從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性_第1頁
從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性_第2頁
從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性_第3頁
從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性_第4頁
從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性

【摘要】本文通過對文化概念和世界文化的多樣性的分析,探討了文化與異化的關(guān)系并從異化翻譯對譯入語文化的豐富和異化翻譯對源語文化的傳播兩方面闡述了異化翻譯對文化傳播的重要性。

【關(guān)鍵詞】文化傳播異化翻譯源語文化譯入語文化

隨著20世紀(jì)80年代以來全球化發(fā)展速度的加快,文化交流的發(fā)展,翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中的重要地位凸顯出來,各國語言學(xué)家和翻譯工作者處于不同的社會文化背景,從不同的角度對跨文化交流問題進(jìn)行探討,對翻譯的異化給予了重新審視和廣泛關(guān)注。

1.文化

文化的定義

中國對于文化的定義,可以追溯回西漢,劉向《說苑·指武》中有這樣幾句話:圣人之治天一,先文德而后武務(wù)。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅。這里所說的"文化"是與"武力"相對的教化。[1]"五四"運動之后,我國的文化學(xué)家對文化的定義也展開了熱烈的討論。對"文化"一詞的界定影響最大的,當(dāng)首推梁漱溟先生1920年出版的《東西文化及其哲學(xué)》一書對文化所下的定義。梁漱溟認(rèn)為,文化乃是"人類生活的樣法。"梁漱溟把人類生活的樣法分為精神生活、物質(zhì)生活和社會生活三大內(nèi)容,文化的涵義是很廣泛的。1920年蔡元培在湖南演講《何謂文化?》,提出"文化是人生發(fā)展的狀況",并列舉衣食住行、醫(yī)療衛(wèi)生、政治、經(jīng)濟(jì)、道德、教育、科學(xué)等事。

然而,最早把"文化"最為術(shù)語進(jìn)行定義的是英國被譽(yù)為"人類學(xué)之父"的泰勒(E·B·Tylor),他在1871年發(fā)表的《原始文化》一書中給文化下了定義:

"文化是一個復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習(xí)慣。"

此后,許多西方學(xué)者對文化進(jìn)行了定義,如艾迪生·維斯理認(rèn)為:"文化是某一特定社會群體在某一特殊時期所形成的風(fēng)俗、信仰和創(chuàng)造的藝術(shù)、音樂及其他所有的人類思維產(chǎn)品。"有這些定義我們可以發(fā)現(xiàn),但就文化定義的產(chǎn)生就受其地域和時間的限制,在其特定的歷史條件產(chǎn)生,而又體現(xiàn)在其語言之中,更何況文化的本身。因此,文化的多樣性的存在就不難理解了。

世界文化的多樣性

世界文化是由不同民族、不同國家的文化共同構(gòu)成的。各民族間經(jīng)濟(jì)的和政治的、歷史的和地理的因素的不同決定了各民族文化之間存在著差異。因此,世界文化呈現(xiàn)出爭妍斗艷、五彩繽紛的景象。世界文化的多樣性主要表現(xiàn)在語言文字、宗教信仰、思想倫理、文學(xué)藝術(shù)、民居建筑、風(fēng)俗習(xí)慣的多樣性。

21世紀(jì),隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通。向作者接近的異化翻譯法將越來越廣泛的被采用,21世紀(jì)的翻譯將以異化翻譯法為主調(diào)。而且,不同的語言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字傳達(dá)給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的微妙。

2004年的國際翻譯工作者協(xié)會將當(dāng)年國際翻譯日的主題選定為:"翻譯,多語并存和文化多元性的基石"。這一主題旨在強(qiáng)調(diào)對外開放和民族間交流的重要性和必要性,并指出了翻譯在其中發(fā)揮的至關(guān)重要的作用。其中提出要"保護(hù)獨立的個體,多種多樣的文化和各種土生土長的語言",因為"人類的文化多元性猶如自然的生物多樣性一樣必要。"的確如此,我們要允許多樣性的存在。語言、文化本身沒有優(yōu)劣之分,少了它們,世界就沒有那么繽紛多彩。而不同語言、不同文化間需要溝通,翻譯是橋梁,是"媒婆",也是"多語并存與文化多元性的基石"。

