。校改是對(duì)理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化。譯者要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行推敲、修改,以提高譯文質(zhì)量。

翻譯過(guò)程TranslationBack第4頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三例1:Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.譯文(1):午后的陽(yáng)光滲透了覆蓋了門廊的忍冬,照射到我向上的臉龐上。我的手指下意識(shí)地停留在這些熟悉的,剛剛開花,來(lái)問候南方甜蜜春天的樹葉和花朵上。譯文(2):午后的陽(yáng)光透過(guò)爬滿門廊的那簇忍冬,照射到我仰起的臉龐上。我的手指近乎下意識(shí)地?fù)崤@些熟悉的葉片和花朵,它們剛剛抽葉開花,迎來(lái)南方溫馨的初春。TranslationBack第5頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三

在該例翻譯中,原文是一句帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子,譯文(1)似乎是完全忠實(shí)原文,但penetrate,linger,sweet等詞翻譯僵硬,定語(yǔ)從句也沒有作相應(yīng)的處理,語(yǔ)言晦澀,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣;譯文(2)按照中文的思維習(xí)慣和行文規(guī)范,對(duì)原句某些詞語(yǔ)翻譯作了調(diào)整,定語(yǔ)從句作了拆分、調(diào)整,語(yǔ)言較為優(yōu)美,可讀性增強(qiáng),較好地體現(xiàn)了“忠實(shí)”和“通順”的翻譯。TranslationBack第6頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三例2:Idon’tthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.譯文(1):在我生命中的每一天,我都帶著新鮮的驚奇注視著大自然的奇跡。

譯文(2):在我生命中的每一天,我無(wú)不帶著新奇的眼光觀賞著大自然的奇跡。

Back第7頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三

在該句翻譯中,原句是一個(gè)帶有雙重否定結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)句子,譯文(1)將它轉(zhuǎn)換為肯定句,在語(yǔ)氣上也有所減弱,沒有很好地體現(xiàn)“忠實(shí)原文”的翻譯原則,而且freshamazement譯成“新鮮的驚奇”也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣;譯文(2)用“無(wú)不”兩字再現(xiàn)了雙重否定結(jié)構(gòu),用“新奇的眼光”代替“新鮮的驚奇”,更為流暢、通順。TranslationBack第8頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三例3:這家公司只有幾年的歷史,可是其產(chǎn)品已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。譯文1:Thiscompanyhasahistoryofonlyafewyears,butitsproductshavealreadygotintotheinternationalmarket.

譯文2:Thecompanywassetuponlyafewyearsago,yetitsproductshavefoundtheirwayintotheinternationalmarket.

TranslationBack第9頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三在該句翻譯中,譯文1完全照搬原文,“幾年歷史”,譯成ahistoryofonlyafewyears,“進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)”,譯成havegotintotheinternationalmarket,明顯不符合英文表達(dá)習(xí)慣。在英文中,history

不和afewyears搭配,“進(jìn)入市場(chǎng)”也不能譯成getintotheinternationalmarket。譯文2對(duì)原文進(jìn)行了調(diào)整,用wassetuponlyafewyearsago替代ahistoryofonlyafewyears,用專門詞組findtheirwayinto…代替getintotheinternationalmarket,使譯文更為流暢。由此可見,在翻譯過(guò)程中,忠實(shí)和通順兩者不可偏廢。TranslationBack第10頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三

Translation

PracticeTranslatetheFollowingSentencesTranslatetheSong“LeanonMe”TranslationBack第11頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三1)Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily.

她瞧見地板上有張報(bào)紙,打開一看,挺熟悉,原來(lái)是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》。1.TranslatethefollowingsentencesfromEnglishtoChineseorChinesetoEnglish.

若把該句譯成“地板上有張報(bào)紙。她打開了它。它看起來(lái)很熟悉。它是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》?!边@只是著眼于各個(gè)單句,沒有整體意識(shí),雖然各句字面意義翻譯正確,但給讀者的感覺是分散零亂,不夠連貫。因此翻譯應(yīng)注意整體效果,使譯文自然通順。TranslationBack第12頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三2)Socialsupportconsistsoftheexchangesofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.

