地道商務(wù)日語會話總匯_第1頁
地道商務(wù)日語會話總匯_第2頁
地道商務(wù)日語會話總匯_第3頁
地道商務(wù)日語會話總匯_第4頁
地道商務(wù)日語會話總匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

地道商務(wù)日語會話總匯地道商務(wù)日語會話①社內(nèi)問候 1②感謝する 5③自己紹介 7④詢問不懂之處 11⑤委托 14⑥許可 18⑦邀請 21⑧打電話/接電話 26⑨轉(zhuǎn)達 30⑩敬語(尊敬語) 33?預(yù)約 44?訪問?來客

(訪問?來客) 48?匯報/聯(lián)系/商量

報告/連絡(luò)/相談 55?商談(商談) 60?投訴(クレーム) 65?會議(會議) 70?用餐(食事をする) 76?面試之道(面接の受け方) 86●外出時(外出するとき)

行ってまいります。我走了。

※先告訴上司回公司的時間后再出門吧。而且回到公司要跟上司說已經(jīng)回來了?!窕毓緯r(帰社したとき)

課長、ただいま戻りました??崎L,我回來了?!駥ν獬龅娜?外出する人に対して)

いってらっしゃい。請走好。

お気をつけて。小心點。●對回到公司的人(帰社した人対して)

お帰りなさい。你回來了。

お疲れ様でした。您辛苦了。

ご苦労さまでした。你辛苦了。

※「ご苦労さまでした?!惯@是上司慰勞部下的話,最好不要對上級使用。●對下班的人(退社する人に対して)

お疲れ様でした。您辛苦了。

※對同事、下屬也可以用「お先に」、「お疲れ様」?!裣掳鄷r(退社するとき)

お先に失禮します。我先走了?!裨儐柦鼪r(近況をたずねる)

お元気でいらっしゃいますか。您(身體)好嗎?

お変わりはございませんか。您一向可好?

ご機嫌いかがですか。您心情怎么樣?

おかげさまで元気です。托您的福,很好。

お仕事のほうはいかがですか。您工作怎么樣?

最近いかがですか。最近怎么樣?

もう慣れましたか。已經(jīng)習(xí)慣了嗎?

大分慣れてまいりました?;旧弦呀?jīng)習(xí)慣了。

夏休みはいかがでしたか。暑假過得怎么樣?

休日はどこかへいらっしゃいましたか。假期有沒有去哪里啊?●詢問身體狀況(體の調(diào)子をたずねる)

お體のほうはいかがですか。您身體怎么樣?

お加減はいかがですか。您健康狀況如何?

ありがとうございます。大丈夫です。謝謝!沒關(guān)系。

それを聞いて安心しました。聽到這話我就放心了。

お大事になさってください。請多保重?!窬脛e重逢(久しぶりに會ったとき)

お久しぶりです。好久不見了。

ごぶさたしております。好久不見。

いかがお過ごしですか。您過得怎么樣?

お忙しいですか。您忙嗎?

相変わらずですよ。老樣子。

おじゃましました。打擾了。●同事間的問候(同僚のあいさつ)

行ってきます。我走了。

お疲れ様。辛苦了。

お先に。我先走了。

また明日。/また來週。明天見。/下周見。

また後で。/じゃ、また?;仡^見。/再見。

それでは、5時にまた會いましょう。那就5點再見吧。

じゃ、5時にレストランで。好,5點餐廳見。

體のほうは大丈夫ですか。身體沒事吧?

お大事に。多保重?!裉鞖獾膯柡?気候のあいさつ)

今日は気持ちのいいお天気ですね。今天真是個讓人心情舒暢的好天氣。

今日は暖かい(涼しい)ですね。今天真暖和(涼快)啊。

毎日本當(dāng)に暑い(寒い)ですね。每天都好熱(冷)啊。

朝晩は冷えますね。早晚好涼啊。

なかなか暖かくなりませんね。怎么也暖和不起來啊。

うっとうしい天気が続きます。一直是讓人郁悶的天氣啊。

天気予報では、明日も雨のようですよ。天氣預(yù)報說明天也有雨。●年底的問候(年末のあいさつ)

今年はいろいろとお世話になりました。今年多謝您的關(guān)照。

來年もどうぞよろしくお願いいたします。明年也請您多關(guān)照?!衲瓿醯膯柡?年始のあいさつ)

明けましておめでとうございます。新年好。

本年もどうぞよろしくお願いいたします。今年也請您多關(guān)照。會話1

王:社長、おはようございます。

社長:あ、王さん、おはよう。久しぶりですね。

王:はい、お久しぶりでございます。社長はお元気でいらっしゃいますか。

社長:ええ、元気ですよ。王さんは?

王:はい、元気です。

社長:職場にはもう慣れましたか。

王:はい、おかげさまで、社長はお元気でいらっしゃいますか。

社長:営業(yè)の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。これからも、頑張ってください。

王:はい、一生懸命頑張ります。それでは失禮いたします。會話2(同事田中先生擦著汗,跑營業(yè)外勤回到公司。)

田中:課長、ただいま桜産業(yè)から戻りました。

課長:暑い中、ご苦労さまでした。

王:お帰りなさい。田中さん、すごい汗ですね。

田中:ああ、暑い、暑い。上海の夏は暑いね。

王:本當(dāng)に今日も暑いですね。夏の間、僕たち営業(yè)は外回りが大変ですね。

田中:ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう?

王:はい、行きますよ。

田中:そうですか。じゃ、6時にホテルで會いましょう。會話3(已經(jīng)過了下班時間,小王準備回去。今晚有聚會。)

王:鈴木課長、帰ってもよろしいでしょうか。

課長:あ、もう5時半ですね。いいですよ。どうぞ帰ってください。

王:それでは、お先に失禮します。

課長:お疲れ様でした。

王:田中さん、お先に。

田中:お疲れ様。じゃあ、6時にホテルで。

王:はい、また後で。譯文:

②感謝する本當(dāng)にどうもありがとうございました。真的謝謝您了。ご親切にありがとうございました。謝謝您的好意。おかげさまで、助かりました。托您的福,真是幫了我大忙。どうもすみません。非常感謝。

※日語中的「すみません」有很多種意思。比如在道歉的時候,感謝的時候,招呼人的時候,拜托別人時,給別人添麻煩以及好像要給人添麻煩時都可以使用「すみません」。申し訳ありません。非常抱歉??证烊毪辘蓼埂U媸遣缓靡馑?。お手數(shù)をおかけしました。給您添麻煩了。今後ともよろしくお願いいたします。今后也請多多關(guān)照。お世話になりました。謝謝你的照顧。いつもお世話になっております??偸堑玫侥年P(guān)照。いいえ、こちらこそ。沒有,哪里哪里。ごちそうさまでした。多謝您的款待。先日はごちそうになりました。上次多謝您的款待。どういたしまして。不用謝。遠慮なくいただきます。那我就不客氣了。大したことではありませんよ。沒什么的。お出迎えいただき、ありがとうございます。謝謝您前來迎接。

※用「~いただき」或「~いただきまして」,會給人留下更禮貌的印象。ご招待いただきまして、ありがとうございました。謝謝您的招待。遠いところをわざわざお越しくださいまして...謝謝您從大老遠特意趕來。

※「~まして」后面「ありがとうございました」(謝謝)被省略了。這種沒有說到最后的方式反而更能禮貌地表達感謝的心情。まことに結(jié)構(gòu)なものをいただきまして...收到這么好的東西,真是...會話1

王:田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...

