![專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c4/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c41.gif)
![專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c4/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c42.gif)
![專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c4/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c43.gif)
![專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c4/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c44.gif)
![專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢模擬真題解析_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c4/029ba4f5bc4eb1b16218c19f693a39c45.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
-01-06
|
專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢真題解析(1996-)1996年專(zhuān)八英譯漢試題原文FourmonthsbeforeElectionDay1,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquarters2andreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted3.Evenso,themenkeptthedoorslutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting4.Theiraimwastodeviseastrategy5thatwouldguaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveterans6withlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanParty,menwhounderstoodpresidentialpolitics7aswellasanyinthecountry.Thebackdrop8ofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced9,withplentyofmoneyforatop-flightstaff10,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills11.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment12.【概述】本文是一篇經(jīng)典關(guān)于美國(guó)政治時(shí)事雜文,用詞色彩強(qiáng)烈,修飾語(yǔ)具備極端性和渲染性特點(diǎn)。翻譯這類(lèi)文章時(shí),伸縮性較大,適宜文采容忍度較大。翻譯中包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法、轉(zhuǎn)譯法等?!痉g關(guān)鍵點(diǎn)評(píng)析】1.
ElectionDay:美國(guó)總統(tǒng)“選舉日”。2.
Reagan-Bushheadquarters:里根—布什競(jìng)選總部。3.
therestoftheofficewaspracticallydeserted:“desert”意為離棄、放棄,此句為被動(dòng)表示方式,翻譯時(shí)如不尤其強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,通常譯為主動(dòng)句,即“其余辦公室?guī)缀鯖](méi)有些人”。4.
criticalmeeting:“critical”有“批評(píng)、危機(jī)、決定性”意思,此處為“決定性”,譯為“主要會(huì)議”。5.
deviseastrategy:“devise”意為“想出、設(shè)計(jì)、創(chuàng)造”,此處依照“strategy”一詞譯為“制訂策略”。6.
battle-testedveterans:久經(jīng)沙場(chǎng)老將;在戰(zhàn)場(chǎng)上受過(guò)考驗(yàn)老將。7.
presidentialpolitics:總統(tǒng)競(jìng)選套路。8.
backdrop:意為背景、大環(huán)境,此處譯為“條件”。9.
thecampaignitselfwaslavishlyfinanced:該句為被動(dòng)句,翻譯時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即“這次競(jìng)選籌到了充裕資金”。10.
atop-flightstaff:top-flight=best,firstrate,staff此處指“競(jìng)選班子”。11.
apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills:此句為名詞性短語(yǔ),作RonaldReagan同位語(yǔ),若直譯即“一位極具個(gè)人魅力和溝通技巧總統(tǒng)?!钡紤]到漢字不易用修飾成份過(guò)長(zhǎng)表示方式,可將此同位語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為一個(gè)單獨(dú)句子,即“他極具個(gè)人魅力,精通溝通技巧?!?2.
anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment:譯法同上,可轉(zhuǎn)譯“國(guó)家軍事力量復(fù)興,國(guó)人主動(dòng)進(jìn)取,政府機(jī)構(gòu)精簡(jiǎn)。”【參考譯文】離選舉日還有四個(gè)月,五個(gè)人聚集在里根—布什競(jìng)選總部一個(gè)小型會(huì)議室里,看著一張碩大日歷,1984年總統(tǒng)競(jìng)選剩下日子清楚地標(biāo)了出來(lái)。這是六月份最終一個(gè)星期六,早晨10點(diǎn),其余辦公室?guī)缀鯚o(wú)人。即使這么,他們?nèi)跃o閉大門(mén),嚴(yán)拉窗簾。三個(gè)主要人物和兩個(gè)副手從全國(guó)各地趕來(lái),聚在這里召開(kāi)一個(gè)主要會(huì)議,意在制訂出一套策略,以確保里根再次當(dāng)選總統(tǒng),入主白宮。再次當(dāng)選應(yīng)該不是件難事。他們久經(jīng)沙場(chǎng),跟隨里根多年,為共和黨干時(shí)間更長(zhǎng),沒(méi)有誰(shuí)比他們更熟悉總統(tǒng)競(jìng)選那一套兒。另外,競(jìng)選條件也十分有利,很多好消息可供炒作。比如,美國(guó)上下一片和平,經(jīng)濟(jì)這一永恒競(jìng)選要素也在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間衰退之后開(kāi)始強(qiáng)勁反彈。另外,這次競(jìng)選本身得到了慷慨資助,足以支付一流競(jìng)選班子、巡回演講以及電視廣告費(fèi)用。最主要是,他們候選人是羅納德·里根,他極具個(gè)人魅力,精通溝通技巧。自約翰·F·肯尼迪總統(tǒng)以來(lái),里根最成功地勾勒出美國(guó)藍(lán)圖:國(guó)家軍事力量復(fù)興,國(guó)人主動(dòng)進(jìn)取,政府機(jī)構(gòu)精簡(jiǎn)。1997年:EnglishtoChineseOperaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范圍)oftherichunlessweabdicate(退位、放棄)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易靠近,可達(dá)成)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必要)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(沖動(dòng))towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陳說(shuō))isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(標(biāo)準(zhǔn)、試金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目標(biāo)、渴望);theycarrythemostprofound(深厚、深刻)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.【概述】這是一篇經(jīng)典關(guān)于美國(guó)政治時(shí)事雜文,用詞色彩強(qiáng)烈,修飾語(yǔ)具備極端性和渲染性特點(diǎn)。翻譯這類(lèi)文章時(shí),伸縮性較大,適宜文采容忍度較大。這篇文章了解起來(lái)不難,但翻譯時(shí)卻發(fā)覺(jué)不好用貼切漢語(yǔ)表示,所以在處理這么表面看起來(lái)比較輕易但難翻譯文章時(shí),注意一定不要拘泥于英文表示形式。本文翻譯中包括長(zhǎng)句譯法、定語(yǔ)從句譯法,以及增詞法、轉(zhuǎn)譯法等。【翻譯關(guān)鍵點(diǎn)評(píng)析】1.
