植物文化與翻譯_第1頁
植物文化與翻譯_第2頁
植物文化與翻譯_第3頁
植物文化與翻譯_第4頁
植物文化與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ContrastiveStudiesonAnimal&PlantWordsandtheirTranslationPart062021/5/91ContrastiveStudiesonAnimalWordsIntroduction12TranslationofAnimalWords3MainContentContrastiveStudiesonPlantWords4TranslationofPlantWords52021/5/92IntroductionAnimalWords

Animalswordsareoftenemployedas

simileand

metaphorinlanguage.Withoutacomplete

studyofthedifferencesandsimilaritiesbetweenthedenotationandconnotationinEnglishandChinese,thetranslatorwillnotbeabletomasterthefigurativemeaningof

animalsinbothlanguages.2021/5/93Introduction

Onlythroughadynamictransfer

canthetranslatorbesuccessfulinretainingtheimagesofthe

animalsinthefigurativemeaning,andtransmittingthemessagefromthesourcelanguagetothereadersof

thetargetlanguage.2021/5/94IntroductionPlantWords

Plantwordsarefullofculturalconnotation.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesenationsingeography,

customs,religion,thinkingpatternsmayleadtothefactthatChinesepeoplehavedifferentunderstandingaboutEnglishculture-loadedplantwords.2021/5/95Introduction

Therefore,translation,asameansofcross-culturalcommunication,mustreproducetheconnotativemeaningofsourcelanguageandexpressitsessenceandspiritwithfluentandcomprehensibleChinese.2021/5/96ContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertothesameanimalwiththesameconnotationsThewordsrefertothesameanimalbutwithdifferentconnotationsThewordsrefertodifferentanimalswiththesameconnotationThewordsrefertothesameanimalbutonlyhasconnotationinEnglishorChinese2021/5/97ContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertothesameanimalwiththesameconnotations

Fox

Forexample:oldfox;playthefox

Sheisascunningasafox,you’vegottowatchher.2021/5/98ContrastiveStudiesonAnimalWordscf:FoxalsomeansslycraftyanddoubtfulinChinese,forexample:

(1)狐假虎威:theassinthelion’sskin;(fig)bullypeoplebyflauntingone'spowerfulconnections.

(2)狐貍精:foxspiritsymbolizingaseductivewoman

(3)狐疑:doubt;suspicion2021/5/99ContrastiveStudiesonAnimalWordsInEnglish,"sheep"meansmeekoramanwhoiskind.

Phrase:asheepamongwolves;toseparatethesheepfromthegoat. Sheisaslovelyasalittlesheep.

cf:InChinese,sheepisasymbolofluckandkindness.

Forexample:

“三羊開泰”(threesheepbringanewstart)

whichmeansagoodluckwillbebroughtaboutfromsheep;2021/5/910ContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertothesameanimalbutwithdifferentconnotations

Someanimalwordsareendowedwiththenationalfeaturebecauseofdifferencesoftraditionalculture.

Dragon,ananimalonlyfoundinthefairytale,standsforatrociousandevilinEnglish.

However,inChinese,dragonisananimalthatcangivepeopleblessedness.2021/5/911ContrastiveStudiesonAnimalWordsForexample:

Sheisarealdragon,youhadbetterkeepawayfromher.InChinese,Forexample:“望子成龍”(tohopeone’ssonhaveabrightfuture.)soundsridiculoustowesterners.2021/5/912ContrastiveStudiesonAnimalWords2021/5/913ContrastiveStudiesonAnimalWordsPhoenix

InChinesetraditionalculture,phoenixisasupernaturalcreature.

InEnglish,phoenixstandsforimmaculacyorrenascence.Itisanimmortalbird.

Forinstance,“Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar.(宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復活了).2021/5/914ContrastiveStudiesonAnimalWordsOwl

InEnglish,owlsymbolizeswisdom,calmness

andsteadiness.Forexample,“aswiseasanowl”isusuallyusedbywesternerstopraisesomeonewhoisprettyclever.