田中:いいえ、どういたしまして。日本料理はどうでしたか。

王:とてもよかったです。特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。でも、刺身は少ししか食べられませんでした。

田中:刺身は苦手ですか。

王:ええ、まだ生の魚には慣れていませんから。でも、他の料理はみんなおいしかったです。

田中:あの店は人気があるんですよ。また、いっしょに行きましょう。

王:ありがとうございます。お願いします。會話2(小王對幫助自己翻譯資料的同事佐藤小姐表示感謝.)

王:佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。お手數(shù)をおかけしました。

佐藤:いいえ、大したことではありませんよ。

王:おかげさまで、助かりました。わからないときは、また教えてくださいね。

佐藤:いいわよ。ご遠慮なく、いつでもどうぞ。そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。

王:えっ?フランス料理ですか。

佐藤:冗談です。冗談。③自己紹介●向本公司的人自我介紹(社內(nèi)の人に自己紹介する)今日からお世話になります張と申します。今后要請多多關(guān)照,我姓張。

本日からこちらで研修を受けることになりました。今天開始我要在這里研修了。一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。我會盡最大努力,請多關(guān)照。この度、営業(yè)部に配屬になりました王です。我是這次分到營業(yè)部的小王。お噂は伺っております。久仰大名(早就聽大家談起您了)。

※「よくあなたのお話は聞いています」(常常聽說您的事情)之意。

●向公司外部人員自我介紹(社外の人に自己紹介する)※「わたくし」是對公司外部人員使用的特別鄭重的表達,「わたし」則對外部和內(nèi)部人員都可以用。另外,對上司要用「わたし」,對同事可用「ぼく」?!袱臁故潜容^粗俗的說法,不適合在公司里用。御社を擔(dān)當(dāng)させていただくことになりました王と申します。

很榮幸負責(zé)貴公司業(yè)務(wù),我姓王。私「わたくし」が新任の林です。どうぞよろしくお願いいたします。我是新負責(zé)公司業(yè)務(wù)的小林。請多關(guān)照。前任の李のかわりに赴任いたしました。我是來接替前任小李的工作的。失禮ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。請問,您該怎么稱呼呢?

※交換名片時,如果不知道對方姓名的讀法,可以這樣問。申し訳ありません。今、名刺を切らしております。很抱歉,我的名片用完了?!裣蚩蛻艚榻B上司(上司を取引先に紹介する)社長、ご紹介します。社長,我來介紹一下。當(dāng)社の課長の田中です。這位是本公司的課長田中。

※介紹別人時的說法。即使是自己的上司,在客戶面前,也要免去稱呼。如介紹自己公司課長時,不要說「田中課長です」,要介紹說「課長の田中です」。而且,要注意先介紹自己公司的人,后介紹客戶。在上級和下屬都在場時,先介紹下屬。在介紹別人和自己人時,先介紹自己人。初めまして、田中と申します。初次見面,我是田中。こちらは桜産業(yè)の安部社長でいらっしゃいます。這位是櫻花產(chǎn)業(yè)的安倍社長。ご紹介いただいた安部でございます。我是承蒙介紹的安倍。

●互相了解(お互いのことを知る)ご出身はどちらですか。您的出生地是哪里?蘇州の出身です。我出生在蘇州。大連から參りました。我從大連來。お目にかかれてうれしいです。很高興能見到您。どちらにお住まいですか。您住在哪里?北京の郊外に住んでおります。住在北京郊區(qū)。私は天津生まれの北京育ちです。我生在天津,長在北京。

※常用表達方式之一。「上海生まれの上海育ちです」意為‘我生在上海,長在上?!4髮W(xué)では経済學(xué)を?qū)煿イ筏皮い蓼筏?。我在大學(xué)里專攻經(jīng)濟學(xué)。學(xué)生時代、テニス部に所屬していました。學(xué)生時代我加入過網(wǎng)球部。ご職業(yè)は何ですか。您的職業(yè)是什么?通訳の仕事をしております。我從事口譯工作。どちらにお勤めですか。在什么單位上班。上海商事に勤めています。在上海商事上班。

※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表達同樣的意思。今の會社に勤めて2年になります。在現(xiàn)在的公司工作滿兩年了。私は4人家族です。我是四口之家。私の趣味は旅行と絵を描くことです。我的興趣是旅游和繪畫。會話1(小王到機場去迎接客戶木下小姐。)

木下:上海商事の王さんですか。

王:はい、そうです。木下さんですね。始めまして、王と申します。どうぞよろしくお願いいたします。

(兩人交換名片。)

木下:こちらこそ、よろしくお願いします。わざわざお出迎え、ありがとうございます。

王:いいえ。ようこそいらっしゃいました。お疲れでしょう?

木下:いいえ。大阪から上海まではとても近いですから、楽ですよ。1時間半ぐらいです。

王:そうですか。北京より近いですね。それでは、これからタクシーでホテルまでご案內(nèi)いたします。

木下:お願いします。

王:お荷物、多いですね。かばん、ひとつお持ちいたします。

木下:いいえ、大丈夫ですよ。一人で持てますから。

王:ご遠慮なさらないでください。ひとつお持ちしますよ。

木下:そうですか。じゃあ、お願いします。助かります。譯文:

木下:你是上海商事的王先生嗎?

王:是的,您是木下小姐吧。初次見面,我姓王。請多關(guān)照。

木下:哪里哪里,請多關(guān)照。謝謝你特意前來迎接。

王:不用謝,歡迎遠道而來。很辛苦吧?