Operaisexpensive:thatmuchisinevitable:若直譯即“歌劇很貴,那種貴不可防止?!钡x者要問(wèn)“是聽(tīng)歌劇很貴還是演歌劇很貴?”所以,在“歌劇”前要加詳細(xì)動(dòng)詞,依照上下文,能夠看出“聽(tīng)歌劇”比較恰當(dāng)。2.
Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice:province意為“領(lǐng)域、范圍”;abdicate意為“放棄”。society'spowerofchoice假如直譯,即“社會(huì)選擇權(quán)”,但這么翻譯有些抽象,可采取意譯法,即“社會(huì)左右選擇力量”。3.
Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit:tomakesomethingaccessibletosomeone使某人也能得到某事(物),所以全句可譯為“使歌劇和其余形式高消費(fèi)文化也能讓那些作為個(gè)體消費(fèi)不起人們所享受?!?.
Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation:theimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation意思為“食物、居所、防護(hù)、健康與教育這些必需事物”,翻譯時(shí)可將imperatives名詞詞性轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,即“食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可”。全句直譯即“沒(méi)有些人否定食物、居所、防護(hù)、健康與教育不可或缺性”。但這是英文表示,英譯漢時(shí)必須將其用通順漢語(yǔ)表示方式,所以翻譯時(shí)可采取正話反說(shuō),反話正說(shuō)法,即“食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可,這一點(diǎn)人人認(rèn)可?!?.
Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw:此句用了“notjust…,butalso…”固定表示,通常譯為“不但……,而且……”。6.
Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental:此句為經(jīng)典英語(yǔ)主語(yǔ)部分過(guò)長(zhǎng)句子,為了防止頭重腳輕,翻譯時(shí)可將主語(yǔ)部分獨(dú)立出來(lái),即變成外位語(yǔ)形式,同時(shí)利用轉(zhuǎn)譯法,將fundamental形容詞詞性轉(zhuǎn)為名詞詞性即“人性根本”。7.
touchstones:試金石。theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother:這兩句都包含一個(gè)定語(yǔ)從句,第一句定語(yǔ)從句能夠按照原結(jié)構(gòu)直譯,即“人類(lèi)思想和想象力可及程度試金石”,但第二句定語(yǔ)從句需要用分譯法分譯出來(lái),即“它們承載著最深刻信息,使之在人類(lèi)組員之間傳輸?!薄緟⒖甲g文】譯文1:聆聽(tīng)歌劇,無(wú)疑昂貴至極。不過(guò),昂貴東西并不是非富人莫屬,除非我們放棄社會(huì)選擇權(quán)。我們能夠做出選擇,使歌劇和其余形式高消費(fèi)文化也能讓那些作為個(gè)體消費(fèi)不起人們所享受。但問(wèn)題是,有必要這么做嗎?食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可,這一點(diǎn)人人認(rèn)可。即便史前,住在洞穴中人類(lèi)伸出手來(lái),不但為了吃飯、喝水或搏殺,也為了作畫(huà)。對(duì)于文化沖動(dòng),對(duì)于經(jīng)過(guò)形象思維和再現(xiàn)伎倆來(lái)表示并探索世界欲望,這是人本性。在歐洲,這一欲望反應(yīng)在音樂(lè)、繪畫(huà)、文學(xué)和戲劇之類(lèi)藝術(shù)杰作之中。這些杰作是我們?nèi)拷Y(jié)果試金石,是人類(lèi)思想和想象力可及程度試金石。它們承載著最深刻信息,使之在人類(lèi)組員之間傳輸。譯文2:觀賞歌劇是一個(gè)奢侈:你必須為此支付昂貴票價(jià)。然而,享用昂貴東西并不完全是富人特權(quán),除非我們放棄社會(huì)選擇權(quán)利。我們有權(quán)利使歌劇和其余昂貴文化形式面向大眾,面向那些個(gè)人沒(méi)有支付能力人。然而,問(wèn)題是我們?yōu)楹我@么做。沒(méi)有些人會(huì)否定食物、居所、防護(hù)、健康與教育是不可或缺。不過(guò),即使在史前穴居時(shí)代,人們伸出手來(lái),也不但僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個(gè)目標(biāo),那就是動(dòng)手作畫(huà)。人們對(duì)文化沖動(dòng),即人們希望經(jīng)過(guò)想象和再現(xiàn)來(lái)表現(xiàn)并探索這個(gè)世界愿望,才是最根本。在歐洲,人們經(jīng)過(guò)音樂(lè)、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面不朽作品創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類(lèi)努力程度試金石,是檢驗(yàn)人類(lèi)思維和想象潛能標(biāo)準(zhǔn),它們有著最深厚寓意,并在人們彼此之間傳輸。譯文3:觀賞歌劇是一個(gè)奢侈享受,而且人們不可防止地要為此支付昂貴費(fèi)用。然而,只要你不放棄對(duì)社會(huì)權(quán)利選擇,高檔享受不可防止地成為富人特有領(lǐng)域。我們能夠讓歌劇和其余費(fèi)用昂貴文化形式面向那些個(gè)人承受不起費(fèi)用大眾。然而,問(wèn)題是我們?yōu)楹我@么做。沒(méi)有些人會(huì)否定食物、居所、安全、健康與教育必要性。不過(guò),即使在史前穴居時(shí)代,人們伸出手來(lái),也不但僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也能夠是為了刻畫(huà)。人們對(duì)文化沖動(dòng),對(duì)表示渴望,以及經(jīng)過(guò)想象和表述對(duì)世界探索等,才是最根本。在歐洲,人們經(jīng)過(guò)音樂(lè)、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等杰作成就形式實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢驗(yàn)人類(lèi)努力程度標(biāo)準(zhǔn),也是檢驗(yàn)人類(lèi)追求思想和想象能力標(biāo)準(zhǔn),它們承載著豐富信息,并得以在彼此之間相互傳輸。1998年:
EnglishtoChinese:IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan“Englishtradition”afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(斷言、聲稱(chēng))thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同時(shí)).Atanygivenmoment(在任何時(shí)候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限制、限定、資格)toprecede(領(lǐng)先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree(唯一只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差異)isasubtle(微妙)affair,liable(有可能)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(主要感覺(jué))grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重合)andabruptunfamiliarities;kinship(親緣關(guān)系)yieldstoasuddenalienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(沒(méi)有表情)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【概述】本文是一篇經(jīng)典學(xué)術(shù)型語(yǔ)篇,屬于半口語(yǔ)型學(xué)術(shù)語(yǔ)言。用詞正式,句法簡(jiǎn)單,同時(shí)又口語(yǔ)感很強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口。對(duì)于這類(lèi)語(yǔ)篇了解,通常需要一定專(zhuān)業(yè)知識(shí)?!痉g關(guān)鍵點(diǎn)評(píng)析】1.
over-phrase:過(guò)分渲染,言過(guò)其實(shí);over作為前綴意為“過(guò)分地”,如overestimate過(guò)高估量,表示過(guò)低用under,如underestimate低估。2.
AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference:此句翻譯關(guān)鍵在于正確了解原句意思,所以需要對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行改寫(xiě),即“Americansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheirliteraturetoimitativedeference,whichisanequallyunfortunate.”其中swingfrom…to意為搖擺不定,忽左忽右,可譯為“要么…要么…”;依照改寫(xiě)后原句結(jié)構(gòu),我們能夠?qū)⒃渥g為“美國(guó)人確實(shí)也走極端,要么咄咄逼人,對(duì)本國(guó)文學(xué)大肆渲染,要么亦步亦趨,對(duì)別國(guó)文學(xué)頂禮膜拜。這兩種做法一樣不幸。”3.
Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals:Butthen表示語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折,這類(lèi)詞語(yǔ)極難處理,翻譯時(shí)要格外小心,假如沒(méi)有非常大把握,寧可不譯。此處依照上下文譯為“不過(guò)”或“話又說(shuō)回來(lái)”。insular意為超然物外,孤立,此處譯為“孤陋寡聞”。4.
keetstep:指“步伐一致,協(xié)調(diào)一致”。5.
Atanygivenmoment:given一詞能夠不翻,將此短語(yǔ)直接譯為“任何時(shí)候”。6.
liabletoperplex:輕易使…迷惑不解。7.
Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry:此句帶有3個(gè)定語(yǔ)從句,依照漢語(yǔ)表示習(xí)慣,應(yīng)將country作為句子主語(yǔ)部分,句子主語(yǔ)變?yōu)橹^語(yǔ)部分,所以用句子成份轉(zhuǎn)譯法,即“他所看那個(gè)國(guó)家,從一些主要意義上來(lái)說(shuō),脫胎于他自己國(guó)家,并在一些方面與他自己國(guó)家相差無(wú)幾——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。”。8.
Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend:此句若直譯,即“二者間存在著一些古怪交替重迭,以及令人甚感突兀陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一個(gè)突如其來(lái)異化與疏遠(yuǎn),這種情景好像就像我們隔著馬路向另一個(gè)人打招呼,結(jié)果卻從這個(gè)人漠無(wú)表情反應(yīng)中發(fā)覺(jué),我們?cè)瓉?lái)竟將一個(gè)陌生人誤認(rèn)為我們熟人?!弊x起來(lái)有些生硬、拗口,所以用意譯能很好地表示作者意圖,即“兩個(gè)國(guó)家,現(xiàn)有重合,也有陌生,重合使人頗感奇怪,陌生令人覺(jué)著突如其來(lái):親戚一下子變做陌生路人。如同我們向馬路對(duì)面某個(gè)行人打招呼,結(jié)果出乎意料,那人表情默然,原來(lái),我們誤把陌路當(dāng)友人?!薄緟⒖甲g文1】在一定程度上,我贊同這位虛構(gòu)英國(guó)讀者觀點(diǎn)。美國(guó)文學(xué)史工作者可能慣于過(guò)分狹隘地對(duì)待本國(guó)文壇,誤將顯著當(dāng)獨(dú)特。他們確實(shí)過(guò)分渲染本國(guó)文學(xué),最少對(duì)二流作家必定會(huì)吹捧。美國(guó)人確實(shí)也走極端,要么咄咄逼人,對(duì)本國(guó)文學(xué)大肆渲染,要么亦步亦趨,對(duì)別國(guó)文學(xué)頂禮膜拜。這兩種做法一樣不幸。話又說(shuō)回來(lái),英國(guó)人自己在文學(xué)鑒賞方面也顯得有些孤陋寡聞。而且,在諸如繪畫(huà)音樂(lè)這些本國(guó)沒(méi)有出色成就領(lǐng)域里,他們也走極端,要么吹噓本國(guó)作品,要么模仿大陸上作品。試想,有多少幅英國(guó)畫(huà)試圖做得讓人看上去像是在巴黎繪;我們又有多少次讀到他們作品真正代表著一個(gè)“英國(guó)式傳統(tǒng)”呢?說(shuō)到美國(guó)文學(xué),并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然不一樣。廣而言之,美國(guó)與歐洲一直步伐一致。任何時(shí)刻,旅行者在兩地均能看到一樣建筑,款式相同衣飾,相同書(shū)籍。思想如同人員與貨物往來(lái)一樣,自由地橫跨大西洋,不過(guò)有時(shí)會(huì)稍微慢一些。當(dāng)我說(shuō)美國(guó)習(xí)慣、美國(guó)思想等時(shí),我只想在這一詞匯前加上某種修飾語(yǔ),因?yàn)椋瑲W美(尤其是英美)之間差異往往只是程度上差異,而且有時(shí)候微乎其微。差異多少至精至細(xì),很輕易使英國(guó)人對(duì)美國(guó)迷惑不解。他所看那個(gè)國(guó)家,從一些主要意義上來(lái)說(shuō),脫胎于他自己國(guó)家,并在一些方面與他自己國(guó)家相差無(wú)幾——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。兩個(gè)國(guó)家,現(xiàn)有重合,也有陌生,重合使人頗感奇怪,陌生令人覺(jué)著突如其來(lái):親戚一下子變做陌生路人。如同我們向馬路對(duì)面某個(gè)行人打招呼,結(jié)果出乎意料,那人表情漠然,原來(lái),我們誤把陌路當(dāng)友人?!緟⒖甲g文2】談到“美國(guó)”文學(xué),并不是說(shuō)它與歐洲文學(xué)完全不一樣??傮w來(lái)說(shuō),美國(guó)和歐洲一直保持同時(shí)發(fā)展。旅游者在任何時(shí)候都能在兩地看到(城市里聳立是)同一樣式建筑,(人們穿著是)同一款式衣飾,擺放在書(shū)架上是同一格調(diào)書(shū)籍。思想觀念也象人和商品一樣能夠自由地跨越大西洋,只是有時(shí)在時(shí)間上要慢得多。談到美國(guó)人習(xí)慣和思想等概念時(shí),我想在“美國(guó)式”前面再加上某個(gè)限制性詞語(yǔ),因?yàn)樵跉W美之間(尤其是美英之間)差異往往只是程度上差異而已,而且有時(shí)候,差異程度也很小,差異也幾乎是微乎其微。英國(guó)人看美國(guó),很可能會(huì)讓他們感到迷惑不解。