InChineseculture,owlstandsforhavingbadluckordoom.Mostoftime,owlappearsinnightanditswowissadandshrill.So,owlstandsfordeathinChinese. cf:夜貓子2021/5/915ContrastiveStudiesonAnimalWordsDog

Westernpeoplealllikedogs.Intheiropinion,dogsarefriendsofhuman.Itstandsforloyaltyand

smartnessimportance.

Forexamples:

1)adog-likeaffection(忠實的愛)

2)anolddog(上了歲數(shù)的人)

3)atopdog(勝利者)

4)agaydog(快樂的人)

5)luckydog(幸運兒)2021/5/916ContrastiveStudiesonAnimalWordsInChina,“Dog”isnota“good”word.Mosttimeitconveysderogatorysense.Sometimesitisusedtodescribe“abadperson;evildoer”

Therearesomeidiomsmadefromdog,suchas:

1)狗雜種:“bastard”

2)狗腿子:“l(fā)ackey”.

3)狗娘養(yǎng)的:“sonofbitch”

4)狗膽包天:“monstrousaudacity” 5)狗急跳墻:“acorneredbestwilldosomethingdesperate”2021/5/917ContrastiveStudiesonAnimalWords 6)狗屁:“bullshit”

7)狗嘴吐不出象牙:“Afilthymouthcannotutterdecentlanguage”

cf:“搜狗”------“Sogou”,“看門狗”------“Windog”,“酷狗”------“Kugoo”,etc.2021/5/918ContrastiveStudiesonAnimalWordsMagpie

Magpiemeansgab,tragedyanddoominEnglishculture,somagpieisakindofanimalthateveryonehates.Mosttimeitconveysderogatorysense.

Forexample:

1)Sheisamagpieofawoman. 2)amagpiecollection(大雜貨堆), 3)tomagpietogether(魚龍混雜)2021/5/919ContrastiveStudiesonAnimalWordsInChinese:鴉鳴兇,鵲鳴喜;燈花結彩,喜鵲鬧枝;喜鵲叫,貴客到;喜鵲嘈,有喜兆Bat2021/5/920ContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertodifferentanimalswiththesameconnotationDifferentanimalwordsstandforthesameculturalconnotation,whichmeansthatweusedifferentwordstoexpressthesimilarmeaning.Althoughanimalwordsusedaredifferentinthesetwolanguages,theirculturalconnotationsaresimilar.2021/5/921ContrastiveStudiesonAnimalWordsForexample:

象熱鍋上的螞蟻(likeacatonhotbricks)

他壯得跟牛一樣(heisasstrongasahorse)

吹牛(talkhorse)

蠢得像頭豬(asfoolasagoose)2021/5/922ContrastiveStudiesonAnimalWordsThewordsrefertothesameanimalbutonlyhasconnotationinEnglishorChinese. AlthoughsomeanimalwordsareboundwithrichconnotationsinEnglish,therearefewconnotationsinChinese.Therefore,theseanimalwordswillbecomethebarrierofunderstandingtheculturalconnotation.Suchas:2021/5/923ContrastiveStudiesonAnimalWordsCat letthecatoutofthebag(無意中泄露秘密); catburglar(梁上君子); Acatmaylookatking(貓也有權利看國王,即小人物也有權利)2021/5/924ContrastiveStudiesonAnimalWordsBeaver

Abeaverisafurryanimalwithabigflattailandlargeteeth.Beaversusetheirteethtocutwoodandbuilddamsinrivers.Asbeaversareactive,peoplecallthem“eagerbeaver”.Sobeaverstandsfortheactiveandstudiousman.2021/5/925ContrastiveStudiesonAnimalWordsSilkworm