木下:不累。大阪到上海很近,所以很輕松。一個半小時左右就到了。

王:是嗎?比上海到北京還要近。現(xiàn)在我們?nèi)プ鲎廛嚢?,我?guī)骄频辍?/p>

木下:拜托了。

王:您行李很多啊。我來幫您拿一個包吧。

木下:不用,沒關(guān)系,我一個人能拿。

王:請不要客氣。我?guī)湍靡粋€吧。

木下:是嘛,那就麻煩你了。這下可輕松了。(兩個人在開往公司的出租車中對話。)

王:木下さんのご出身はどちらですか。大阪ですか。

木下:はい、そうです。大阪生まれの大阪育ちです。王さんはどちらですか。

王:私は青島の出身です。

木下:あ、青島ですか。青島ビールが有名ですね。青島には行ったことがありませんが、とてもきれいな町らしいですね。

王:ええ、海と山に囲まれたきれいな町です。食べ物もおいしいですよ。特に海鮮料理がおいしいです。

木下:へえ、そうですか。行ってみたいわ。

王:機會があれば、ぜひ青島へいらっしゃってください。

木下:ええ、そうします。ところで、王さんのお仕事は通訳ですか。

王:はい、そうです。通訳と営業(yè)の仕事をしております。

木下:じゃあ、これから、王さんといっしょに仕事をすることが多くなりますね。

王:はい。一生懸命頑張ります。わからないことがいろいろあると思いますが、今後ともよろしくお願いします。

木下:こちらこそ、よろしくね。譯文:

王:木下小姐的出生地是哪里啊?大阪嗎?

木下:是,我是土生土長的大阪人。王先生是哪里人?

王:我是青島出生的。

木下:啊,是青島??!青島啤酒很有名。雖然我沒去過青島,但聽說青島是個很漂亮的城市。

王:是啊,青島環(huán)山繞海,是個很漂亮的城市。吃的東西也很不錯哦,特別是海鮮很好吃。

木下:是嗎?我想去看看呢。

王:有機會的話請一定去青島看看。

木下:好的,有機會一定去。對了,王先生的工作是翻譯嗎?

王:是的,做口譯和業(yè)務(wù)的工作。

木下:那以后和王先生在一起工作的機會就多了。

王:是的。我會好好努力的。以后可能會有很多不懂的地方,還請多多關(guān)照。

木下:哪里哪里,請你多關(guān)照。④詢問不懂之處お忙しいところすみません。對不起,在您忙的時候打擾您。

※當(dāng)對方好像很忙時,不要突然提問,要先問一下對方方便與否。課長、今お時間よろしいでしょうか。課長,您現(xiàn)在有空嗎?お仕事中、申し訳ありません。不好意思,在您工作的時候前來打擾。ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。想請問一下...

※也可以用簡單的說法:「わからないことがあるんですが」(有的地方不明白)。

「お聞きしたい」=「お伺いしたい」(更謙虛的表達方式)。この漢字、何て読むんでしょうか。這個漢字怎么讀???

※「何て」是口語,也可以用「何と」?!袱扦丹工盲普iむんですよ。讀作「でさき」。

※「~って」為口語表達方式,意思同「~ということは」或「~というのは」?!赋鱿取工趣いΔ韦?、どういう意味ですか?!赋鱿取故鞘裁匆馑及??「外出先」や「出張先」という意味です。指的是外出前往的地方或出差地?!父瞍昕薄工盲?、どういう意味ですか?!父瞍昕薄故鞘裁匆馑??「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。是大家平攤付錢的意思?!覆藛巍工先毡菊Zでなんと言うんでしょうか。「菜單」用日語怎么說?コピー機の使い方がよくわからないんですが。我不知道復(fù)印機的使用方法...このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。這件事問誰好呢。今、ニュースは何て言っているんですか。現(xiàn)在新聞在講什么?今、何ておっしゃったのですか。剛才說什么了?もう一度、おっしゃってください。請再說一遍。ゆっくりお願いします。請慢一點。すみませんが、もう一度、お願いします。不好意思,請重復(fù)一遍。もう一度、教えてくださいませんか。請再教我一遍好嗎?この後、どのようにすればよろしいでしょうか。以后該怎么做好呢?

※這是針對上司的問話方式。對同事可以說「この後、どうすればいいですか」。もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。如果弄錯訂單的話,會出現(xiàn)什么情況呢?

※「オーダー(order)」意為訂單、發(fā)訂單。「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。「うれしい」和「楽しい」的區(qū)別是什么?課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。

想問問課長的意見,和A公司的合同您怎么看?會話1

王:田中さん、お忙しいところをすみません。ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。

田中:どうしたんですか。

王:印刷のところをクリックしても、プリントアウトできないんですよ。この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。

田中:まず、左上にあるファイルをクリックしてから、印刷を開いてください。それから、プリンターの種類をキャノンに設(shè)定してごらん。

王:はい。左上のファイルをクリック。それから印刷を開いて、プリンターを。ええと、田中さん、もう一度お願いします。この後、どうすればいいんですか。

田中:プリンターはキャノンをエプソンの2種類あるからね。王さんのパソコンはキャノンに設(shè)定してください。

王:わかりました。あ、プリントアウトできました。ありがとうございました。おかげで、助かりました。

譯文:

王:田中先生,不好意思在您忙的時候打擾一下,有件事想問問你。

田中:怎么了?

王:我點擊打印還是打印不出來啊。這種日語操作系統(tǒng)的操作方法有點弄不清楚。

田中:請先點擊左上角的文件,再打開打印。然后將打印機的類型設(shè)置為佳能試試看。

王:好,點擊左上角的文件,然后打開打印,打印機...嗯...請再告訴我一遍,完了之后怎么辦呢?

田中:打印機有佳能和愛普森兩種吧。你的電腦要設(shè)定為佳能。

王:知道了。啊,打印出來了。謝謝。對虧你,這下可好了。會話2

王:佐藤さん、ちょっと質(zhì)問があるんですが、今お時間よろしいでしょうか。

佐藤:いいですよ。どんなこと?

王:「お開きにする」という言葉は、どんなときに使いますか。

佐藤:そうですね。宴會や會議のときに使いますね。

王:これから始めましょうっていう意味ですか。

佐藤:いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ。

王:えっ、反対の意味なんですか。「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。

佐藤:宴會や會議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。

王:ああ、なるほど。外へ出て行くとき、ドアが開きますね。それで、「お開き」なんですね。日本語は奧が深いなあ。譯文:

王:佐藤小姐,有個問題想問一下。你現(xiàn)在有空嗎?

佐藤:有空。什么事?

王:「お開きにする」這個詞什么時候用???

佐藤:這個啊,是在宴會和會議的時候用。

王:是‘現(xiàn)在開始’的意思嗎?

佐藤:不,不是?!袱_きにする」是‘到此結(jié)束’的意思噢。

王:哎?是相反的意思???「お開き」在英語中是‘開’的意思,所以我以為是‘開店’或‘開始’的意思。

佐藤:宴會或會議等結(jié)束后,要開門出去吧?

