英文中比喻用法總結(jié)分析-精選范文_第1頁
英文中比喻用法總結(jié)分析-精選范文_第2頁
英文中比喻用法總結(jié)分析-精選范文_第3頁
英文中比喻用法總結(jié)分析-精選范文_第4頁
英文中比喻用法總結(jié)分析-精選范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文中比喻用法總結(jié)分析以下是小編為大家整理的英文中比喻用法總結(jié),希望能幫助大家更好地認(rèn)識英文中的比喻用法,提高英語水平。(一)動物比喻漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生可能碰上這樣的句子:“Youchicken!”hecriedlookingatTomwithcontempt.(“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。 )(不是“你這只雞”。 )ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.( 霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個孩子。 )(不是“有鸛鳥做客”。 )學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken 指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 avisitbythestork 指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學(xué)漢語時也會對下面的句子感到費解:“你真熊 !”“那個家伙簡直象條泥瞅!”講英語的人和中國人對于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險的動物,也可能認(rèn)為動物園或野生動物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’大部分英語國家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認(rèn)為它很清,并理解“滑”的轉(zhuǎn)義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slipperyasaneel( 滑得象鱔魚)。從上列論述可以看出,人們時常把某些品質(zhì)或特性與某些動物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。先舉幾個聯(lián)想相似的例子。Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.(會鸚鵡學(xué)舌.)

他沒有自己的觀點,只TheChildrenwereasbusyasbees ,makingPreparationsforthefestival.(

孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得象蜜蜂一樣。

)He’sasslyasafox.He’sfoxy.You’vegottowatchhim 他滑得象個狐貍。他很狡猾。對他你可要當(dāng)心點兒。 )Youass!Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?!( 你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?!)中國人對上述動物的聯(lián)想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說法。在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的?,F(xiàn)在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。第一類舉bull( 公牛),beaver(河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯(lián)想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出 abullinachinashop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進擺滿精致瓷器的店里。因此中國人對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國很少見。河貍經(jīng)常積極活動,有嚙樹筑巢的習(xí)性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eagerheaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eagerbeaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長大成人,長命百歲。鶴常與象征堅定長壽的松聯(lián)在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過生日的時候,喜歡人們贈送畫有松鶴圖案的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯(lián)想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點關(guān)系吧。在中國文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長壽的象征。另一方面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯(lián)想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。中國人聽說英語詞turtle-necksweater(龜脖式毛衣,即翻領(lǐng)毛衣)時,往往克不了作個鬼臉。;網(wǎng)絡(luò)英語資源第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger( 虎),petrel( 海燕)為例。 網(wǎng)絡(luò)英語資源英語中有Aswiseasanowl( 象貓頭鷹一樣聰明 )這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時人們認(rèn)為貓頭鷹不實際,有點蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國人對貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語中的“夜貓子進宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。有個美國婦女剛到中國來,不了解中國人對貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛的貓頭鷹別針。她發(fā)現(xiàn)人們常停下來看著或指著她的別針,有好幾次還問她為什么戴這種別針,她覺得很奇怪;后來有人告訴她中國人對貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。西方人對bat(編幅〕無好感,通常聯(lián)想到壞特征。英語中有

asblindasabat(

瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無珠),craziesabat(

瘋得象編幅

),he’sabitbatty(

他有點反常

)

,havebatsinthebelfry(

發(fā)癡;

異想天開)。有時還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象。這也許因為吸血蝙蝠的緣故。所以,西方人對蝙蝠的感情很象中國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來自蝙蝠的名稱——“蝠”與“?!蓖?。有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因為“福鹿”讀起來同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。 英語中有Man'sbestfriend(人之良友)的說法。有多少中國人知道指的是什么動物呢?說“人之良友”指狗,許多人會感到奇怪,想不到狗會有這樣的榮譽。在中國,狗往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗改不了吃屎”等。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實、可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養(yǎng)狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。不過,應(yīng)該指出,講英語的人也并非總說狗的好話: Youdog!(你這狗東西!)Thatdog!( 那個狗東西!)Sonofabitch!( 狗娘養(yǎng)的!)這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。在英國和美國狗仍然是:“人之良友”。對英國人和大部分西方人來說獅子是“百獸之王”。從regalasalion( 獅子般莊嚴(yán)),majesticasalion( 象獅子一樣雄偉)等用語可以看出,獅子享有很高的聲譽。 12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為lion-hearted( 獅心理查)。難怪英國人選獅子作為自己國家的象征了。在中國文化里,人們對獅子一般沒有那么多的聯(lián)想。獅子不過是一種兇猛強大的動物,不見得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會引起類似的聯(lián)想。在中國文化中,人們對虎的聯(lián)想有好壞兩個方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅決果斷。如。“虎將”、“干起活來象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無情。如:“攔路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國封建是朝時代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動物,所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。西方人卻認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結(jié)局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關(guān)于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。在西方神話中, phoenix(鳳)與復(fù)活、再生有關(guān)、根據(jù)希臘傳說,民能活許多年——有一種說法是 500年。在這一時期結(jié)束時,鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個城鎮(zhèn)、一個場所或某團體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時,好心人會祝愿它“象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。在中國神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱“鳳”,雌性稱“凰”。雖然中國沒有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說,鳳凰卻是吉祥的動物。因此,中國女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。(二) 顏色的比喻和聯(lián)想英語中g(shù)reenwithenvy 是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發(fā)有嗎 ?Paulwas英語中說Paulwasinabluemood;Paul(么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么 ?