2.歸化和異化

翻譯中的"歸化"和"異化"是翻譯中譯者所采用的兩種不同的翻譯策略。起初的"歸化"和"異化"方法主要應(yīng)用在翻譯中的語言處理問題上,從語言層面講是應(yīng)該接近源語語言還是接近于譯入語語言是最初的"歸化"和"異化"之爭的焦點。從上世紀(jì)70年代以來,翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,同時,"歸化"和"異化"之爭也轉(zhuǎn)向了文化層面的討論,也就是譯文或譯作是應(yīng)該向源語所賴以生存的文化靠攏還是應(yīng)該向譯入語所賴以生存的文化環(huán)境靠攏成為"歸化"和"異化"爭論的焦點。

歸化和異化的定義

1813年,德國古代年語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在"論翻譯的方法"中提出翻譯的途徑"只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而應(yīng)到讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而應(yīng)到作者去接近讀者。"施萊爾馬赫只提出了兩種方法,這是對歸化和異化最初的提法,但并未明確兩種方法的名稱。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯o韋努蒂在其TheTranslator’sInvisibility一書中,將第一種方法稱之為"異化法",將第一種方法稱作"歸化法"。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式,來表達(dá)原文的內(nèi)容。而歸化翻著要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的已的讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。劉艷麗,楊自儉(2002)對于歸化和異化的界定更加明確了歸化和異化研究范疇:"歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運用。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求異化追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言及文化,較好地滿足譯入語讀者對譯文"陌生感"的需求。"

文化與異化

翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)化活動,但又不是臆想純粹的語言轉(zhuǎn)化活動,它還牽扯到各種非語言因素,特別是牽扯到種種文化因素。因為語言作為文化的載體,往往帶有文化的色彩。所以我們翻譯外國作品時,不僅要考慮語言的差異,還要密切注意文化的差異,力求最大限度的保留原文所蘊(yùn)含的異域文化特色。在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,而文化特色卻不宜改變,特別不易歸化,而要盡可能真實的傳達(dá)出來。所以說,翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。一方面,"文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化。"正是因為世界上語言不同,文化迥異,而操著不同語言、擁有不同文化的民族間交流與合作的需求使翻譯應(yīng)運而生。

另一方面,文化的交流與傳播也離不開翻譯。翻譯為不同的語言文化間架起一座橋梁,讓彼此跨越文化差異的鴻溝,"變溝塹為坦途"。

真實地傳遞文化特色應(yīng)是翻譯的基本原則。我們的譯者要警惕的是,不要使用帶有濃厚中國文化特色的字眼作為傳遞手段,以免以"中國味"代替"洋味",造成文化的失真。在傅東華所翻譯的名著"亂世佳人"出現(xiàn)了一些地道的中國詞語如:郝思嘉、東義、白瑞德、大地主、干兒子、一箭雙雕、順手牽羊等。這樣的詞語選擇給讀者的印象是在讀一部典型的中國故事而非美國內(nèi)戰(zhàn)中的愛情故事。異化在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其它文化的存在與獨特魅力。

3.異化翻譯對文化傳播的重要影響

異化的翻譯策略對文化傳播的影響是雙向的:一方面,異化翻譯有利于源語文化的交流與傳播,通過忠實的再現(xiàn)源語,使得源語文化和表達(dá)方式在譯入語國家得以熟知和流傳;另一方面,異化翻譯也有利于譯入語國家文化的繁榮。

異化翻譯是豐富譯入語文化的需要

異化在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其它文化的存在與獨特魅力。當(dāng)今,我國正處在改革開放時期,是向外國學(xué)習(xí)的時期,異化翻譯更加適應(yīng)這一需求。異化翻譯是處于弱勢地位的中國文化向強(qiáng)勢文化學(xué)習(xí)。同時,在漢英翻譯中,西譯漢化以加強(qiáng)了漢語語言文化的輸出和傳播,成為改變漢語文化的弱勢地位的有力手段。近年來,國內(nèi)懂外語的人群不斷擴(kuò)大,有了一定外語基礎(chǔ)和對外國文化的了解,人們就不會只滿足于譯文的順暢,而是需要更多了解異域風(fēng)情。

不同國家民族的語言在意義、句法和語音上的差異,構(gòu)成了各種不同的表意方式,而翻譯就是在"同"與"異"的糾結(jié)之中正確的表現(xiàn)"異"。人們只有通過翻譯才能真正認(rèn)識不同語言之間的差異,認(rèn)識不同語言的特定的表達(dá)方式。原文的語法結(jié)構(gòu)往往包含一定的意義,或者反映了作者的思想軌跡,或者體現(xiàn)了一定的思想感情。要尊重原文的形象語言和句法結(jié)構(gòu),對于原文中有感染力的形象描寫或修辭手法,以致就要采取異化異法,將之移植到譯文中。這樣不僅能為譯文增添文采,又能為譯入語帶來新的表現(xiàn)法。