王:啊,原來如此。出門時,門會打開。所以是「お開き」(到此結(jié)束)的意思。日語真是意義深遠啊。⑤委托●委托同事以及晚輩(同僚や後輩に対する依頼)申し訳ないんですけど、もう少しエアコンを弱くしてもらえませんか。

對不起,能把空調(diào)再調(diào)小一點嗎?田中さん、今、ちょっといいですか。田中先生,你現(xiàn)在方便嗎。ちょっとお願いがあるんですけど。有點事想請你幫個忙。悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。不好意思,能請你幫個忙嗎?これ、2部ずつコピーしてもらいたいんですけど。想請你幫我把這個各復(fù)印兩份。よかったら、英語を教えてくれませんか。如果可以的話,請教我英語好嗎?

●委托上司(目上の人に対する依頼)課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。課長,您現(xiàn)在方便嗎?ちょっとお願いしたいことがあるんですが。有件事情想請您幫個忙...

※想拜托上級時的表達方式。如果對方是同事或關(guān)系親密的人,可以說「頼みたいことがあるんですけど」(有件事想拜托你一下)。ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。

有件事情想拜托您一下...見積書をチェックしていただけないでしょうか。請您幫忙確認一下報價單好嗎?報告書に目を通していただけませんか。請您過目一下報告書好嗎?恐れ入りますが、電子辭書をお借りしたいんですが。不好意思,想借一下您的電子詞典...お手數(shù)ですが、書類に判子を押していただけますか。

麻煩您一下,請您在文件上蓋個章好嗎?

※日本也被稱作「判子社會」即‘印章社會’。日本人習(xí)慣上用印章而很少簽字。印章也可以說成「印鑑」、「印」、「判」。會議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。

如果您能更改會議時間,那再好不過了...実は、結(jié)婚式のスピーチをお願いしたいんですが。不瞞您說,想請您在結(jié)婚典禮上發(fā)言?!裎锌蛻粢约肮S(引き取り先や工場に対する依頼)早急に見積書を出していただきたいんですが。希望你們馬上提供報價單。10日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。請你們10號之前做完可以嗎?金曜日までに納入してもらいたいんですが。希望你們周五之前交貨...納期を早くしてもらえませんか。請你們把交貨期提前好嗎?もう少し待っていただけませんか。能請你們再等一會兒嗎?今週中に、なんとかなりませんか。本周內(nèi)請想辦法解決。そこをなんとかお願いします。這還得拜托你想想辦法。

※拜托一次被拒絕之后,再次請求時使用的表達方式。サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。如果能寄樣品過來就太好了。

●接受委托(依頼を受ける)はい、わかりました。好的,知道了。

※在公司內(nèi)部用「わかりました」就可以了,但是對客戶最好用「承知しました」。商店或銀行等的工作人員對客戶會用更加禮貌的語言,像「承知いたしました」、「かしこまりました」等等。ええ、構(gòu)いませんよ。好的,沒關(guān)系。もちろん、いいですよ。當(dāng)然可以。ご遠慮なくお使いください。不要客氣,請用吧。

●拒絕委托(依頼を斷る)すみませんが、今、手が離せないんですが。不好意思,我現(xiàn)在走不開。今、急ぎの仕事をしているんですけど。我現(xiàn)在正在做緊急的工作。今、ちょっと都合がわるいんです。我現(xiàn)在有點不方便。今日中には、できないと思いますよ。我想今天是做不完的。時間があれば、お引き受けするんですが。有時間的話,我會接下來的...なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。沒什么問題的話,我會樂意接下來的...できることなら、ご協(xié)力したいんですが。如果能做到的話,我想幫忙,不過...ちょっと難しいかもしれないですね??赡苡悬c困難啊。會話1課長:王さん、この書類、翻訳してくれないかな。

王:実は、今部長から頼まれた、急ぎの仕事をしているんですが。

課長:あ、そう。その仕事、いつ終わる?

王:明日の午前中までかかると思うんですけど。

課長:いいよ、いいよ。この翻訳、急いでないから。今週中で大丈夫だよ。

王:そうしていただけると、助かります。譯文:

課長:小王,這個資料能否幫我翻譯一下?

王:不瞞您說,我現(xiàn)在正在做部長分配的緊急的工作。

課長:啊,是嘛。那什么時候可以做完?

王:我想可能要到明天中午。

課長:沒關(guān)系,沒關(guān)系。這份翻譯不急,這個禮拜之內(nèi)做好就可以了。

王:如果您能這樣安排的話,就好辦了。會話2王:あのう、ちょっと、お願いしたいことがあるんですが。

佐藤:なあに?

王:お手數(shù)ですが、翻訳のチェックをお願いできませんか。

佐藤:ごめんなさいね。今、手が離せないのよ。その翻訳、急ぎなの?

王:ええ。明日中に、課長に提出しなければならないんです。

佐藤:はい、分かりました。後で見るから、そこに置いといてちょうだい。

王:いつも、助かります。

佐藤:ああ、韓國料理が食べたいなあ!

王:じゃあ、明日、食べに行きましょうか。お禮にごちそうしますよ。

佐藤:本當(dāng)?チェックは、任しておいてね。譯文:

王:不好意思,有事想請你幫忙...

佐藤:什么事?

王:能麻煩你確認一下翻譯的內(nèi)容嗎?

佐藤:不好意思,我現(xiàn)在沒空。那個翻譯急嗎?

王:是的。明天得交給課長。

佐藤:知道了。我過一會兒看,請先放在那里。

王:你總是幫我。

佐藤:啊,好想吃韓國菜啊!

王:那明天我們一起去吧。就當(dāng)感謝,我請客哦。

佐藤:真的?那確認就交給我啦。⑥許可●向同事征求許可(同僚に許可を求める)鈴木さん、これ、使ってもいい?鈴木先生,這個可以用一下嗎?

※「~でもいい?」(...可以嗎?)是對同事以及關(guān)系親密的人使用的,不可以對前輩以及上司使用?!浮皮猡いい扦工?、「~てもよろしいですか」、「~てもよろしいでしょうか」依次是更加禮貌的表達方式。この書類、コピーしてもいいですか。這份資料可以復(fù)印嗎?ちょっと、このサンプル、借りてもかまいませんか。這個樣品能借用一下嗎?●向上司征求許可(上司に許可を求める)パソコンを使わせていただきたいんですが。可以讓我用一下電腦嗎?