Forexample:春蠶到死絲方盡(thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromitslove-sickheart).Thissentenceisusedtopraiseamanwhoisdevotionalandself-giving.ForEnglishpeoplesilkwormissomethingthatisexotic,sointheiropinions,silkwormisaworm.Turtle “龜兒子”or“龜孫子”(sonofbitch)isusedtocursesomeonebyChinesepeople.Crane2021/5/926TranslationofAnimalWords關于英、漢動物詞匯形象處理的翻譯標準,最重要的是達意傳神,形義兼顧。即忠實地表達原語的字面意義、形象意義和隱含意義。但是,任何兩種語言文化都不可能完全對等,要把原語中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的,況且并不是所有的動物詞匯同時有三種意義。有時同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。2021/5/927TranslationofAnimalWords這時首先要保證原文的隱含意義,在沒有文化沖突的情況下,兼顧形象意義或字面意義,并視具體的語境正確譯出原文的褒貶意義,盡量避免得“意”而忘“形”、“意”得而“神”喪。綜上所述,我們把英、漢動物詞匯互譯中形象處理的翻譯原則和方法加以具體化。(林繼紅,2002)2021/5/928TranslationofAnimalWords1、形象再現(xiàn)(直)盡管各國民族的語言表達手段各具其特點,但由于文化的共性,詞匯也有其融會貫通之處。若詞匯作用大同小異或字面意義完全一致,則完全可以借助雙方所共有的語言表達方式,自然地再現(xiàn)原語的信息、風格和韻味。比如,“渾水摸魚”與“tofishinthetroubledwaters”在語言形式和喻體形象上有著驚人的相似之處,給人以不謀而合、天造地設的感覺。2021/5/929TranslationofAnimalWords

再如,

(1)Andthewhinningschoolboy,withhissatchelandshinning

morningface,weepinglikesnailunwillinglytoschool.(《莎士比亞全集》)

“然后是背著書包,滿面紅光的學童,像蝸牛一樣慢騰騰地拖著腳步,不情愿地嗚咽著上學堂?!?/p>

通過形象再現(xiàn),例(1)惟妙惟肖地描繪出這個學童厭惡上學的心情和姿態(tài)。2021/5/930TranslationofAnimalWords(2)山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。(《毛澤東詩詞選》)

“Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxy

elephantsadvancing,

Alltrytomatchtheskyinheight.”2021/5/931TranslationofAnimalWords(3)“不要動聲色,不要打草驚蛇。”鄧秀梅低聲地、機密地說道……(周立波:《山鄉(xiāng)巨變》)

“Don‘tsayanythingaboutit;wemustn’tbeatthegrassand

startlethesnake,”saidTengHsiumeiinaconfidentialtone.例(2)原文磅礴的氣勢依舊在;例(3)“打草驚蛇”中的“蛇”比喻偵察或捕捉的對象,與“asnakeinthegrass”中的“snake'’均表示“敵人”或“危險”,兩者的喻體形象有著驚人的相似。2021/5/932TranslationofAnimalWords

2、形象移植(直)即譯語中無現(xiàn)成的詞匯形象與原語中的詞匯形象相對應,只好將原語的形象移植到譯語中,但這種待譯語的形象必須是能夠被移植,且能夠為譯語讀者所理解和接受。這種處理方法有利于不同文化的交流和語言的融合,提高譯語語言的表達能力。比如,2021/5/933TranslationofAnimalWords(1)An‘afterallherbringin’upwhatItol‘heran’talkedwidher.Shegoesthed'bad,likeaduckteh

water.(《街頭女郎瑪吉》) “我生她養(yǎng)她,叮呼來囑咐去,她還是去做那傷風敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭?!?/p>

例(1)“l(fā)ikeaducktowater”在原文中是一個很貼切的比喻,與漢語“如魚得水”有著語義差異,因而翻譯時進行形象移植,它既容易被中國讀者所接受,又保持了異域文化色彩,給人耳目一新的感覺。2021/5/934TranslationofAnimalWords

(2)他連看都不看他們一眼,他想你他媽貓哭老鼠充什么好人?(方方:《埋伏》) “Hedidnotsomuchaslookatthem,thinking,what'sthegoodofyoucatscryingforthedeathofarat?“ 例(2)中“貓哭老鼠”與“shedcrocodiletears”所表達的喻義極其類似,但是此處譯文保存了原文中“貓”、“鼠”的比喻形象,語氣通達、自然,是通過形象移植向譯語讀者介紹漢語表達方式的很好例子。2021/5/935TranslationofAnimalWords(3)孩子們這么大了,沒吃過豬肉,也見過豬跑。(曹雪芹:《紅樓夢》) “Theboy'sgrownupnow.He'soldenoughtohaveseenapigrunevenifhehasn'tyettastedporkhimself.” 例(3)是中國民間的俗語,譯文移植了原文的生動形象,利于漢語民族文化的交流。2021/5/936TranslationofAnimalWords