感到他們看到這個(gè)國(guó)家好象是從自己國(guó)家發(fā)展而來(lái),很多方面和他們自己國(guó)家類(lèi)似,然而卻依然是“外國(guó)”。兩個(gè)國(guó)家有著莫名相同,卻又給人一個(gè)突然陌生感。疏遠(yuǎn)感突然間取代了親緣關(guān)系,就好像我們隔著馬路打招呼一樣,從對(duì)方那茫然神情中發(fā)覺(jué)我們?cè)瓉?lái)是認(rèn)錯(cuò)了人?!緟⒖甲g文3】所以,我們?cè)谡f(shuō)“美國(guó)”文學(xué),并不表明我們認(rèn)為美國(guó)文學(xué)與歐洲文學(xué)截然不一樣。通常來(lái)說(shuō),美國(guó)和歐洲一直在同時(shí)發(fā)展。不論何時(shí),旅游者在兩地都能看到同一式建筑,見(jiàn)到同一款式衣飾,讀到擺在書(shū)架上同一格調(diào)書(shū)籍。在大洋兩岸,人們思想觀念,就輕易同人員與貨物一樣,能夠自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。談到美國(guó)人習(xí)慣、美國(guó)人思維等概念時(shí),我想在“美國(guó)式”這幾個(gè)詞前面再加上某種修飾,因?yàn)闅W美之間(尤其是英美之間)差異往往只是程度上差異而已,而且在有時(shí)候,是極低程度上差異而已。差異程度微乎其微,很可能會(huì)使審閱美國(guó)英國(guó)人感到迷惑不解。主要是,英國(guó)人所審閱這個(gè)國(guó)家誕生于英國(guó),并在不少方面仍與英國(guó)相差無(wú)幾然而,實(shí)實(shí)在在是個(gè)異邦。兩地有著莫名共同之處,以及令人深感突兀陌生感。原先親戚已形同陌路,就好像隔著馬路招呼,等看到對(duì)方一臉茫然時(shí),我們才意識(shí)到認(rèn)錯(cuò)人。1999年:EnglishtoChinese:Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.Inaddition,oneclass(一類(lèi))offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(構(gòu)想、假設(shè)consumption消費(fèi))thatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlined(突出、顯現(xiàn))byitsconverse(反面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(養(yǎng)孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthat(除了這些)istheprofound(深刻、深遠(yuǎn))significanceofchildrentotheveryinstitution(結(jié)構(gòu))ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整)—theyneedchildrentoenrichthecircle(豐富家庭生活、拓寬生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族特征、格調(diào)),togather(增加、集合)theredemptive(贖回,用于賠償)influenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社會(huì)結(jié)構(gòu))uniquely(唯一)available,atleastinprinciple,for(取得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenance(生計(jì))andingenerationalextension(家族繁衍).【概述】本文是一篇經(jīng)典議論型語(yǔ)篇,用詞正式,句法復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),讀起來(lái)很不順口。這類(lèi)文章極難了解,通常需要較高推理能力。翻譯時(shí),要尤其注意整篇文章邏輯關(guān)系,尤其注意語(yǔ)篇連貫和銜接。【翻譯關(guān)鍵點(diǎn)評(píng)析】1.familialreasons:家族原因。2.toextendthefamilylineorthefamilyname:就是漢語(yǔ)傳宗接代,延續(xù)香火。3.toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily:字面意思為“使那些包括到家庭宗教儀式得以正常進(jìn)行”,但這么譯文讀起來(lái)很生硬,能夠意譯為“維系禮儀”。4.toshareaborderwithsth:與…有聯(lián)絡(luò)。5.occupythewife:occupy此處意為使忙碌,即“使妻子忙碌,讓妻子有事可做”,不可直譯為“占有妻子”。6.toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway:英語(yǔ)善用名詞或名詞短語(yǔ),但漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞,所以翻譯時(shí)用轉(zhuǎn)譯法將theassumption譯為“多生孩子,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,多子才能多?!?。7.Thepointisunderlinedbyitsconverse:underline顯示(其主要性),整句譯為“這一點(diǎn)從相反方面更易顯現(xiàn)?!?.insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce:and在此處表示遞進(jìn)關(guān)系,譯為“也,而且”,全句譯為“不生孩子(或不生男孩)不但是婚姻一個(gè)威脅,還成為離婚便當(dāng)理由?!?.Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.:beyondallthat意為除此以外;institution和family是同位關(guān)系,其意義并不是“風(fēng)俗習(xí)慣”或“制度”,而是人類(lèi)社會(huì)長(zhǎng)久以來(lái)就有社會(huì)機(jī)構(gòu)或部門(mén)。所以institutionofthefamilyitself.這個(gè)短語(yǔ)譯為“家庭本身這個(gè)機(jī)構(gòu)或部門(mén)”。10.redemptiveinfluence:贖救作用。該使用方法與基督教教義關(guān)于,認(rèn)為生孩子能夠贖罪,能夠了卻罪孽,因?yàn)槿祟?lèi)共同祖先亞當(dāng)和夏娃因吃禁果而有了罪孽?!