魯迅先生曾經(jīng)所過:"翻譯應(yīng)該保留原文的情感與魅力"。列寧也曾經(jīng)說:"如果我們把’TheFarmerandSnake’譯成’東郭先生和狼’而不是譯成帶有文化色彩的’農(nóng)夫與蛇’,那這樣的譯文就是荒謬的"。事實的確如此,許多帶有濃重文化色彩的詞語通過異化翻譯傳到了國外,進(jìn)而成為譯入語中的一部分。比如在中國的字典中很容易就能找到這樣的詞。如:邏輯、白蘭地、色拉、基因、布丁、幽默、巧克力、芭蕾、拷貝等。如果沒有異化翻譯,中國就不會吸收到這些詞語,中國的文化也不會像現(xiàn)在這樣豐富。

異化翻譯是傳播源語文化的需要

事實上,翻譯對譯入語文化豐富的同時,也傳播了源語文化。

語言文字作為文化的一部分,在翻譯的同時已經(jīng)以文化的形式被傳播進(jìn)譯入語文化當(dāng)中,而異化翻譯所帶來的原滋原味的語言更將其負(fù)載的源語文化傳入譯入語文化。

龍是中國的圖騰,在中國的文化中有許多的深層含義。在許多的神話故事中龍被描述成是一種強(qiáng)大的動物,是許多動物如蛇和魚的合體,能為人類帶來雨水。龍能為中國古代的帝王統(tǒng)治者帶來好運,而那些帝王統(tǒng)治者也把自己看作是龍的化身。因此,中國的許多成語也跟龍有關(guān),如:臥虎藏龍,龍鳳呈祥,畫龍點睛。在中國文化中龍是帝王、統(tǒng)治者與貴族的象征。而在西方文化中龍是一種怪獸,象征著邪惡和魔鬼。因此,當(dāng)西方人聽到龍鳳呈祥和我們稱自己是龍的傳人時,感到疑惑不解。但隨著異化翻譯的發(fā)展使得文化的交流進(jìn)一步加深,外國人也越來越了解龍在中國文化中的深層涵義。他們也開始漸漸懂得了端午節(jié)劃龍舟帶來的快樂與好運。若是沒有異化翻譯中國的龍文化也不會傳播到國外,那西方人也許永遠(yuǎn)也不會接受中國的龍文化,更不用說是欣賞中國的龍文化了。與此同時,許多帶有濃重的中國文化色彩的詞語也被西方人接受,如:Kowtow(from"叩頭")、Taiji(from"太極")、Kang(from"炕")、Jiaozi(from"餃子")、Qigong(from"氣功")、Tofu(from"豆腐")、Lychee(from"荔枝")、Yin(from"陰")。

楊譯和霍譯的《紅樓夢》也提供給我們了很好的例子:

例如:"癩蛤蟆想吃天鵝肉".(曹;165)

Atoadhankeringforatasteofswan(楊譯;164)

Acaseof"thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky."(Hawkes;242)

楊譯用異化手段來向讀者傳達(dá)出原文所特有的異域情調(diào),Hawkes則有意撇開"天鵝"一詞,用goose取而代之以掛靠英語中的awile-goosechase。顯然,楊憲益的譯文向西方讀者很好的壯大了中國的文化特色。

隨著全球化的發(fā)展和國際交流的加強(qiáng),文化交流使得各語言持有者間的了解更加深刻,讀者有了一定外語基礎(chǔ)和對外國文化的了解,他們就不會只滿足于譯文的順暢,而是需要更多了解異域風(fēng)情,異化翻譯正是適應(yīng)這一需要而成為了譯者研究的主流。在互譯過程中,文化吸收與文化傳播在促進(jìn)文化交流、文化繁榮與社會發(fā)展方面起著重要的作用。文化吸收與傳播不僅豐富了兩種文化也豐富了兩種語言。而異化翻譯正是實現(xiàn)文化吸收與文化傳播的有力手段。然而,這并不是說,翻譯只采取異化策略,實踐中具體采取哪種策略還要看作者的意圖,讀者的接受程度,以及翻譯的文體和目的,具體問題,具體分析,才能達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論