社會(huì)資助是由人與人之間的資源交換構(gòu)成的,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。該句在翻譯時(shí),注意“exchanges”的后置修飾成分“basedontheirinterpersonalties”比較長(zhǎng),譯成漢語(yǔ)時(shí),將其單獨(dú)譯成一個(gè)短句,以求句子通順流暢,意思簡(jiǎn)潔明白。TranslationBack第13頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三3)It’sagreatfeelingtothinkyou’reasmallpartofthereasonthatakiddecidedtogiveschoolanothertryinsteadofdroppingoutorthatakidhadthestrengthtowalkawaywhensomeoneofferedhimdrugs.

想到某個(gè)孩子之所以決定在學(xué)業(yè)上再做一番嘗試而不是輟學(xué),某個(gè)孩子當(dāng)有人向他兜售毒品時(shí),能從毒販子身邊走開,這其中也有你的一小部分功勞時(shí),感覺好極了。英譯漢中長(zhǎng)句翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。遇到此類句子,首先要分析句子結(jié)構(gòu),理清各從句、句子成分之間的主次順序和邏輯關(guān)系,拆分成幾個(gè)短句,然后按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,組織起來(lái)。TranslationBack第14頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三4)

Talkingwithhisson,theoldmanwasaforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.

通過(guò)和兒子談話,老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。

英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上都差別很大,如果不考慮具體情況,都千篇一律地把名詞譯成名詞,動(dòng)詞譯成動(dòng)詞,會(huì)使譯文含糊不清,不夠通順達(dá)意。因此,有時(shí)必須把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換。該譯文把名詞“forgiver”轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞“寬恕”,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。TranslationBack第15頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三5)我們生活在一個(gè)消費(fèi)社會(huì),這個(gè)社會(huì)對(duì)各種商品有著大量的需求。Weliveinaconsumersocietywherethereisenormousdemandforcommercialproductsofallkinds.英語(yǔ)注重形式上的嚴(yán)密,句子通常比漢語(yǔ)句子要長(zhǎng),在該句翻譯中,很顯然后一分句是用來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明前一分句的中心詞“消費(fèi)社會(huì)”的,因此采用合譯法,將后一分句譯成定語(yǔ)從句。

TranslationBack第16頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三6)我們一次又一次地發(fā)現(xiàn),做好我們有把握的小事會(huì)帶來(lái)大的回報(bào)。Againandagain,wefindthatbydoinglittlethingswithinourgraspwell,largerewardsfollow.

英漢語(yǔ)詞序存在一定的差異,通常情況下,英漢互譯時(shí),詞序要發(fā)生變化。但有時(shí)為增加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,突出主要信息,或上下文結(jié)構(gòu)的需要,可保持詞序不變。該句中,“againandagain”,置于句首加強(qiáng)語(yǔ)氣,that從句中,介詞短語(yǔ)在前,主謂結(jié)構(gòu)在后,突出主要信息。

TranslationBack第17頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三7)未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。Nobodycancomeinwithoutpermission.

“任何······不”是漢語(yǔ)中常用的否定句式,而在英語(yǔ)中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語(yǔ)作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞不能用否定式,因此any...Not的表達(dá)形式不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。若譯成“Anybodycannotcomeinwithoutpermission”不妥當(dāng)。翻譯這類句子時(shí)須用“否定形式的主語(yǔ)+肯定形式的謂語(yǔ)”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)可以用否定式,如:“干那種事的人都是不誠(chéng)實(shí)的。”“Anyonewhodoesthatisn'thonest.”TranslationBack第18頁(yè),共21頁(yè),2023年,2月20日,星期三2.Readthewordsofasong“LeanonMe”,whichwassungatClinton’sinauguration(總統(tǒng)就職儀式).ThentranslatethesongfromEnglishintoChinese.LeanonMeSometimesinourlivesweallhavepain,weallhavesorrowButifwearewise,weknowthatthere’salwaystomorrow.Leanonmewhenyou’renotstrongAndI’llbeyourfriend,I’llhelpyoucarryonForitwon’tbelong,tillI’mgoingtoneedSomebodyto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論