3、形象替換(意)由于文化因素的影響和語境的制約,有些待譯詞匯形象無法再現(xiàn)或移植,可以采取換喻的形式將原文的形象轉換成另一個符合譯文讀者期待視野的形象,將內在思想和動機依舊形象地表達出來,使譯語讀起來比較地道和生動。比如,許多英文報刊顧及英美讀者的習慣,譯文經(jīng)過形象轉換處理,“亞洲四小龍”成為“fourAsiantigers”,堪稱妙譯。2021/5/937TranslationofAnimalWords 再如,(1)Romeo:whathasthoufound? Mercutio:Nohare,sir.(《莎士比亞全集》) 羅:“你發(fā)現(xiàn)了什么?” 墨:“倒不是野雞,先生?!?/p>

例(1)中hare原為野兔,俗語是娼妓之意,相當于漢語中的“野雞”;“野兔”轉換成了“野雞”,恰好又要與“野妓”諧音雙關,形象替換相當成功。2021/5/938TranslationofAnimalWords(2)我叫魏吉祥,是趕鴨子上陣,將就材料。(蔣子龍:《一個工廠秘書的日記》)

“Myname'sWeiJixiang.I'masquarepeginaroundhole,not

veryqualified.” 例(2)的語際轉換形似“改弦更張”,實則異曲同工,達到殊途同歸的表達效果,原文的信息功能得以創(chuàng)造性的發(fā)揮。2021/5/939TranslationofAnimalWords(3)甕中之鰲,手到拿來。(施耐庵:《水滸》) “A

rat

in

ahole

iscertainlycaughtwithinthereach.”

例(3)“甕中捉鱉”與“aratinahole”兩者形象均可表示無法逃脫之意。2021/5/940TranslationofAnimalWords

4、形象省略(意)由于不同語言之間的種種差異,有的原語的形象無法在譯語中再現(xiàn),譯語中也沒有形象能取而代之,譯者應考慮舍棄它們,在透徹理解原語的基礎上用精煉有力的語言轉譯出隱含意義,將內在思想和動機準確地表達出來,同時力爭將語義信息的損失減少到最低限度,以縮小譯語與原語對各自讀者所產生的語義聯(lián)想和藝術感受的差距。比如,"Apiginapoke"(盲目購買);“呆若木雞”(tobepetrifiedwithastonishment)等等。2021/5/941TranslationofAnimalWords 再如,(1)Say,IthinkMinisterGreeninPersonnel,justgotthatpromotionhe'sbeenwantingsomuch,Isawhimwalkoutoftheboss'sofficelikethecatthatjustatethecanary.(《美國英語成語俗語續(xù)編》) “喂,人事處那個格林先生好像升了一級,這是他迫切祈望的。我看見了從老板的辦公室出來,得意非凡?!?/p>

例(1)原文劃線部分形容一個人滿足的神態(tài),就象那只將期待已久的、關在鳥籠里的金絲雀吃完后感到滿足的貓。直譯冗長累贅,既缺語言功能美,又不達意,因而意譯點明隱含意義。2021/5/942TranslationofAnimalWords(2)Tokeepalivenow,withhightariffs…h(huán)ighfreightisles,andthebollweevildestroyingaquarterofthecrop,itwasdog

eatdogdowntothenakedbone.(F.Yerby,AWomanCalledFancy) 很高的關稅……很高的運費,加上棉象蟲毀了四分之一的莊稼,要維持生存可要進行極端殘酷的競爭。2021/5/943TranslationofAnimalWords(3)寶釵獨自行來,順路進了怡紅院……不想步人院中,鴉雀無聞。(曹雪芹:《紅樓夢》) "Pao-chaiwalkedonalonetoHappyRedCourt…tohersurprise,hiscourtyardwasutterlyquiet.”

