![意識形態(tài)與文學(xué)翻譯相關(guān)性_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb1.gif)
![意識形態(tài)與文學(xué)翻譯相關(guān)性_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb2.gif)
![意識形態(tài)與文學(xué)翻譯相關(guān)性_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb3.gif)
![意識形態(tài)與文學(xué)翻譯相關(guān)性_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb4.gif)
![意識形態(tài)與文學(xué)翻譯相關(guān)性_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb/db63ad27f051551dec15eb2f20a7febb5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
意識形態(tài)與文學(xué)翻譯相關(guān)性
一、理論背景
傳統(tǒng)翻譯研究強(qiáng)調(diào)原語和目標(biāo)語在語言和形式上的對等,側(cè)重從語言學(xué)角度來研究,翻譯的好與壞的評判標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否與原文對等,譯者比較沒有自主性,譯者的地位也長期得不到肯定,翻譯者往往被比喻為戴著枷鎖的舞者。自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究開始出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,該理論最早由霍姆斯提出,他在《翻譯的名與實》中首次使用了此概念,從此將翻譯的研究拉向了更廣闊的空間。一大批的學(xué)者為這個理論的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),有Zoha的多元系統(tǒng)理論,有操縱學(xué)派代表勒菲弗爾的意識形態(tài)觀和描述學(xué)派代表Toury的翻譯規(guī)范理論。其中勒菲弗爾的意識形態(tài)觀是本文論述的重點(diǎn)。勒菲弗爾的操控理論在他的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》[1]這本譯論中得到詳盡的論述。在這本書中,他指出翻譯實質(zhì)上就是譯者在主流意識形態(tài)和詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的影響下對原文信息的擺布和重寫的過程。這種重寫的目的是譯者使翻譯以特定的方式適應(yīng)特定的時代的體現(xiàn)。勒菲弗爾操控理論的提出突破了傳統(tǒng)翻譯研究的局限性,有些翻譯中難以解釋的現(xiàn)象,比如文本的選擇和特定的翻譯策略的選定就可以從意識形態(tài)的操控理論中得到解釋。中國自20世紀(jì)80年代以來在這個理論的研究方面也取得了很大的成就,著名的相關(guān)學(xué)者有王友貴﹑王東風(fēng)﹑蔣驍華﹑孫藝風(fēng)﹑王曉元等?!吨袊g》2003年第5期辟出專欄描寫意識形態(tài)與翻譯的關(guān)系,如王友貴的《意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》、王東風(fēng)的《一只看不見的手———論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱》、蔣驍華的《意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與思考》[2-4]等等,從此開始了意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系的研究。
二、勒菲弗爾的操控理論
