醫(yī)學(xué)摘要翻譯簡_第1頁
醫(yī)學(xué)摘要翻譯簡_第2頁
醫(yī)學(xué)摘要翻譯簡_第3頁
醫(yī)學(xué)摘要翻譯簡_第4頁
醫(yī)學(xué)摘要翻譯簡_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationofAbstracts

VoiceTenseFaithfulnessConcisenessConsistency4.Conciseness

1.選詞力求簡單,正確,正式,規(guī)范使用術(shù)語。2.句式盡量采用-ing分詞和-ed分詞作定語,少用關(guān)系代詞which,who等引導(dǎo)的定語從句,既能簡化語句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。例:TheobjectiveofthestudywastoobtainthegeneofhumanAromaticaminoaciddecarboxylaseusedingenetherapyforParkinson’sdisease.

compareto:TheobjectiveofthestudywastoobtainthegeneofhumanAromaticaminoaciddecarboxylasewhichisusedingenetherapyforParkinson’sdisease.3.盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。例:轉(zhuǎn)錄給信使RNA的過程與DNA的復(fù)制過程非常相似,且可以用一些同樣的酶。譯文:TranscriptiontomRNAisaprocessverysimilartoDNAreplicationandmayusesomeofthesameenzymes.5.Consistency醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的“統(tǒng)一”原則,就是指漢英翻譯過程中人稱時(shí)態(tài)、概念術(shù)語、數(shù)字符號在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許隨意變換。6.Otherpoints1.and,etc,etal的用法英語中有嚴(yán)格的規(guī)定,即三個(gè)或三個(gè)以上的并列詞中最后一個(gè)詞之前必須加and,而使用and之后,就不必再用etc或者etal。etc(etcetera)指物,etal(cetalii)指人。2.

i.e.為thatis的縮寫3.摘要中的百分?jǐn)?shù)必須拼寫出來:percent,在表格和插圖中才可以使用%符號。7.Translationofcomplexexpressions1)正確理解原文2)弄清語法關(guān)系在充分理解原文的基礎(chǔ)上,搞清楚句子各個(gè)組成部分之間的語法關(guān)系,最終組成一個(gè)意思明確,層次清楚的完整的句子。3)正確選詞“病灶”illkitchenarrange×perifocal“膏藥”medicalcream×dog–skinplaster“阿膠”donkey-skinglue×ass-skinglue“清涼油”essentialbalm“促胃液素水平”gastrinlevel“脾虛”pixu;4)句子成分的排列組合句子成分的排列組合主要指漢語復(fù)合句的英譯邏輯順序。例如:如果病人對青霉素過敏,那該采取什么樣的措施呢?Whatshouldbedoneifthepatientshoulddevelopallergytopenicillin?例如:為了防止出現(xiàn)新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論