版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第第頁《功夫熊貓2》字幕翻譯中歸化策略的應用[摘要]美國動畫電影《功夫熊貓2》在首次上映后就得到世界各地觀眾的青睞,特別是進入到中國市場,更是獲得了巨大的商業(yè)利益。這部電影之所以取得了如此之大的成功,與電影的字幕翻譯具有緊密的聯(lián)系。本文以電影《功夫熊貓2》為切入點,對其采用的歸化翻譯策略進行分析,舉例分析歸化翻譯策略在電影中的應用,并站在文化的角度上看歸化翻譯策略在電影中發(fā)揮的積極作用,為廣大觀眾清除了因語言、文化等方面帶來的理解障礙。
[關(guān)鍵詞]《功夫熊貓2》;歸化策略;應用
看電影是人們常生活中一種重要的娛樂方式。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們更加重視精神上的需求,近年來,許多優(yōu)秀的英文影視作品,如《泰坦尼克號》《阿凡達》《功夫熊貓》《六人行》等受到了廣大中國觀眾的喜愛。在促使這些英文作品被國內(nèi)觀眾接受和認可時,字幕翻譯起到了積極傳播的作用。字幕翻譯是一項十分復雜的工作,翻譯者可能會遇到許多矛盾和不解,所以經(jīng)常會處于一種失衡的狀態(tài)。美國有一位著名翻譯家曾經(jīng)說過,翻譯其實就是進行兩國文化上的溝通和交流,所以對于翻譯者而言,就需要掌握兩國的語言習慣和文化習俗。翻譯者在進行影視劇字幕翻譯時,要解讀原文中心意思,并且在翻譯時也同樣要表達出其內(nèi)涵,這是對翻譯者提出的一個挑戰(zhàn)。
一、從文化角度看歸化翻譯策略
翻譯其實就是作為語言和文化的載體,實現(xiàn)將一國的語言和文化轉(zhuǎn)換為另一國的語言模式和文化氛圍。語言和文化的相通性,使翻譯工作成為可能,但作品的個性特征,也會給翻譯工作帶來許多阻礙。中國和西方國家之間存在宗教、歷史、制度、思想價值以及民俗風情等多個方面的差異,我國的文化重視團體的價值意譯,而西方文化則把個人價值視為重心。歸化翻譯是以目的語文化為歸宿的翻譯方法,運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者。例如“Kungfu”就借助了漢語詞匯,進行這類翻譯時,對其處理較為簡易,直接把它轉(zhuǎn)換為“功夫”即可,這樣簡易的翻譯方法能讓國內(nèi)觀眾理解。另外,還有一種是來源于漢語中的拼音,例如“Shifu”,這種雖然是屬于漢語中的拼音,但卻在好萊塢電影《功夫熊貓》系列中被引用,這足以可見中國文化已經(jīng)登上了世界舞臺。對此處的翻譯也極其簡單,直接就譯為“師父”。雖然這是按照漢語拼音來直譯的,但也是一種有效的歸化翻譯,促使語言習慣更加傾向于本國觀眾,為他們提供熟悉的語言習慣和氛圍。
同時歸化翻譯策略也能凸顯文化氛圍。眾所周知,漢民族崇拜龍,自詡為“龍的傳人”,龍在中國古代被視為皇權(quán)的象征,但在西方文化中,它卻是邪惡力量的代表。舉個例子,在20世紀60至80年代,亞洲的韓國、新加坡、中國臺灣、中國香港在短時間內(nèi)實現(xiàn)了經(jīng)濟的騰飛,被西方國家稱為“fourlittletigersinAsia”,翻譯成為中文為“亞洲四小龍”。這個例子充分證明了“龍”在中國文化中所處的尊貴地位。在電影《功夫熊貓2》中,浣熊師父在開場中對阿寶說道:“Po,thedayyouwerechosenasDragonWarriorwastheworstdayofmylife.”此處,翻譯者要特別注意詞匯的選擇以及國內(nèi)觀眾的語言表達習慣,把“DragonWarrior”翻譯為“神龍大俠”。另外,阿寶那五個武功蓋世的搭檔“猴子、老虎、仙鶴、蛇、螳螂——FuriousFive”被翻譯為“蓋世五俠”,這些詞匯在我國古代武俠文學中較為頻繁出現(xiàn),這樣翻譯非常貼切和形象,滿足了國內(nèi)觀眾的語言表達習慣。
二、歸化策略在《功夫熊貓2》中的應用