翻譯研究文化學(xué)派的代表人物勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,從原文文本的選擇到翻譯策略的執(zhí)行,再到譯文的編輯、閱讀和評論,都是由不同的譯入文化價值造成的,因此翻譯是社會意識形態(tài)和文化取向的產(chǎn)物,是一種操控的結(jié)果。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯應(yīng)該與權(quán)力、政治、思想意識結(jié)合起來,強(qiáng)調(diào)翻譯受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的影響,其中詩學(xué)屬于審美意識形態(tài),贊助人所關(guān)心的還是譯文的可接受性,主要還是意識形態(tài)的問題,因此歸根結(jié)底翻譯主要是受到意識形態(tài)的操控。[5]本文以勒菲弗爾的操控理論為理論框架,以林紓先生翻譯的《黑奴吁天錄》為主要案例進(jìn)行分析。翻譯特別是文學(xué)翻譯是社會文化的產(chǎn)物,社會和譯者自身的意識形態(tài)以及當(dāng)時的主流詩學(xué)形式都會影響譯者對文本的選擇和翻譯策略的選定。本論文通過理論描述和具體實例的分析,旨在論述意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控作用,說明翻譯是社會文化的產(chǎn)物,文本和翻譯策略的選擇受意識形態(tài)的影響,譯者并不是簡單地復(fù)制原文而是具有主觀能動性,譯作的文學(xué)價值和社會影響不會輸于甚至可能優(yōu)于原作。
三、林紓生平及其主要譯作
林紓,字琴南,1852年出生于福建閩縣。林紓父輩經(jīng)營鹽業(yè)生意,但由于經(jīng)營不善,經(jīng)常虧損。他自幼好學(xué),從小師從薛則柯學(xué)習(xí)古文,古文功底深厚。為生計所迫,他只好邊讀邊教,31歲中舉人,以后因?qū)以嚥恢羞M(jìn)士而放棄科舉考試。林紓的思想和他同時代的人一樣,既有受西方新文化的影響而追求新思想,也有舊文化的痼疾難以摒棄,從而呈現(xiàn)出矛盾性。林紓并不懂英文,接觸翻譯是偶然之舉,他最初和王壽昌合作,通過王口授、林紓筆錄的方式翻譯是出于遣散喪妻之痛,而譯作《巴黎茶花女遺事》因其凄美的愛情故事以及林紓深厚的古文功底,在當(dāng)時深受中國讀者的歡迎,林紓因此名聲大震,從此筆耕不輟20年。[6]雖然林紓起初翻譯并不像梁啟超那樣是出于救亡圖存,但是他后期的大部分譯作都是以“開民智”、“救國”為目的,在他所譯的《黑奴吁天錄》序言中,他明確地表明他的目的:足為振作志氣,愛國保種之一助。在不懂外語的情況下,林紓在20年左右的翻譯生涯中與王壽昌、魏易、陳家麟等曾留學(xué)海外的學(xué)子們一起合作,先后翻譯了近180多部西洋文學(xué)作品。很多西方著名作家是通過林紓的譯作才被國人認(rèn)識的,包括英國的莎士比亞、法國的大仲馬、美國的斯托夫人、俄國的托爾斯泰等。林紓所譯的這些西洋小說向國人介紹了西方的先進(jìn)思想意識,開拓了人們的視野,讓國人更形象地了解西方文化。林紓譯作數(shù)量之多,文采之豐富實為近代譯界之泰斗,林紓也因此留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。錢鐘書先生在《林紓的翻譯》一文中說:“最近,偶而翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還有些吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯觸處皆是。我試找同一作品的后出的———無疑是比較‘忠實’的———譯本來讀,譬如孟德斯鳩和迭更司的小說,就覺得寧可讀原文。這是一個頗耐玩味的事實?!?/p>
四、意識形態(tài)與譯本的選擇