例(2)中dogeatdog往往指“你死我活的斗爭”,強調的是“殘酷無情”,與漢語“狗咬狗”有著語義差異,因而譯文重點捕捉其信息內容。例(3)翻譯時同樣放棄了原文的美學功能,保留了其信息功能。以上例子中形象省略后的譯文雖然沒有了原文的生動形象及其意象聯(lián)想,有迫不得已之舉,但語氣通暢,可讀性強。2021/5/944TranslationofAnimalWords

5、形象增添有些動物詞匯直譯后雖不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯者可透過表層深人領會,進行語用語整,作必要的語用增補。即直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文清晰地表達原意,即形象生動又避免讀者誤解,增加譯語讀者的欣賞效果。比如“盲人瞎馬”

(Ablindmenonablind

horse----rushingheadalongadisaster);

黃鼠狼給雞拜年(The

weaselgoestopayhisrespectstothehen----notwiththebestwishof

intentions)等等。2021/5/945TranslationofAnimalWords

再如,(1)Heissheepinwolf'sclothing.《美國諺語詞典》

他是披著狼皮的羊,外強而中干。

例(1)的he為何是‘.披著狼皮的羊”,而不是“披著羊皮的狼”呢,“外強而中干”的增添使其形象躍然紙上。2021/5/946TranslationofAnimalWords(2)Finefeathersdon'smakefinebirds.(《英漢寓言選讀》)

“羽毛美麗不等于鳥兒好——人不可貌相?!崩?2)譯文中“人不可貌相”的增補一語道破該則寓言的寓意。2021/5/947TranslationofAnimalWords(3)可知我“井底之蛙”,成日家只說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的;誰知不必遠尋,就是本地風光,一個賽似一個。(曹雪芹:《紅樓夢》) “I'vebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwho

thoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatour

girlsherewereunmatched;butnow,withoutseethingforafield,here

onthisveryspotIseeotherswhosurpassthem.”例(3)中“井底之蛙”給英文讀者的概念是很模糊的,譯文中形象的增添使其概念明朗化。當然,形象增添并非隨意而為,必須是有必要且能與上下文渾然一體。2021/5/948他狼吞虎咽地吃早飯以免上課遲到。那時特務在跟蹤他。不要騙我!Hewolfeddown…(cf:Hehadhisbreakfasthurriedly…)Spiesweredogginghissteps…(cf:follow)fox(cf:cheat)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords2021/5/949他膽子小,不敢爬樹。車上的乘客探出頭來看發(fā)生了什么事。他們找了個借口想逃避責任。什么叫你煩惱啦?Hechickenedoutofclimbingup…(cf:tootimidto)Passengersonthebuscranedtheirheadsoutof…(cf:put)weaseloutof(cf:shirk)bug(cf:disturb)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords2021/5/950他慢慢地爬進灌木叢。那些男孩在公園里嬉鬧,結果一個人受了傷。他沒有自己的觀點,只是鸚鵡學舌罷了?;疖囋谌荷街序暄汛┬?。wormeditsway…(cf:crawledslowly)monkey(cf:play)parrot(cf:repeat)snakeditswaythrough…(cf:movethrough)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords2021/5/951別假惺惺地為他的不幸難過了。他們政客在他的每篇演說中都發(fā)假警報。Don’tweepcrocodiletears.(cf:showhypocriticalsympathy)crywolf(cf:makefalsestatement)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords2021/5/952他總是善于乘人之危大撈一把。老板有時對職員很兇,事實上他是嘴刻心軟。fishintroubledwaters(cf:takeadvantageofother’smisfortune)hisbarkisworsethanhisbite(cf:soundveryangry,butdoesnotfirethemen)HowtoVivifySentencesbyAddingAnimalWords2021/5/953ContrastiveStudiesonPlantWordsThewordsrefertothesameplantwiththesameconnotationsThewordsrefertothesameplantbutwithdifferentconnotationsThewordsrefertodifferentplantswiththesameconnotation2021/5/954ContrastiveStudiesonPlantWordsThewordsrefertothesameplantwiththesameconnotations 由于英漢民族的自然和生活環(huán)境具有一定的相似性,其植物詞匯所反映出來的文化有時亦可能具有相似性,即:在這兩種語言中,相同的植物詞匯所反映的社會文化內涵亦相似。2021/5/955ContrastiveStudiesonPlantWords 例如:grass(草)在英漢兩種文化中都可引起“眾多、默默無聞”的聯(lián)想,如英語grassroots表示基層,相當于漢語中的“草民”或“草頭百姓”。“草”可喻多,如“草木皆兵”,亦可喻賤,如“草菅人命”。李白的“腹中藏書一萬卷,不肯低頭在草莽”中“草莽”指未取功名的白丁身份。2021/5/956ContrastiveStudiesonPlantWordsThewordsrefertothesameplantbutwithdifferentconnotations誠然,在英漢兩種語言中,相同的詞匯,其社會文化含義也可能完全不同。例如:redbean(紅豆),其字面意義在英漢語中相同,但所聯(lián)想的文化含義卻大相徑庭。漢語中的紅豆又名相思豆,象征著愛情和思念,語出王維《相思》:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝;愿君多采擷,此物最相思”。2021/5/957ContrastiveStudiesonPlantWords但在英文中,"redbean"卻使人想起《圣經(jīng)》中以掃(Essau)為了一碗紅豆湯(redbeanstew)而出賣長子權的故事,成語sellone'sbirthrightforredbeanstew表示“為了眼前的微小利益而出賣原則,見利忘義”。因此,在漢譯英中,人們把紅豆譯為lovebean或redberry,以免引起外國人錯誤的聯(lián)想。2021/5/958ContrastiveStudiesonPlantWords 又如:lily(百合花),狀如喇叭,通常呈白色,每到夜晚葉片成雙成對地閉合,中國人稱之為夜百合,往往用它象征夫妻恩愛,琴瑟和鳴,而在英文中l(wèi)ilywhite表示“純白”,并無愛情的聯(lián)想。在信奉基督教的國家里,百合花象征純潔,漂亮白哲的姑娘常常被比作awhitelily。正因為百合花潔白無瑕,不需要任何修飾,如果有人想給它上色,那純粹是“多此一舉”,英文paint/gildthelily相當于漢語中的“畫蛇添足”。2021/5/959ContrastiveStudiesonPlantWordsThewordsrefertodifferentplantswiththesameconnotation 在英漢兩種語言中,也可用不同的植物詞匯反映同一社會文化含義。例如:mushroomafterrain(:雨后蘑菇)。在英語中,人們用該詞比喻新生事物涌現(xiàn),蓬勃發(fā)展,而漢語中的“雨后春筍”有相同的含義。2021/5/960TranslationofPlantWords1、移植法移植法是指在符合譯文語言規(guī)范的基礎上,在不引起誤解的前提下,保留源語中的形象化語言,即保留詞語在源語的比喻、形象以及民族色彩。采用移植法時,譯者首先應考慮原文的聯(lián)想意義是否易于被譯入語文化的人民所接受。對于人們都熟悉的形象可以保持原來的形式移植進譯入語中。2021/5/961TranslationofPlantWords