緟⒖甲g文1】在有些社會(huì),要孩子只是為了所謂家族原因:傳宗接代,延續(xù)香火,撫慰祖輩,維系禮儀。在當(dāng)代世俗社會(huì)中,這類(lèi)原因似顯蒼白,但在其余地方,這些原因確實(shí)強(qiáng)勁有力。另外,有一類(lèi)家族原因與下面一組原因共通,即生兒育女是為了維系或改進(jìn)婚姻:能拴住丈夫或者讓妻子有事可做;修復(fù)或重振婚姻;之所以多生孩子是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為多子多福。反過(guò)來(lái)說(shuō):在一些社會(huì)中,不生孩子(或不生男孩)不但是婚姻一個(gè)威脅,還成為離婚便當(dāng)理由。另外,更為主要是,孩子對(duì)于家庭這一機(jī)構(gòu)本身尤為主要。對(duì)許多人來(lái)說(shuō),夫妻兩人還不算一個(gè)真正意義上家庭——他們需要孩子來(lái)豐富兩人小天地,使它具備家庭特征,并使他們自己從中取得贖救。孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一個(gè)變幻莫測(cè)、經(jīng)常是充滿敵意世界中,家庭作為一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu),以其特有方式,最少在標(biāo)準(zhǔn)上,需要在孩子身上取得某種安全感、慰藉、保障和指望。對(duì)于多數(shù)人來(lái)說(shuō),這種原本意義上家基地,需要不止一個(gè)人來(lái)維持,使其代代相傳,生生不息?!緟⒖即鸢?】另外,有一類(lèi)家庭原因與以下類(lèi)別不無(wú)共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現(xiàn)有婚姻,提升婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復(fù)婚姻,給婚姻注入新活力,亦或是出于多子多福觀念而多生兒女。當(dāng)然,我們也能夠從問(wèn)題反面得到昭示:在一些社會(huì),無(wú)法生育子嗣(或不能生育男孩)對(duì)婚姻而言是最大威脅,也可作為夫妻分手現(xiàn)成理由。后代對(duì)家庭這一體制本身所具備深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。在許多人看來(lái),丁克家庭算不上真正家庭。夫妻需要孩子來(lái)拓寬自己生活圈子,實(shí)現(xiàn)家庭在傳宗接代中作用,并從子孫后代身上獲取某種回報(bào)。在這個(gè)變幻莫測(cè),經(jīng)常不盡友善世界上,家庭作為社會(huì)基本單位,最少可在標(biāo)準(zhǔn)上,以其獨(dú)特方式為家人提供安全保障,撫慰家人受傷心靈,為家人指出生活方向,所以,孩子需要家庭,但與此同時(shí),家庭也需要孩子。:ENGLISHTOCHINESEIfpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimely(不合時(shí)宜,timely:適時(shí)、及時(shí))death”,theymustbelievethatsomedeathsrunon(連續(xù),不分段,流逝,包括)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、構(gòu)想)thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、評(píng)價(jià))ofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越、突出)summer(壯年時(shí)期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(馬麗蓮?夢(mèng)露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats(約翰?濟(jì)慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(開(kāi)玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(強(qiáng)度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).【概述】本文是一篇經(jīng)典議論型語(yǔ)篇,用詞正式,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),哲理性強(qiáng)。要很好了解這類(lèi)文章,需要有一定推理能力。翻譯時(shí),要尤其注意整篇文章邏輯關(guān)系,尤其注意語(yǔ)篇上下文銜接?!痉g關(guān)鍵點(diǎn)評(píng)析】1.
untimelydeath:早逝;早死;過(guò)早死去。2.
runonabetterschedulethanothers:更符合(死亡)時(shí)間表安排。該時(shí)間表存在于人間習(xí)俗之中,與宿命論中“天意”、“上天安排”沒(méi)關(guān)于系。3.
afullone:圓滿一生。4.
thebestyearslayahead:依照上下文能夠譯為“才華還未施展”。5.
themeasureofthatlifewasstilltobetaken:意為生命價(jià)值有待估量,可翻譯為“前途無(wú)可限量”。6.
summerdeaths:英年謝世者;在風(fēng)華正茂時(shí)死去人;在事業(yè)鼎盛時(shí)期而死人。7.
whoselivesseemedequallybriefandcomplete:此句為MariLynMonroeandJamesDeans定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可采取分譯法,即“此二人生命雖短,卻依然完美無(wú)缺。”8.
WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear:這又是一個(gè)關(guān)于同位語(yǔ)翻譯句子,能夠在thefact前面加上“這個(gè)”、“這座”等詞語(yǔ),即“約翰·濟(jì)慈年方26便溘然長(zhǎng)逝這一事實(shí)”;另外,這個(gè)句子蘊(yùn)涵內(nèi)容比較豐富,不能夠用簡(jiǎn)單一句話表示清楚,所以要用增詞法,即調(diào)整句子結(jié)構(gòu),補(bǔ)充隱含內(nèi)容,可翻譯為“詩(shī)人約翰·濟(jì)慈26歲與世長(zhǎng)辭,眾多作家難以接收,半開(kāi)玩笑地說(shuō),他們自己生命即便超出26歲,也不過(guò)失敗二字?!?.
Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue:同上,翻譯為“生命短暫即人生未成,這種想法邏輯欠通,因?yàn)?,生命價(jià)值尺度是它留在世間痕跡,是它質(zhì)量和美德。”【參考譯文1】
假如“早逝”另有所指話,那一定是人們相信,有些人死得更合“時(shí)宜”,而另一些人則“死不逢時(shí)”。年邁逝世極少被稱(chēng)作“早逝”,因?yàn)殚L(zhǎng)壽就是圓滿。反之,假如是年輕人謝世,人們會(huì)認(rèn)為這位年輕人才華還未施展,前途無(wú)可限量。當(dāng)然,歷史否定這一點(diǎn)。在很多出色“英年早逝者”當(dāng)中,我們不會(huì)忘記瑪麗蓮·夢(mèng)露與詹姆斯·迪恩斯。此二人生命雖短,卻依然完美無(wú)缺。詩(shī)人約翰·濟(jì)慈26歲與世長(zhǎng)辭,眾多作家難以接收,半開(kāi)玩笑地說(shuō),他們自己生命即便超出26歲,也不過(guò)失敗二字。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,因?yàn)楹饬可叨饶耸橇艚o世界印記,是生命力度及其美德。生命短暫即人生未成,這種想法邏輯欠通,因?yàn)?,生命價(jià)值尺度是它留在世間痕跡,是它質(zhì)量和德行?!緟⒖甲g文2】
假如人們使用“死不逢時(shí)”時(shí)候有所指話,那必定認(rèn)為一些人逝世是壽終正寢,而另外一些人辭世則是英年早逝。極少有些人會(huì)說(shuō)因年老而死亡是“死不逢時(shí)”人們總是把老年人壽終正寢看作是一個(gè)圓滿。不過(guò)對(duì)于一個(gè)英年早逝人,人們經(jīng)常認(rèn)為他好日子還在后頭,對(duì)他短暫一生作出評(píng)價(jià)還為時(shí)尚早。
然而,歷史對(duì)此觀點(diǎn)持否定態(tài)度。談到英年早逝人物,人們經(jīng)?;叵肫瘃R麗蓮?夢(mèng)露和詹姆士?迪恩斯。二人生命雖短,卻功成名就。作家們難以接收英國(guó)詩(shī)人約翰?濟(jì)慈26歲便急忙辭世殘酷現(xiàn)實(shí),然而,當(dāng)他們26歲時(shí),只有自嘲虛度年華碌碌無(wú)為份了。那種認(rèn)為生命短暫就不圓滿觀點(diǎn)是不合邏輯,因?yàn)樵u(píng)價(jià)一個(gè)人一生應(yīng)該看他給世人留下印象,他所取得成就,以及他個(gè)人品質(zhì)。
專(zhuān)業(yè)八級(jí)歷年英譯漢真題解析(-):ENGLISHTOCHINESEPossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(關(guān)鍵點(diǎn),主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接納)life-engaging(有魅力、迷人)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同表示、看法)whenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命缺點(diǎn))intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣稱(chēng)、聲稱(chēng))tobeeffortless.Wedemanddifficultyeveninourgames(體育比賽、游戲).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武斷)imposition(強(qiáng)迫接收)ofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.【概述】這是一篇說(shuō)理性議論文,文章評(píng)論美國(guó)19世紀(jì)哲學(xué)家、思想家、作家亨利·大衛(wèi)·梭羅對(duì)人生幸??捶?。用詞正式,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),哲理性強(qiáng)。譯好這類(lèi)文章有一定難度,但在近年8級(jí)考試中出現(xiàn)概率較高,不可無(wú)視。翻譯時(shí)要注意整篇文章邏輯關(guān)系,尤其注意語(yǔ)篇連貫和銜接?!痉g關(guān)鍵點(diǎn)評(píng)析】1.Thoreau:HenryDavidThoreau(1817—1862),美國(guó)哲學(xué)家、作家、“一個(gè)人烏托邦”提倡者和實(shí)踐者,年輕時(shí)代師從美國(guó)“先驗(yàn)論者”愛(ài)默生,其論著在美國(guó)有一定影響。ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭羅所了解“低層次境界”和“高層次境界”。2.activediscipline:主動(dòng)律己;heighteningone'sperception:提升自己感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短語(yǔ)中,后邊省略了levels,與上句ideaofthelowlevels相對(duì)應(yīng)。3.gist:與essence同義,意為“精要;精華”。此句可譯為“全力以赴,便是其精華所在”。4.shortof:除……之外。shortoftheimpossible可譯為“除了不可能做事情之外”。Yeats:WilliamButterYeats,葉芝(1865—1939)愛(ài)爾蘭詩(shī)人及劇作家,曾獲1923年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。asYeatsputit:正像葉芝說(shuō)得那樣。5.RobertFrost:羅伯特·弗羅斯特(1874——1963),美國(guó)著名詩(shī)人,曾4次取得美國(guó)普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。takingpains:吃苦;努力。比如:Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)非吃苦不可。6.mortalflaw:致命缺點(diǎn)。advertised應(yīng)了解為popular,madeknown,即“世人宣揚(yáng)”,“世俗”。Purport:意味著;大意是……。7.arbitraryimpositionofdifficulty:任意施加難度于;人為設(shè)定難度?!緟⒖甲g文1】梭羅所了解“低層次境界”是,為了擁有而去擁有,或與全部鄰居明爭(zhēng)暗斗而致?lián)碛?。他心目中“高層次境界”,則是這么一個(gè)主動(dòng)人生戒律,即要使自己對(duì)自然界永恒之物感悟臻于完美。對(duì)于從低層次上節(jié)約下來(lái)時(shí)間和精力,他能夠?qū)⑵渲铝τ趯?duì)高層次追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但在飲食方面所投入精力僅裹腹而已,只要可確保他能去從事更為主要事務(wù),除此,別無(wú)他求。努力才是其精華。沒(méi)有磨礪,何來(lái)幸福。葉芝說(shuō)過(guò),除了難以可為事情,人生幸福大小就在于所選擇難度高低。羅伯特?弗羅斯特也有“以苦為樂(lè)”之類(lèi)說(shuō)法,他與葉芝英雄所見(jiàn)略同。世人所宣揚(yáng)那種幸福觀,其致命錯(cuò)誤就在于它認(rèn)為,幸福似乎能夠唾手可得。甚至于游戲也離不開(kāi)難度。沒(méi)有了難度也就沒(méi)有了游戲。游戲之道恰恰在于難中作樂(lè)。游戲規(guī)則就是人為設(shè)定難度。不依規(guī)則便叫人意興闌珊。下棋時(shí)隨心所欲、信馬由韁會(huì)贏得很爽但沒(méi)勁兒。唯有進(jìn)退有尺有度方才趣味橫生。不難便無(wú)趣兒?!緟⒖甲g文2】努力是問(wèn)題關(guān)鍵。假如不經(jīng)歷艱難困苦,就沒(méi)有幸??裳浴U鐞?ài)爾蘭詩(shī)人葉芝所言,除了極少數(shù)不大可能出現(xiàn)情況外,我們一生中得到滿意程度取決于我們?cè)敢饪朔щy有多大。美國(guó)詩(shī)人羅伯特費(fèi)羅斯特談到“苦中求樂(lè)”時(shí),也表示了相同看法。出現(xiàn)在廣告中幸福都有一個(gè)致命錯(cuò)誤,那就是,不費(fèi)吹灰之力即可取得幸福。即使在體育比賽中,我們也需要克服困難。我們需要克服困難,因?yàn)闆](méi)有困難就沒(méi)有比賽。比賽就是使某件事情變得愈加困難,方便難中取樂(lè)。制訂比賽規(guī)則就是有意制造困難。違反競(jìng)賽規(guī)則也就喪失了比賽樂(lè)趣。下棋時(shí),假如不受規(guī)則約束,高興怎么走就怎么走,你很輕易取勝。然而,樂(lè)趣源于勝利而又恪守規(guī)則。沒(méi)有困難,也就沒(méi)有樂(lè)趣。:ENGLISHTOCHINESETheword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofasociety.Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(偽裝)andmanipulating(操縱)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.優(yōu)勝者會(huì)有自己生活理念,其生活不會(huì)局限于某種假想理念;取而代之是,他們堅(jiān)持自我,并不會(huì)費(fèi)勁去裝腔作勢(shì),刻意去維持虛偽,或者勞神去操縱他人。他們深知,真愛(ài)和虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學(xué)之別。優(yōu)勝者無(wú)需掩藏自我。Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毀壞、推翻),bound,orawed(敬畏)bythem.優(yōu)勝者勇于獨(dú)立思索,勇于展示才華。他們能分辨意念和事實(shí),不會(huì)假裝自己無(wú)所不曉,無(wú)所不能。他們善于傾聽(tīng)他人看法,并權(quán)衡其利弊,但最終得出
是自己結(jié)論。盡管他們會(huì)敬重他人,但不會(huì)受到局限和束縛,也不會(huì)被嚇倒,更不會(huì)所以而自潰。Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、構(gòu)想、采取)responsibilityfortheirownlives.