※「~させていただきたいんですが」是征求許可的表達方式。A社の見積書を見せていただいてもよろしいですか。可以讓我看一下A公司的報價單嗎?私も會議に出席したいんですが、よろしいでしょうか。我也想?yún)⒓訒h,可以嗎?急で申し訳ないんですが、明日、休ませていただけないでしょうか。

不要意思,突然提出要求,明天可以讓我休息嗎?課長、今ちょっとよろしいでしょうか。課長,現(xiàn)在方便嗎?このファイルを明日まで借りるっていうことは可能でしょうか。這份文件借到明天行嗎?來週、大連まで出張させていただくわけには行かないでしょうか。

下周能讓我到大連出差嗎?●允許(許可を與える)構(gòu)いませんよ。沒關(guān)系。はい、わかりました。結(jié)構(gòu)ですよ。好的,知道了??梢?。

コピー機を使っていただいてもよろしいですよ??梢允褂脧?fù)印機。ご自由にお使いください。請隨便用。どうぞお座りになってください。您請坐。

※「お~になる」是敬語表達方式。明日なら、かまいませんよ。明天的話可以。

※「~ならかまいませんよ」、「~でしたらいいですよ」(...的話是可以的)是附帶條件的許可表達方式。

●不允許(許可をしない)ここでタバコを吸ってはいけないことになっているんです。這里不可以抽煙。

※表示規(guī)章制度規(guī)定不允許的時候用「~ことになっている」(規(guī)定)這樣的表達方式。これは貸し出しできないことになっているんですが。這個是不能外借的。申し訳ないんですが、ちょっと無理ですね。對不起,有點難辦呢。悪いんですけど、それは許可できませんね。不好意思,這個不能同意。

※這是上司對部下表示不允許的表達方式。其他也有如「だめですよ」(不行)、「無理ですね」(辦不到)、「悪いけど…」(不好意思...)等說法。會話1

王:課長、今ちょっとよろしいでしょうか。

課長:ああ、いいよ。何ですか。

王:申し訳ないんですが、今週の金曜日、休ませていただきたいんですが。

課長:だめだよ。月末で一番忙しい時期じゃないか。どうしたの?

王:はい。実は、金曜日、両親が上海に出てくることになったんです。ですから、上海を案內(nèi)してあげたいんです。

課長:王さんの実家は青島だったね。

王:はい、そうです。二人とも、上海は初めてなんですよ。木曜日は、遅くまで殘業(yè)しますから、お願いできませんか。

課長:親孝行のためなら、仕方がないな。じゃ、休んでもいいよ。

王:申し訳ありません。ありがとうございます。

課長:あ、今日中に、休暇屆を出してくださいね。

王:承知しました。譯文:

王:課長現(xiàn)在方便嗎?

課長:啊,方便。什么事?

王:對不起,這周五能讓我休息嗎?

課長:不行。月底不是最忙的時候嗎?怎么了?

王:不瞞您說,我父母星期五要來上海。所以想帶他們逛逛。

課長:小王的老家是青島吧?

王:是的。他們兩個都是第一次來上海。星期四我會加班到很晚,所以拜托您了。

課長:要是孝敬父母的話,那就沒話說了。好吧,可以休息。

王:不好意思。多謝了。

課長:啊,今天把請假條交上來。

王:知道了。會話2

田中:王さん、悪いけど、電子辭書、借りてもいいですか。

王:ええ、かまいませんよ。どうぞ、使ってください。

田中:いや、今じゃなくて、明日まで貸してもらえたら、助かるんだけど。

王:申し訳ないんですが、今晩は學(xué)校で使うんですよ。電子辭書がないと、とても不便なんです。まだ、読み書きが下手ですから。

田中:ああ、そうか。今日は日本語學(xué)校へ行く日だったね。じゃ、いいよ。

王:できれば、お貸ししたいんですけど。どうもすみませんね。譯文:

田中:小王,不好意思,可以借用一下電子辭典嗎?

王:好啊,可以。請用吧。

田中:不,不是現(xiàn)在。要是能借我用到明天,就再好不過了...

王:很抱歉,我今天晚上要在學(xué)校里用,沒有電子辭典挺不方便的。因為我現(xiàn)在讀寫能力還很差。

田中:啊,是嗎?今天要去日語學(xué)校啊。那算了。

王:方便的話,我想借給你。實在不好意思。⑦邀請●邀請同事及關(guān)系親密的人(同僚や親しい人を誘う)よかったら、カラオケでもどうですか。方便的話,我們?nèi)コɡ璒K怎么樣?

※「~でも(一緒に)どうですか?!?一起...怎么樣?)是邀請別人時的便利表達方式。如:「映畫でも一緒にどうですか?!?一起看電影怎么樣?)、「晩ご飯でもどうですか。」(一起吃晚飯怎么樣?)よろしかったら、今度、テニスでも一緒にどうですか。

有興趣的話,一起去打網(wǎng)球怎么樣?時間があったら、お酒でも飲みに行きませんか。有時間的話,一起去喝一杯吧?近くに四川料理の店ができたんですけど、一度行ってみませんか。

附近開了一家四川餐館,一起去看看吧?ちょっと一杯、飲みに行きましょうよ。一起去喝一杯吧。鈴木さんは、確か、映畫好きでしたよね。鈴木先生確實喜歡電影吧。映畫の切符があるんですけど、一緒にどうかなと思って。

我這里有電影票,正在想是不是一起去看電影呢。今晩、何か予定がありますか。今晚有什么安排嗎?明日、お暇ですか。明天有空嗎?●邀請上司(上司を誘う)よろしかったら、お食事でもいかがですか??梢缘脑?,一起去吃頓飯怎么樣?

※對于上司,要用比「~でもどうですか。」更禮貌的方式,如:「~でもいかがですか?!?...意下如何?)今晩ご都合はいかがでしょうか。今晚您方便嗎?今晩みんなで食事に行くんですけど、課長もご一緒しませんか。

今晚大家一起去吃飯,課長也一起去好嗎?お暇でしたら、週末、うちにいらっしゃいませんか。您有空的話,周末來我家做客吧?●邀請公司外部人員(社外の人を誘う)もしお時間がありましたら、展示會においでいただけませんか。

有時間的話,能請您出席展覽會嗎?新年會に參加していただきたいと思っているんですが。想邀請您參加新年會。もしご都合がよろしければ、ご出席いただきたいと思いまして。如果您方便的話,想請您出席。ご興味がおありでしたら、お越しいただきたいんですが。

如果您有興趣的話,想邀請您來...●接受邀請(誘うを受ける)ええ、ぜひ。好,一定。喜んで出席いたします。很高興出席。ぜひ出席させていただきます。請一定讓我出席。もちろん、參加いたします。當(dāng)然參加。ご一緒させていただきます。請讓我也一起來。●拒絕邀請(誘いを斷る)殘念ですが、今日はちょっと、都合が悪いんです。很遺憾,今天有點不方便。あいにく、その日は約束があるものですから。不湊巧,因為那天有個約會。せっかくですが、先約がありまして…很難得,不過我有約在先了...行きたいんですが、今日は體調(diào)が悪いので。我想去,可是今天身體不舒服。あいにく用事がありますので、今回は遠慮させていただきます。