這樣,譯文既可以充分傳達原作的“異國風味”,還可以引進一些源語的表達方式,豐富譯入語的語言詞匯。如:

sourgrape

酸葡萄

astickandcarrotpolicy

大棒加胡蘿卜政策

Truthandroseshavethornsaboutthem.

真理如玫瑰,全身都帶刺。2021/5/962TranslationofPlantWords由于源語的聯(lián)想意義到了譯入語文化里常常會產生錯位,所以字面的翻譯有時不能準確地傳達隱含在原文中的意義,這時,譯者需要對可能影響讀者理解的文化信息進行適當?shù)卦鲅a。如:

Thecraftyenemywasreadytolaunchanewattackwhile

holdingouttheolivebranch.

(狡猾的敵人一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準備發(fā)動新的進攻。)

olivebranch(橄欖枝)在西方文化里是和平的象征,“伸出橄欖枝”表示愿意和解,如僅采用移植法,中國讀者未必能完全接受,而增補隱含的文化信息后.原文意義立刻顯現(xiàn)出來。2021/5/963TranslationofPlantWords2、借用法借用法指的是借用譯入語中現(xiàn)有的詞匯來傳譯源語內涵。對于源語和譯人語在意思和形象上相似或二者形象不同但意思相同的表達,翻譯時可舍棄源語中的形象化語言而借用譯入語讀者所熟悉的形象。雖然借用的形象各異,但喻義相似或對應,所以同樣能保留原詞語的生動性和鮮明性,達到深層意義等值的效果。如:2021/5/9

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論