中考英語翻譯專題講練課件_第1頁
中考英語翻譯專題講練課件_第2頁
中考英語翻譯專題講練課件_第3頁
中考英語翻譯專題講練課件_第4頁
中考英語翻譯專題講練課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯專題

一、題型特點

考查重點:各類重要句型結(jié)構(gòu)、搭配、重點詞的用法及習慣表達、主要語法規(guī)則及其運用等。

Eg:It’s+adj+forsb.todosth.bedifferentfrombesupposedtodoTherebe

從句二、解題技巧

1.要明確命題意圖,做到有的放矢。

一般說來,句子翻譯都有個明顯的考查意圖,要么是考查某個詞的用法或習慣表達,要么是考查某個句型的結(jié)構(gòu)或搭配,或者是考查某條語法規(guī)則的具體運用等等。在做題時若能明確命題者的考查意圖,那么便可加強做題的針對性,從而做到有的放矢。

2.注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。

由于歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處這一點一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習慣硬套英語句型。比如:1)漢語中常說“希望某人做某事”,但英語習慣上卻不能hopesbtodosth;2)漢語中的“紅茶”,按英語的習慣是說成blacktea,而不是對應地說成redtea;3)漢語的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習慣上不能替換(即不說“打足球”或“踢籃球”),但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play.3.不要逐字翻譯。1)譯“他年齡很大”時,往往會逐字譯為Hisageisverybig.而不是正確地譯為Heisold.2)譯“我工作很忙”時,往往逐字譯為Myworkisverybusy.而不是正確地譯為I'mbusy。3)譯“我非常喜歡水果”時,往往會譯為Iverylikefruit.而不是Ilikefruitverymuch.

總之,在做句子翻譯題時,要注意單詞的詞形變化,如名詞的單復數(shù);動詞的時態(tài)、語態(tài)及非謂語動詞;形容詞、副詞的比較級、最高級等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時的積累,考試時的認真、細心、全盤考慮。

另類句子翻譯技巧

最完整的句子:AB怎地時

主謂賓怎地時1.Mike前幾天晚上在酒吧里幫Tina買飲料。Mike買

飲料

幫Tina在酒吧里

前幾天晚上theothernight.MikeboughtadrinkforTina

atthebar

theothernight.AB怎

時2.注:有2個時間在一起的話,短的時間在前面;這個人每天早上六點鐘慢慢地沿著河邊跑步。這個人

跑步

慢慢地

沿著河邊alongtheriver六點鐘

每天早上Themanruns

slowly

alongtheriver

atsixo'clock

everymorning.

A

短時

時練習:1.我為Robin在周日的晚上開了第三個派對。AB怎

此刻正興奮地在頭上揮動著這封信。AB怎

3.他上周五在餐廳里興奮地告訴了我那個計劃。AB1B2怎

基本句子翻譯1.下次你應該早點兒來這兒。2.你最好不要單獨去游泳。3.讓我們開始討論這個難題吧。4.這箱子太重,這小孩搬不動。5.每天我父親去上班需要一個半小時。6.瞧!樹下有一位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論