真不湊巧我有事,這次就免了吧。また、ぜひ誘ってください。下次一定再邀請我。

※拒絕別人之后再這樣說,就不會傷害被拒絕人的心情。また次の機會にお願いします。下次再邀請我吧。會話1(小王為了邀請客戶木下小姐吃飯而給她打電話。)木下:はい、木下ですが。王:いつもお世話になっております。上海商事の王です。木下:あ、王さん。こちらこそ、お世話になっております。先月、日本に送った婦人用セーターは、とても評判がよかったですよ。おかげさまで、よく売れています。王:そうですか。それはよかったです。これからもいいものを作っていきますので、よろしくお願いします。ところで、木下さん、今週の木曜日の夜なんですが、ご都合はいかがですか。木下:今週の木曜日ですか。王:ええ。よろしかったら、お食事でもいかがですか。

木下:申し訳ないんですが、その日はちょっと予定があるんですよ。王:そうなんですか。それは殘念ですね。木下:次の日の金曜日だったら、空いているんですけど。王:じゃあ、金曜日でよろしいですか。木下:ええ、いいですよ。王:よかった。うれしいなあ。ところで、木下さんは辛いものは大丈夫ですか。木下:ええ、辛いものは大好きですよ。どこかいい店、ご存じですか。王:人気のある四川料理の店を知っているんですよ。その店はとてもおいしいですよ。木下:へえ、ぜひ行ってみたいわ。譯文:

木下:你好,我是木下。請問...

王:總是承蒙您關(guān)照。我是上海商事的小王。

木下:啊,是王先生啊。哪里哪里,承蒙您關(guān)照了。上個月發(fā)送到日本的女式毛衣很受好評呢。多虧你了,賣得很好。

王:是嗎?那太好了。以后我們也會不斷生產(chǎn)好的產(chǎn)品,請多多關(guān)照。對了,木下小姐,這個星期四的晚上您方便嗎?

木下:這周四嗎?

王:是的。如果方便的話,一起吃飯怎么樣?

木下:很抱歉,那天我已經(jīng)有預(yù)約了。

王:是嗎?那太遺憾了。

木下:要是周五的話倒是有空。

王:那星期五好嗎?

木下:好啊。

王:太好了。真開心。對了木下小姐能吃辣的菜嗎?

木下:是的,我特別喜歡吃辣的。您知道哪里有比較好的店嗎?

王:我知道有一家很受歡迎的四川餐館。那家店味道不錯哦。

木下:是嗎?那一定去看看。會話2(佐藤小姐邀請小王去唱卡拉OK,不過小王準備拒絕。)

佐藤:王さん、今週の金曜日、みんなでカラオケに行くんだけど、一緒に行かない?

王:あ、ちょっと、その日は都合が悪いんですよ。

佐藤:ええ、そうなの。中國人と日本人でカラオケ大會をするのよ。王さんが來ないと、人數(shù)が足りないの。どうにかならない?

王:ごめんなさい。行きたいんですけど、その日は大事な用事があって…

佐藤:わかった。金曜日、デートするんでしょう?

王:デートじゃありません!木下さんと食事に行くんですよ。

佐藤:へえ、そうなの。大阪アパレルの木下さんと食事に行くの?彼女は美人だからね。

王:佐藤さん、僕が木下さんと食事に行くことは、みんなには內(nèi)緒にしてくださいね。恥ずかしいですから。

佐藤:いいわよ。ああ、香港料理が食べたいなあ。

王:わかりましたよ。今晩、どうですか。

佐藤:はい、喜んで!殘業(yè)もないし、大丈夫よ。

王:佐藤さん、このことは本當(dāng)に內(nèi)緒にしてくださいね。

佐藤:はいはい、わかってるわよ。今晩は戀愛について語り合いましょう。譯文:

佐藤:小王,這個禮拜五大家去唱卡拉OK,一起去吧?

王:啊,那天有點不太方便。

佐藤:是嗎?中國人和日本人要舉行卡拉OK大賽。你不來人手不夠哦,能不能想辦法爭取來呢?

王:不好意思。我是想去,但是那天有重要的事情,所以...

佐藤:知道了。星期五是約會吧?

王:不是約會!是和木下小姐一起吃飯。

佐藤:是嗎?和大阪服裝的木下小姐去吃飯?她可是個美女哦。

王:佐藤小姐,我和木下小姐吃飯的事情請對大家保密。我覺得不好意思。

佐藤:好的。啊,好想吃香港菜啊。

王:知道了。今晚怎么樣?

佐藤:好,真開心!也沒有加班,沒問題啦。

王:佐藤小姐,這件事真的要保密。

佐藤:好啦好啦,我知道啦。今晚說說戀愛的事吧。⑧打電話/接電話1.打電話(電話をかける)●打電話時(電話をかける時)お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。

總是承蒙您關(guān)照。我是上海商事的小王。請找一下田中先生。総務(wù)部の鈴木さんお願いしたいのですが。請找一下總務(wù)部的鈴木先生。恐れ入りますが、営業(yè)部長の山田様はいらっしゃいますか。

不好意思,請問營業(yè)部的山田部長在嗎?お晝休みに(お晝時に)申し訳ありません。對不起,在您午休時打擾了。

※盡量不在營業(yè)時間以外打電話是常識。如果一定要打的話,要先說「(朝早く/夜分に/こんな時間に)、申し訳ございません」(這么早/這么晚/這個時候打電話很抱歉),然后再切入正題比較好。お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。

不好意思,在您很忙的時候打電話,現(xiàn)在方便嗎?

※在對方很忙的時候打電話,要先向?qū)Ψ酱_認是否方便,然后再講正事是比較禮貌的做法。

●對方不在時(相手が不在の場合)何時ごろお帰りになりますか。大約幾點回來?

※對方在外出時的表達。いつごろお席にお戻りになりますか。什么時候能回來?

※對方在會議等場合離開座位時的表達。それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。那么我5點后再打一次。

※相當(dāng)于「改めてかけさせていただきます」(請允許我再打一次)。較鄭重。それでは、またかけ直します。那等一會再打。2.接電話(電話を受ける)●接電話時的基本表達(電話を受けた時の基本表現(xiàn))はい、上海商事でございます。您好,這里是上海商事。

※工作中接到電話,不需要講「もしもし」(喂喂)。在說完「はい」(您好)之后馬上自報公司名、部門名以及自己的姓名。お待たせいたしました。上海商事営業(yè)部です。讓您久等了。這里是上海商事營業(yè)部。

※在公司里起碼要做到不要讓電話響3次以上。如果響了3次以上的話,要先道歉說「お待たせいたしました」(讓您久等了)之后再自報家門。如果響了5次以上的話要說「大変お待たせいたしました」(非常抱歉,讓您久等了)。大阪アパレルの木下様ですね。少々お待ちください。是大阪服裝的木下小姐吧,請稍等。

