3.考博英語翻譯技巧+_第1頁
3.考博英語翻譯技巧+_第2頁
3.考博英語翻譯技巧+_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考博英語翻譯技巧1、考博翻譯主要是考理解2、把題目忠實、通順的寫成中文或英文翻譯的實質(zhì):對語言進行編碼和重新再編碼;涉及到兩種語言之間意群的編碼和重新再編碼??疾┓g和考博閱讀的區(qū)別:1、閱讀是被動技2、翻譯eg.develop發(fā)展;資源的開發(fā);養(yǎng)成某種習慣;得病3、翻譯能;翻譯是主動技能的詞匯深度遠大于閱讀是一個使用英語語言能力的平臺翻譯的標準:1.faithfulness2.expressiveness信(忠誠)達(達意)雅(優(yōu)雅)3.gracefulness考博翻譯的標準:忠實、通順eg.Ofstudy(論讀書)Ofstudy,studyservesfordelight,forornamentandforability.(讀書可以怡情,可以博采,可以長才。)of所要談論的是......ofstudy論讀書study指學習的一種具體形式,即讀書delight高興、愉快ornament裝飾、修飾ability能力、才能、才干讀書可以使人高興;讀書可以裝飾某人,充實某人;讀書可以提升某人的能力,增長某人的才干。翻譯的三大譯法:一、直譯字對字的翻譯(literarytranslation)占考研翻譯中80%的題目eg.Bloodisthickerthanwater.血濃于水。toaddfueltothefire火上澆油。確定一個目標并不是非常困難的,真正困難的是如何腳踏實地地實現(xiàn)這個目標。Itisnotverydifficulttosetupagoal,whatisreallydifficultishowtoachieveitdiligently.二、意譯(freetranslation)完全拋開原句的句子結構去翻譯eg.Adolescents(青少年),boysandgirls,fromdeeplysentimental(多愁善感的)attachments(情感),walkandtalktogether.情誼綿綿的孩子們同行同語.注意:意譯在考研英語翻譯中占20%。三、音譯eg.sofa沙發(fā)modern摩登CocaCola可口可樂Dove德芙(本意:鴿子)商標:Canon佳能(本意:大炮)翻譯的難點及對策:1.閱讀能力差—原因:(1)詞匯深度不夠eg.elegantsystem完美的、完善的系統(tǒng)(elegant優(yōu)雅的)2.語法問題1)名詞性從句。包括主語從句,表語從句和同位語從句。2)定語從句。注意區(qū)分定語從句和名詞性從句。3)分詞。包括過去分詞和現(xiàn)在分詞,主要看分詞的被動和主動。4)被動語態(tài)。一、翻譯的考點。1、句法類考點1)、定語從句2)、名詞性從句3)、狀語從句4)、被動語態(tài)2、詞法類考點1)、分詞2)、代詞3)、固定詞和短語的翻譯二、翻譯最基本的五種翻譯技巧1、分2、倒置:按中文順序顛倒原文的意3、重組:脫離原文的句4、增詞5、詞三、翻譯的程序1、劃動詞,定主2、縷關系,定詞3、按邏輯調(diào)整語4、重組合,四、定語從句的翻譯1、劃動詞,定主2、捋關系,定詞3、按邏輯調(diào)整語4、重組合,拆:把原句化整為零,按意群切分。群。子結構,重新組織譯文。法和減詞法:根據(jù)需要來增減詞。類轉(zhuǎn)譯:某些詞的詞性會產(chǎn)生變換,比如將英文中的介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。謂,明確各分句。義,按意群翻譯。序(意群內(nèi)部的語序),寫中文表達。刪多余,核對和檢查。謂,明確各分句。義,按意群翻譯。序(意群內(nèi)部的語序),寫中文表達。刪多余,核對和檢查。如何把握整個翻譯過程1)略讀全文理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從分與文章其他部分之間的語法及邏輯關系。2)分析詞句一般來說翻譯的句子結構比較復雜,如果弄不清楚句子結構,構時,要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要句義,不僅要弄清句子表面的意還要理解在特定的語言環(huán)境中的意也要特別注意句代詞和所指代的意義。另外,要注含的短語和這也往往是考點。3)進行翻譯正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯有直譯和意譯兩種方法,要做好翻譯,就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。A.分譯法。子,復雜從句,如沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。B.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。C.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部很難做出正確的翻譯。分析句子結子的意義,義。子中的意句子中包固定結構,綜合運用各種翻譯方法將英文或中文的原意忠實的表達出來。關鍵要有正確的識,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論