字幕翻譯的最終目的是為了電影能達到交際的目的,為本國觀眾營造一個良好的語義理解氛圍,所以在進行《功夫熊貓2》的字幕翻譯工作中,主要采用了歸化的翻譯策略,通過使用中國傳統(tǒng)的成語詞匯和網(wǎng)絡流行語言等方式來縮減國內(nèi)觀眾與美國電影之間的差距感,增添一種熟悉的語言感。例如,將簡單的“Whatareyougoingtodo?”翻譯為“你奈我何”,這種翻譯符合中國古代語言習慣表達,增強了國內(nèi)觀眾對影片的認同感。國內(nèi)觀眾對熊貓的特別青睞,促使電影中的熊貓形象吸引了國內(nèi)各個年齡層次的觀眾。電影《功夫熊貓2》中美國式獨特的幽默語言特征,促使熊貓阿寶的英雄形象更加生活化。因為故事是在我國的文化背景中展開的,所以在一定程度上消除了理解上的阻礙。但由于源語和譯文存在語言文化上的差異,所以翻譯中應采用歸化翻譯策略來消除文化上的差距。
歸化策略凸顯中國風
在電影《功夫熊貓2》中,無論是電影中的場景還是語言,都富有濃郁的中國特色和文化元素,這部電影與《功夫熊貓1》相比較,字幕翻譯顯得更加全面化。翻譯者在進行字幕翻譯工作時,把電影中與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的部分都采用了漢語中具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯。例如,在電影《功夫熊貓2》中故事的主要場景為“theGongmencity”,主人公被稱作是“LordShen”,翻譯者在這一處的翻譯中就采用了歸化翻譯策略,并融入了具有中國特色的語言詞匯和傳統(tǒng)文化。在中國古代社會中,王爺是一個爵位,相當于一方的管理者,而他的封地就成為“城”,而這與英語中的“city”相對應,“王爺”也和英語中的“l(fā)ord”相一致,所以把這兩處翻譯為“宮門城”,主人公就叫做“沈王爺”,這種翻譯在一定程度上符合了源語的內(nèi)涵,又能被國內(nèi)觀眾認同,并油然而生一種熟悉的語言感受。另外,影片自始至終貫穿浣熊師父指導阿寶要達到一種“innerpeace”的境界,把“innerpeace”翻譯為“心如止水”,這樣的傳統(tǒng)四字成語,既符合影片所處的時代背景,又與浣熊師父的語言風格相吻合。
歸化策略傳達語言的幽默性
美國動畫片《功夫熊貓2》綜合了美式幽默特性和中國傳統(tǒng)文化元素,在電影中令人爆笑的場景比比皆是。追求真實、善良是這部電影創(chuàng)作中的主題內(nèi)容,它富有智慧的語言也達到了教育的目的。在電影《功夫熊貓2》中大多數(shù)幽默的語言都會采用直譯或者是歸化翻譯策略,翻譯語言的生動性和趣味性,使電影更具有吸引力,并最終達到了可觀的商業(yè)收益。例如,在電影開頭部分中描寫到有一大群強盜沖進了村子,這時熊貓阿寶大聲喊道,“Danger.Tellthosemusicianstostartplayingsomeactionmusic,becauseitison.”——“危險?告訴那些樂師們演奏些動感的音樂,因為我們要開打了?!痹谶@種危險的情境中,阿寶并沒有一絲因為強盜入侵而驚慌失措的神情,反而顯得興致十分高漲,這充分顯露出阿寶的幽默特征,凸顯出他的大俠風范。在電影的另一處場景中描寫鵝爸爸對阿寶講述他的身世,當時他說道:“AndthenImadeadecisionthatthatwouldchangemylifeforever.Makemysoupwithoutradishes.Andtoraiseyouasmyownson.”在這一句話中,說話者采用了一種幽默的語言來表達,前一部分翻譯為“我做了一件改變我以后生活的決定”,這一部分給人一種嚴肅的基調(diào),然而緊接著“做沒有蘿卜的湯”又回到了平和的語氣,兩句話的意思超越了人們心里的期望,并突破了傳統(tǒng)的說話方式,緊接著在觀眾還沒有反應過來時,又說“把你當作是自己的兒子一樣來撫養(yǎng)”,就凸顯出深厚的父子深情,在詼諧的語言中傳達出感人的親情,這也正是得益于幽默的語言,并且在字幕翻譯中不再按照傳統(tǒng)的翻譯方式,而是站在目的語觀眾的立場上來還原其幽默藝術(shù)。
歸化策略采用了大量的漢語特色詞匯
另外,在動畫電影《功夫熊貓2》中,翻譯者還采用了許多較為