※轉(zhuǎn)接電話的時候,要再次確認一次對方的姓名及所屬公司。擔(dān)當(dāng)に代わりますので、少々お待ちください。現(xiàn)在轉(zhuǎn)給擔(dān)當(dāng)者,請稍等。ただ今、擔(dān)當(dāng)者の者に代わりますので、少々お待ちください。

請稍等,馬上就轉(zhuǎn)給擔(dān)當(dāng)者。●轉(zhuǎn)接的對象在打電話或不在時(取り次ぐ相手が電話中や不在の場合)申し訳ありません。山田はただ今、他の電話に出ておりますが。

很抱歉,山田現(xiàn)在正在接另外一個電話。あいにく電話中でごさいますが、すぐに終わると思います。

不巧正在打電話,不過我想馬上會打完的。このまましばらくお待ちいただけますか。請別掛斷,稍等一下好嗎?山田の電話は長引いておりますので、こちらからおかけ直しいたします。

山田的電話會打得很長,我們給您打過去。申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。

對不起,山田現(xiàn)在離開了座位。呼んで參りますので、少々お待ちください。

我去叫他過來,請稍等一下。山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。

山田回來得話,讓他給您回電話吧。戻り次第、折り返しお電話させますが。一回來,馬上讓他給您回電話。

※「折り返し」(回頭)是‘馬上回電話’的意思。まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。

我想他馬上就會回來,等一會兒請您再打過來好嗎?王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。

小王現(xiàn)在正接待客人,您有急事嗎?

※像「接客中」這樣,「~中」的表達很方便,所以請大家記住哦。如:「電話中」(電話中)、「會議中」(會議中)、「休憩中」(休息中)、「外出中」(外出中)、「出張中」(出差中)等。山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。

山田現(xiàn)在外出了,下午5點回來。午後3時の帰社予定になっております。預(yù)計是下午3點回公司。あいにく本日はお休みをいただいております。不湊巧,今天休息。井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。

井上5號來上班,您看怎么樣?●對方不自報姓名時(相手が名乗らない時)失禮ですが、どちら様でしょうか。請問,您是哪位?

※在先自報姓名時,只說「失禮ですが…」(請問...)也可以?!袱挨虾韦扦工?請問您貴姓)等表達方式不夠禮貌,所以最好不用。失禮ですが、お名前をいただけますか。對不起,可以請問您的大名嗎?

※等于「お名前をちょうだいできますか」(可以恭聽您的大名嗎)?!駥Ψ铰曇舨磺宄r(相手の聲がはっきりしない時)すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。對不起,電話有點不清楚。

※在手機信號不好或聽不清對方聲音時使用的表達方式??证烊毪辘蓼工ⅳ暏hいようなんですが。不好意思,您的聲音好像不清楚?!褶D(zhuǎn)接電話(電話を取り次ぐ)課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。課長,給您轉(zhuǎn)朝日商事松村的電話。松村様という方から3番にお電話です。一位叫松村的先生打來的電話給您轉(zhuǎn)到3號。本田工業(yè)の田辺様から3番にお電話です。本田工業(yè)的田邊先生打來的電話給您轉(zhuǎn)到3號。西岡さんという方からお電話です。一位叫西岡的先生給您打來電話。お電話代わりました。王ですが。電話轉(zhuǎn)過來了,我是小王...會話受付:はい、大阪アパレルでございます。王:いつもお世話になっております。私、上海商事の王と申します。受付:こちらこそ、お世話になっております。王:恐れ入りますが、商品部の木下さん、お願いしたいんです。受付:申し訳ありませんが、あいにく木下は外出しておりますが。王:あ、そうですか。何時ごろお帰りになりますか。受付:5時の帰社予定になっております。王:わかりました。それでは、その頃に改めてお電話いたします。受付:承知いたしました。そのようにお伝えしておきます。王:それでは失禮します。受付:失禮いたします。譯文:

前臺:您好,這里是大阪服裝。

王:總是承蒙您的關(guān)照,我是上海商事的小王。

前臺:哪里哪里,承蒙您的關(guān)照了。

王:不好意思,請您幫我轉(zhuǎn)接一下商品部的木下小姐。

前臺:很抱歉,不巧木下現(xiàn)在外出了。

王:啊,是嗎?幾點回來呢?

前臺:預(yù)計是5點回來。

王:知道了。到時我再打吧。

前臺:我知道了。我會轉(zhuǎn)告的。

王:好的,再見。

前臺:再見⑨轉(zhuǎn)達●請別人轉(zhuǎn)達(伝言を頼む)恐れ入りますが、伝言をお願いできますか。不好意思,請幫忙傳個話。お戻りになりましたら、お電話くださるようにお伝えください。

如果回來的話,請讓他給我打個電話。上海商事の王から電話があったとお伝えいただけませんか。

請您轉(zhuǎn)告一下,上海商事的小王打過電話。折り返しお電話いただけるとありがたいんですが。如果能回頭請他回電話就太好了。電話が終わられたら、私の攜帯にお電話いただけないでしょうか。

打完電話的話,能否請他給我手機回個電話呢?電話があったことだけお伝えいただけませんか。請您轉(zhuǎn)告一下我打過電話好嗎?見積書を送ってくださるように、お伝えください。請轉(zhuǎn)告他將報價單發(fā)過來。メールで寫真をお送りしますと伝えていただきたいんですが。

想請您轉(zhuǎn)告一下,我會用郵件發(fā)送照片。會議の時間が3時から4時に変更になったとお伝え願えますか。

能否請您轉(zhuǎn)告一下,會議的時間由3點改成4點?●接受傳話(伝言を受ける) 何か伝言がございましたら、お伝えいたしますが。有什么要轉(zhuǎn)達的話,我可以轉(zhuǎn)達。ご伝言、お伺いしましょうか。請問有什么幫您轉(zhuǎn)達的話嗎?