優(yōu)勝者不會(huì)晤對(duì)困難而顯得無(wú)助(勇于只面困難),也不會(huì)怨天尤人。相反,他們會(huì)努力擔(dān)負(fù)起自己對(duì)待生活責(zé)任。【概述】這是一篇議論文,議題討論人生關(guān)鍵問(wèn)題——成功與失敗。即使包括題目人人皆知,但對(duì)其真實(shí)內(nèi)涵卻仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。該文語(yǔ)言精煉,考究修辭,采取對(duì)比、排比等手法加強(qiáng)語(yǔ)氣。翻譯時(shí)應(yīng)注意上下文邏輯關(guān)系,注意修辭格翻譯技巧。【翻譯關(guān)鍵點(diǎn)評(píng)析】1.“winner”和“l(fā)oser”這兩個(gè)詞是該文關(guān)鍵詞,一開(kāi)頭能否正確選擇好詞義將影響到整篇文章翻譯。通常情況下,譯為“贏家”和“輸家”,或“勝者”和“敗者”。但本文第一句就說(shuō),這兩個(gè)詞havemanymeanings。這就意味著本文所討論winner并不是傳統(tǒng)意義上“贏家”或“勝者”,下文對(duì)winner定義就說(shuō)明了本文winner與傳統(tǒng)定義不一樣。鑒于此,我們能夠?qū)inner譯為“成功者”或“智者”。2.authentically:自然地;沒(méi)有假裝地;由衷地。此句關(guān)鍵是譯好4個(gè)形容詞,這是對(duì)成功者品質(zhì)下定義。credible:有誠(chéng)信;trustworthy:可依靠;可信賴;responsive:反應(yīng)靈敏;敏感;genuine:老實(shí);不虛偽。此句可譯為“成功者一切反應(yīng)均由衷而發(fā),富有誠(chéng)信,值得信賴,反應(yīng)靈敏,從不虛偽”,句子讀起來(lái)非常有節(jié)奏感。3.theyimagine是插入成份。Whattheyimaginetheyshouldbe直譯過(guò)來(lái)就是“他們自己認(rèn)為該成為樣子”,也能夠說(shuō)“他們自我臆想”。rather:相反。theyarethemselves:“他們保持其本色”,用中國(guó)一句古語(yǔ)就是“我仍故我”。assuch本意是“諸如這類(lèi)人或物”,此處能夠順接上句譯成“正因如此”。puttingonaperformance:做作;作秀;裝腔作勢(shì)。maintainingpretence:自命非凡。manipulate原意為“巧妙操縱他人”,這里可譯成“對(duì)他人指手畫(huà)腳”。4.此句中“being…“是“真在做……”,“acting…”是“假裝在做……”,這是譯好句中三個(gè)排比句式關(guān)鍵。beinglovingandactingloving可譯為“真愛(ài)和裝愛(ài)”;beingstupidandactingstupid可譯為“真傻和裝傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable可譯為“博學(xué)和賣(mài)弄”。5.“arenotafraidtodo…”:無(wú)畏于……;從不怯于……;“todotheirownthinking”:獨(dú)立思索;用自己知識(shí)獨(dú)立判斷;獨(dú)當(dāng)一面。6.此句中,facts與opinions二者是互為矛盾,facts指“事實(shí)”,opinions不是傳統(tǒng)意義上“意見(jiàn)”或“觀點(diǎn)”,而是“議論”或“傳聞”,所以才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者能夠區(qū)分事實(shí)與傳聞“。7.此句中有4個(gè)排比式過(guò)去分詞,譯起來(lái)比較困難,因?yàn)樗鼈冊(cè)~義差異很微妙。bedefinedbythem原意是“由他人來(lái)界定,來(lái)要求”,此句則了解為“受制于他人”。bedemolishedbythem可譯為“被他們所摧垮”。beboundbythemb可譯為“被他們所束縛”。beawedbythem可譯為“被他們所嚇倒”。8.此句中,不要將兩個(gè)play譯成“玩”或“耍”。Play在這里是生動(dòng)比喻詞??勺g為:成功者不有意“示弱”,也從不怨天尤人”?!緟⒖甲g文1】“成功者”和“失敗者”這兩個(gè)詞含義很多。當(dāng)我們將某人稱(chēng)作成功者時(shí),我們并非指他是一個(gè)讓他人失敗人。對(duì)我們來(lái)說(shuō),成功者乃是這么一個(gè)人,不論作為一個(gè)個(gè)人抑或作為社會(huì)一分子,他一切反應(yīng)均由衷而發(fā),富有誠(chéng)信,值得信賴,反應(yīng)靈敏,從不虛偽。成功者不會(huì)窮其一生之精力,執(zhí)著于自我之臆想。相反,他們會(huì)保持自己本色。正因如此,他們不裝腔作勢(shì),不自命非凡,不對(duì)他人指手畫(huà)腳。他們知道,真愛(ài)不一樣于裝愛(ài),真傻有異于裝傻、博學(xué)有別于賣(mài)弄。成功者無(wú)需面具來(lái)偽裝。成功者無(wú)畏于獨(dú)立思索,無(wú)畏于獨(dú)立判斷、獨(dú)當(dāng)一面。他們能夠在事實(shí)與傳聞之間明辨是非,不會(huì)假稱(chēng)自己無(wú)所不曉。他們傾聽(tīng)他人意見(jiàn),擇善從之,最終得出自己結(jié)論。成功者敬仰尊重他人,但他不會(huì)受制于人、不會(huì)被他們所摧垮、不被他們所束縛、不會(huì)被他們所嚇倒。成功者不有意“示弱”,也從不怨天尤人。他們會(huì)毅然擔(dān)負(fù)起人生責(zé)任。【參考答案2】勝者不會(huì)窮其一生精力,去拘泥于某個(gè)他們所想象為人之道;相反,他們會(huì)保持其真我本色,而且,作為這種追求真我仁者,他們不會(huì)絞盡腦汁裝腔作勢(shì),維持一個(gè)自命非凡姿態(tài),或去操縱他人。他們深知,在真心關(guān)愛(ài)和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,在真才實(shí)學(xué)和裝學(xué)富五車(chē)之間,實(shí)質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無(wú)需面具掩藏自我。勝者勇于獨(dú)立思索,勇于展示才華。他們能將事實(shí)和觀點(diǎn)區(qū)分開(kāi)來(lái),不會(huì)僭稱(chēng)自己無(wú)所不曉。他們會(huì)傾聽(tīng)他人看法,并權(quán)衡利弊,從而最終得出自己結(jié)論。盡管會(huì)欽佩敬重他人,但他們從不為其所羈絆。勝者絕不裝出可憐巴巴樣子,以企圖博得他人同情,他們也不怨天尤人。相反,他們會(huì)毅然擔(dān)負(fù)起對(duì)自己人生責(zé)任?!緦W(xué)生譯文1】成功者們不以他們構(gòu)想理念來(lái)規(guī)約他們自己生活,而是表現(xiàn)自我本色。他們不會(huì)花費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“演出”,甚至操縱他人。他們知道他人與假裝關(guān)愛(ài)他人不一樣,知道真正愚昧與假裝愚昧之間區(qū)分,知道知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間差異。