流行的詞匯和口語,促使翻譯后的語言具有通俗、簡明的特征,使各個水平層次的觀眾都能接受。同時采用歸化翻譯策略,促使國內(nèi)觀眾能充分理解其語義和中心內(nèi)涵。此外,四字格的詞匯也被翻譯者廣泛采用,例如在電影中出現(xiàn)的“bringLordShentojustice”,就采用了歸化翻譯策略,并充分運用了傳統(tǒng)文化中的成語詞匯,把它翻譯為“將沈王爺繩之以法”,讓觀眾一目了然。在另一處描寫到:“Okay,enoughfortheseriddles!”在進行這一處的翻譯中,翻譯者也大膽借助了成語,把它簡明翻譯為“不要再拐彎抹角了”,這樣通俗的語言表達,讓觀眾感覺到親切感。在電影中,還運用了許多漢語中的流行語言,當宮門城內(nèi)匯集了眾多力量抓沈王爺時,出現(xiàn)了電影人物之間的對白。例如:“Atthefirstsightoftrouble,Illgiveyouasignal.”在這一句中,“Atthefirstsightoftrouble”就翻譯為“只要一看到苗頭不對”?!懊珙^”是漢語中十分廣泛和較為口語化的詞匯,在此處運用,也能顯現(xiàn)出人物的性格特征以及反映出人物的內(nèi)心情感。在電影中還有一處為:“Youguysseethat?Itscalledbeingawesome!”在這一句話中,“Itscalledbeingawesome!”就譯為“這就叫給力”,其中“給力”是網(wǎng)絡中流行的語言,并且被廣大年輕群體作為口頭語使用。另外,在電影中的“keepitcool”也是采用了歸化翻譯策略,直接翻譯為“淡定”。許多流行化語言的采用,為電影增添了生動性,受到國內(nèi)廣大觀眾的喜愛。
三、結(jié)語
綜合來說,翻譯者在進行動畫電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯時,基本上都采用了傾向于觀眾語言習慣的翻譯方法,即歸化翻譯策略,同時在電影中還靈活采用了多種翻譯技巧,力求把源語中的主題內(nèi)容展現(xiàn)給觀眾,同時還最大限度滿足了中國觀眾的審美要求。歸化策略在這部電影中的廣泛運用,促使兩國之間的文化差異縮減到最小化,這不僅促使電影《功夫熊貓2》取得了巨大的成功,也使歸化翻譯策略在影視作品中的字幕翻譯得到有效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- QC/T 686-2024摩托車和輕便摩托車發(fā)動機組合式曲軸連桿總成
- 2025-2030年中國智能公交行業(yè)商業(yè)模式創(chuàng)新戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 新形勢下餐飲食材配送行業(yè)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 2025-2030年中國有色金屬礦產(chǎn)采選行業(yè)開拓第二增長曲線戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 高層領(lǐng)導戰(zhàn)略管理培訓課件
- 四川省綿陽市2024屆高三下學期第三次診斷性考試(三模)英語試題
- 中國錄音復制行業(yè)競爭格局分析及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 一年級數(shù)學(上)計算題專項練習匯編
- 實驗小學學年第一學期班主任參考計劃二年級3班
- 疫情防控視角下的社區(qū)多元主體協(xié)同治理研究
- 2024年危險化學品生產(chǎn)經(jīng)營單位其他從業(yè)人員考試題庫附答案
- 信號分析與處理課程設計課程教學大綱基本要求及規(guī)范(集中實踐環(huán)節(jié))
- 2024年中考物理真題及分類匯編-考點25:磁現(xiàn)象-電生磁
- 2024年更新版:精準農(nóng)業(yè)無人機植保服務合同
- 2024年度中國醫(yī)院人力資源現(xiàn)狀調(diào)研報告
- 【MOOC】有機化學-華中農(nóng)業(yè)大學 中國大學慕課MOOC答案
- 二水石膏轉(zhuǎn)化為半水石膏的研究
- 中醫(yī)特色治療進修匯報
- 闌尾炎內(nèi)鏡治療
- 《2025年日歷》電子版模板年歷月歷工作學習計劃橫版整年帶農(nóng)歷
- 2023-2024學年廣東省廣州市白云區(qū)九年級(上)期末語文試卷
評論
0/150
提交評論