※也可以用「お聞きしますが」(我想問一下)、「承りますが」(想請賜教一下)等表達方式。私でよければ、ご用件を承りましょうか。如果我可以的話,能否請問您有何貴干?山本が戻りましたら、お電話するように伝えます。山本回來的話,我會讓他給您回電話。お電話があったことを山本に伝えておきます。我會轉(zhuǎn)告山本,您給他打過電話。山本が出社しましたら、そちらに伺うように伝えますので。

山本要是來公司的話,我會讓他拜訪您。明日、東京へいらっしゃるということですね。就是說明天來東京是吧。

※用「~ということですね」的形式復(fù)述對方的內(nèi)容。お名前をもう一度お願いできますか。能請您再說一下您的姓名嗎?東京産業(yè)の大田様ですね。是東京產(chǎn)業(yè)的太田先生,對吧。

※為了不弄錯對方的公司名、姓名以及電話號碼,要確認之后做好筆記。筆記要做得簡單易懂,之后放到桌上明顯得地方。念のため、お電話番號をお願いいたします。以防萬一,請告訴我您的電話號碼?!褶D(zhuǎn)達口信(伝言を伝える)社長から折り返し電話してほしいとのことでした。社長說回頭希望你給他回電話。

※「~とのことでした」、「~とのことです」是傳話時的表達方式?!刚郅攴丹贰乖陔娫捰谜Z里是‘回電話’的意思。課長、北京出版の陳社長が、よろしくとのことでした。

課長,北京出版社得陳社長向您問好?!赋鰪垽现兄工摔胜盲俊工日n長がおっしゃっていましたよ。課長說出差取消了。

※表示向同事轉(zhuǎn)達課長得話。「おっしゃる」是「言う」的尊敬說法。會話1(小王從出差地給大阪服裝的木下小姐打電話,但是木下還沒回來。)社員:申し訳ありませんが、木下は出かけておりますが。ご伝言承りましょうか。王:それでは、お願いします。本日、ご依頼のサンプルを大阪へ発送しましたと伝えて頂きたいんですが。社員:承知しました。本日、サンプルを大阪へ発送していただいたということですね。そのように伝えておきますので。王:よろしくお願いいたします。

譯文:職員:很抱歉,木下現(xiàn)在不在。請您留言,我?guī)湍D(zhuǎn)達吧。王:那好吧,拜托您轉(zhuǎn)達一下。想請您轉(zhuǎn)告她今天我們已經(jīng)往大阪寄出了她要的樣品。職員:知道了。就是說,今天您已經(jīng)往大阪寄樣品了,是吧?我會如實轉(zhuǎn)達的。王:麻煩您了。【會話2】社員:申し訳ありませんが、木下はただ今、外出しております。戻りましたら、折り返しお電話いたします。王:そうですか。今、出先からなので、攜帯のほうへお電話いただけますか。社員:承知しました。木下はそちら様の攜帯番號を存じておりますでしょうか。王:ご存じだと思いますが、念のため、申し上げます。134-9876です。社員:繰り返します。134-9876。上海商事の王様ですね。王:はい、そうです。社員:木下が戻り次第、電話させますので。王:よろしくお願いいたします。それでは、失禮します。社員:失禮いたします。

【譯文】職員:很抱歉,木下現(xiàn)在不在?;貋淼脑挘屗o您回電話吧?王:是嗎?我現(xiàn)在在外面,所以能否讓她打我的手機呢?職員:知道了。木下知道您的手機號碼嗎?王:我想她是知道的。不過,為保險起見,我報一下。是1349876。職員:我重復(fù)一遍,1349876。是上海商事的王先生吧。王:是的。職員:木下一回來,我就讓她給您回電話。王:那就拜托了。那么,再見。職員:再見。⑩敬語(尊敬語)禮貌語(丁寧語)所謂禮貌語是指將語言說得更禮貌、更優(yōu)美、更有涵養(yǎng)的語言,是敬語當(dāng)中最簡單的一種。Ⅰ「~です」/「~ます」/「~でございます」在詞尾帶有「です」「ます」「でございます」是禮貌語的代表。其中,「です?ます」是禮貌語的基礎(chǔ)?!瘛浮扦埂菇?時です。/現(xiàn)在是3點。上海産業(yè)です。/這里是上海產(chǎn)業(yè)。上海の生まれです。/我是上海出生的?!瘛浮蓼埂?1時に寢ます。/11點睡覺。雨が降っています。/在下雨。北京へ行きます。/去北京?!瘛浮扦搐钉い蓼埂梗ń哟腿说葓龊鲜褂玫亩Y貌說法。)こちらは応接室でございます。/這里是接待室。営業(yè)は6時まででございます。/營業(yè)時間是到6點。Ⅱ在前面加「お」或「ご」等接頭詞(美化語)●帶「お」的詞語お體お茶お顔お名前お仕事お食事お忙しいお電話(する)●帶「ご」的詞語ご用ご予定ご職業(yè)ご理解ご返事ごゆっくりご案內(nèi)(する)注:大多數(shù)情況下,片假名前不接「お」或「ご」等接頭詞。Ⅲ「お/ご~さま」的句型先日はご馳走さまでした。/上次承蒙您的款待。昨日はお世話さまでございました。/昨天承蒙您關(guān)照了。おかげさまで元気です。/托您的福,我很好。Ⅳ在工作中常用到的正式說法(禮貌語)一般用語/正式用語うちの會社/當(dāng)社、弊社、私ども(本公司)あなたの會社/御社、貴社、そちら様(貴公司)あなた/そちら様(您)この人/この方、こちらの方(這位)この人たち、先生たち/この方々、先生方(各位、各位老師)みんな/皆様(諸位)お客さん/お客様(顧客)だれ/どなた、どちら様(哪位)こっち、そっち、あっち/こちら、そちら、あちら(這邊、那邊、那邊)どこ、どっち/どちら(哪邊)どう/いかが(如何)どんな/どのような(什么樣的)いくら/いかほど、おいくら(多少錢)今/ただ今(此時)今度/この度、この程、今回(此次)さっき/先程(剛才)後で/後ほど(稍后)これから/今後(今后)早く/早めに(提前)すぐに/直ちに、早速、早急に(立即、立刻、火速)すぐに交換します。/直ちに交換いたします。(立即更換。)今日/本日(今天、本日)明日「あした」、明日「あす」/明日「みょうにち」(明天)明後日「あさって」/明後日「みょうごにち」(后天)次の日/翌日(第二天、次日)次の次の日/翌々日(第三天)昨日「きのう」/昨日「さくじつ」(昨天)一昨日「おととい」/一昨日「いっさくじつ」(前天)この間/先日(前些日子)今日の夜/今晩、今夜(今晚、今夜)夕べ/昨晩、昨夜(昨晚、昨夜)今朝/今朝ほど(今天早晨)明日の朝/明朝「みょうちょう」(明天早晨)今年/本年(今年)去年/昨年(去年)(お客様に)誰ですか。/どちら様でしょうか。(哪一位)課長、社長が呼んでますよ。/課長、社長がお呼びです。(課長,社長在喊您。)席にいません(社內(nèi))。/席を外しております。(離開座位了。)會社にいません(社外)。/出かけております、外出しております、外出中でございます。(外出了。)いい/よろしい、結(jié)構(gòu)(很好、可以)もう一度/改めて(重新)すごく、とても/たいへん、非常に(相當(dāng)、非常)本當(dāng)に/誠に(實在、真的)ちょっと、少し/少々(稍微)少し待ってください。/少々お待ちください。(請稍候。)はい、わかりました。/はい、承知しました。(好,我知道了。)その件はわ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論