保爾

)是什在上列兩句中,green(綠)和blue(藍)都不指顏色。兩個詞都有別的意思——某種文化方面的聯(lián)想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但greenwithenvy是個固定詞組,不過表示“十分護忌”而且。blue這個詞與mood之類的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,如:inabluemood 。(保爾情緒低落)本章將以漢語和英語如何運用表示“顏色”的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。英語里有 red-letterdays( 紀(jì)念日,喜慶的日子 ),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因為這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以 red-letter 的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。 (普通的日子印的是黑色,但black-letterday 卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。 )又如to paint thetownred表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外, rollouttheredcarpetforsb. 的意思是:“(鋪展紅地毯 )隆重地歡迎某人”。如: HewasthefirstEuropeanheadofstatetovisit their country,andtheyrolled outtheredcarpetforhim.( 他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。 )以漢語中“紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運氣。不過“開門紅”這個用語不能按字面意義譯成英語,、應(yīng)釋義為tobeginwell,tomakeagoodstart,表示“一開始就取得好成績”。有時相當(dāng)于漢語中的“旗開得勝”的轉(zhuǎn)義:winvictoryinthefirstbattle ——winspeedysuccess.紅色也用來表達某些感情。 英語中的 becomered-faced或Herfaceturnedred同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過,英語中有些包含“紅色”字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如toseered ,wavingaredflag 到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。前者的意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、 “冒火”。后者中的 redflag 指“使人生氣的東西”, wavingaredflag 指“做惹別人生氣的事”,如 ;Themerementionofhishateccousin’s namewaslike wavingaredflag infrontofhim;(只要一提他那個討厭的表兄弟的名字, 他就生氣。)怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢 ?顯然不是Youfaceisveryred( 你臉紅了),否則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成 Aruddycomplexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤”,但不表示漢語含有的困“精力充沛”(energyandvigor) 而“紅光滿面”之義??梢哉f:Youlook

sohealthy

andfull

ofpep或Youlook

theverypicture

of

health

andenergy.

兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本不必把“紅”字譯出來。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(oneface)glowingwithhealth; 或inruddyhealth 都是從“身體健康而面色紅潤”這個角度來考慮的。紅色象征革命和社會主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如: redguard( 紅衛(wèi)兵)。英語中的 Red(大寫R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但有貶義。不過,有些帶“紅”字的漢語詞語譯成英語的 red并表達原有的含義。例如,把“又紅又?!弊g作 redandexpert 表達不出漢語詞語的原義,不如譯為

bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified

。同樣,把“一顆紅心”譯為

ared

heart,

不好懂,除非再解釋一下,如 loyaltotheParty,havingsocialistvirtues( 忠于黨,具有社會主義的道德品質(zhì)

)

。White(白色):對多數(shù)中國人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的: purity( 潔白),innocence( 清白無辜)。但英語中的 whitelie 這個短語是什么意思呢 ?謊言還能“清白”、“無罪”、“天真”或“單純”嗎 ?回答是:awhitelie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個人想單獨去 ;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是whitelie,說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。多數(shù)西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddingsandfunerals(喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happyoccasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態(tài)度。應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時,應(yīng)注意有“白”字的漢語詞語。在某些場合漢語的的“白”字指的是顏色,但在英語對應(yīng)詞中并無white一詞:“白菜(Chinesecabbage) ,“白熊”(polarbear) ,“白蟻”(termite) 。在另一些場合,“白”字與顏色毫無關(guān)系,表示“待勞、 (invain) ,如:“白費事”(allinvain,awasteoftimeandenergy) ,“白送”(giveaway,freeofcharge,fornothing) 。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的” (plain,unadulterated) ,如:“白開水”(boiledwater) ,“白肉”(plainboiledpork) 。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(toconfess,tomakeacleanbreastofsomething),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是 white。Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。有趣的是,在商業(yè)英語的 intheblack 有好的意思,即“經(jīng)營一項企業(yè)盈利”。如: Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunninginheblack.( 自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。 )beintheblack( 贏利)的反義詞是beinred( 虧損,負(fù)債),這兩個術(shù)語都來自記帳時所用墨水的顏色。Inthered 顯然已被漢語借用, 即“赤字”。Green(綠色):除了前面提到的 greenwithenvy ,英語中還有 green-eyedmonster 和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒?,常用來表示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅” (或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽子”(towearagreenhat)或“戴綠頭巾”(wearagreenheadban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等。如:Youareexpecting

toomuchof

him。

He’sstillgreen

,youknow.(

你對他要求太高。他還沒經(jīng)驗嘛)greenhorn則表示“沒有經(jīng)驗的人”或“新到個地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。Blue(藍色):在英語中藍色通常表示不快。除上述 inabluemood

havingtheblues

表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在

ablue

Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:

Itwasblue

Mondayandhejust

didn't

feel

like

going

backtowork.( 又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。 )藍色還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身于貴族或王族。He'sarealblueblood。(他是真正的貴族。)在美國英語中bluebook(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。yellow( 黃色):漢語中有“黃色電影”、 “黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢 ?不能譯為yellowmovies;yellowbooks ,yellowmusic ,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(

色情的

)

,trashy(

無聊的,低級的

)

,obscen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論