成功者們無(wú)須帶著面具生活。成功者們能利用自己知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思索。他們能夠分清事實(shí),而不會(huì)假裝他們自己無(wú)所不知。他們會(huì)傾聽(tīng)他人想法,評(píng)判他人言論,最終得出自己結(jié)論。即使成功者也會(huì)欽佩、尊敬他人,但他們不會(huì)受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮?!緦W(xué)生譯文2】成功者們不以他們構(gòu)想理念來(lái)規(guī)約他們自己生活,而是表現(xiàn)自我本色。他們不會(huì)花費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“演出”,甚至操縱他人。他們知道他人與假裝關(guān)愛(ài)他人不一樣,知道真正愚昧與假裝愚昧之間區(qū)分,知道知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間差異。成功者們無(wú)須帶著面具生活。成功者們能利用自己知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思索。他們能夠分清事實(shí),而不會(huì)假裝他們自己無(wú)所不知。他們會(huì)傾聽(tīng)他人想法,評(píng)判他人言論,最終得出自己結(jié)論。即使成功者也會(huì)欽佩、尊敬他人,但他們不會(huì)受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。:ENGLISHTOCHINESEInhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis(大城市,大城市).Buthiscousinlooksaroundbewildered(迷惑、迷惑).Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovements(改造地方)whichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.Cooperwasillustrating(講述、描述、闡述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:有思想,著眼未來(lái)):theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumbered【沒(méi)有妨礙,不受妨礙;cumber(n.)障礙→encumber(v.)妨礙→encumbered有妨礙→unencumbered沒(méi)有妨礙】bythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming(會(huì)變成什么樣子),neverbeing(現(xiàn)在是什么樣子).”【概述】這是一篇關(guān)于美國(guó)文學(xué)評(píng)論性文章,短文評(píng)論美國(guó)著名作家詹姆斯·費(fèi)尼莫·庫(kù)珀(JamesFenimoreCooper)小說(shuō)《拓荒者》(ThePioneer)。文中主人公是一位土
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《100 以內(nèi)的加法和減法(二)-不進(jìn)位加》(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年二年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 13《人物描寫(xiě)一組》第二課時(shí)《巧用多種方法寫(xiě)“活”身邊人物》說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)統(tǒng)編版
- Revision Being a good guest Period 2(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 2024秋九年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè) 第五單元 18《懷疑與學(xué)問(wèn)》說(shuō)課稿 新人教版
- Unit5 What will you do this weekend?Lesson25(說(shuō)課稿)-2023-2024學(xué)年人教精通版英語(yǔ)四年級(jí)下冊(cè)
- 5 國(guó)家機(jī)構(gòu)有哪些 第三課時(shí) 《國(guó)家機(jī)關(guān)的產(chǎn)生》 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年道德與法治六年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 《 關(guān)注新詞新語(yǔ)讓語(yǔ)言鮮活生動(dòng)》說(shuō)課稿 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文必修上冊(cè)
- 1~5的認(rèn)識(shí)和加減法《第幾》(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- Module 9 Unit 1 It's winter.(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(一起)英語(yǔ)二年級(jí)上冊(cè)
- 1《水到哪里去了》說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)五年級(jí)下冊(cè)冀人版
- 西安經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)管委會(huì)招聘筆試真題2024
- 2025屆浙江省高三歷史選考總復(fù)習(xí)模擬測(cè)試(八)歷史試題(含答案)
- 六年級(jí)2025寒假特色作業(yè)
- 2025年江蘇轄區(qū)農(nóng)村商業(yè)銀行招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 人教版六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)完整版教案及反思
- 少兒財(cái)商教育講座課件
- (八省聯(lián)考)云南省2025年普通高校招生適應(yīng)性測(cè)試 物理試卷(含答案解析)
- 2025藥劑科工作人員工作計(jì)劃
- 春節(jié)節(jié)后安全教育培訓(xùn)
- 2025年新高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)第5章重難點(diǎn)突破02向量中的隱圓問(wèn)題(五大題型)(學(xué)生版+解析)
- 水土保持方案投標(biāo)文件技術(shù)部分
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論