林紓于1913年2月2日在北京《平報》上發(fā)表了《譯嘆》一文,表述了他為救國而從事翻譯的一片赤誠之心。在他1900年12月22日為《譯林》月刊寫的序中,明確指出只有發(fā)展翻譯事業(yè),才能“開民智”,才有可能抵抗歐洲列強(qiáng)。否則,就像“不習(xí)水而斗游者”一樣愚蠢。這篇《譯林?序》中有這么一段話:嗚呼!今日神京不守,二圣西行,此吾曹銜羞蒙恥,呼天搶地之日,即盡譯西人之書,豈足為補(bǔ)?雖然,大澗垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不導(dǎo)之;燎原垂滅,而星火猶爝,吾不能不燃之![8]這里,作者的愛國熱情躍然紙上!他把翻譯的功能,比作疏導(dǎo)將枯之泉眼、復(fù)燃垂滅之火星!這篇序文,被阿英稱作“實為翻譯界之重要文獻(xiàn)”。[9]在他大量的譯作序跋中,他的有關(guān)譯學(xué)思想的論述都集中在翻譯的目的和功能上,一以貫之的就是愛國與救世。為愛國與救世而譯書,林紓為后世的翻譯工作者樹立了一個光輝的榜樣!康有為有詩贊揚(yáng)林紓云:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心。”①林紓選擇翻譯MrsStowes的UncleTom''''sCab-in是受當(dāng)時社會主流意識形態(tài)以及他個人愛國思想的影響。當(dāng)時的社會正處于被列強(qiáng)欺凌的水深火熱之中,愛國志士尋求各種救國的方式來富國強(qiáng)民。林紓是一個古文學(xué)家,筆是他最銳利的救國武器。當(dāng)時的UncleTom''''sCabin在美國掀起了一陣熱潮,林肯先生就曾對MrsStowes說:“Why,MrsStowes,rightgladtoseeyou!SoyouarethelittlewomanwhowrotethebookthatmadethisGreatWar.”而當(dāng)時中國的處境和美國黑人的狀況十分相似,出于愛國、救國救民的翻譯目的,林紓選擇了翻譯UncleTom''''sCabin。自19世紀(jì)50年代開始,在美華人遭毆打甚至被屠殺,而腐敗的政府竟然不敢對美國政府提出交涉,華人受盡欺辱。林紓在當(dāng)時選擇翻譯此書就是出于警醒沉睡的政府和國民起來反抗,爭取權(quán)利和自由。如林紓在譯文的序跋中就說到:近年美洲厲禁華工,水步設(shè)為木柵,聚數(shù)遠(yuǎn)來之華人,柵而鑰之。一禮拜始釋其一二人,或逾越兩禮拜,仍弗釋者。是書系小說一派,然吾華丁此時會,正可引為殷鑒。且證諸秘魯華人及近日華工之受虐,將來黃種苦況,正難逆料。冀觀者勿以稗官荒唐視之,幸甚!
五、意識形態(tài)與翻譯策略的選擇
勒菲弗爾認(rèn)為:“ideologycouldberegardedasopinionsandattitudesacceptedinacertainsocie-tyatacertaintime.”林紓所處的年代是一個華人受盡欺凌的年代,中國文化在世界的地位已經(jīng)淪陷,當(dāng)時的知識分子紛紛站出來“強(qiáng)國保種”,翻譯策略的選擇也與增進(jìn)民眾的愛國意識和反抗精神有關(guān),同時也是為了介紹國外的一些先進(jìn)的思想和社會意識。
1.增譯。在林紓的翻譯里,經(jīng)常采取增譯的方法,目的是向國民介紹一些國外的文化也暗含自己的一些思想意識。如:例1Thebillofthesalearealreadysigned,andinHaley''''shands.[11]譯文:因吾已自簽押,彼理直而吾情曲,奈何?彼若氣動,盡可以卷赴訴刑憲,則吾家所有將為訴而空。[10]有時,林紓進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g是為了增強(qiáng)對仗感,體現(xiàn)他良好的古文功底。如:例2Butthentherecametheeviltimes.譯文:孰知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。例3Stillwaterrundeepest.譯文:凡極深之水,陰冷到底,轉(zhuǎn)無風(fēng)濤。淺瀨惡溪,一望見底,而雷噴雪濺之聲,轉(zhuǎn)嘈嘈震耳。林紓采用增譯是為了表達(dá)他的世界觀和人生觀,也是為了鼓舞處于社會底層的民眾武裝起來為自由而戰(zhàn)斗。如:例4Thelongestdaymusthaveitsclose,thegloomiestnightwillwearontoamorning.譯文:凡天色濃黑,必有破曉之時。人到苦惱煩冤,無可申訴,亦終有解脫之一日。從上幾例可看出,雖然采取增譯的方式不同,但他的目的是相似的,且都取得了良好的效果。
2.刪減。我們知道UncleTom''''sCabin主要倡導(dǎo)的是基督教精神,而這并非林紓譯介此書的原意,況且中國民眾大多信奉佛教,如果根據(jù)原文直接翻譯如此眾多的基督教內(nèi)容,那恐怕此譯本在中國讀者中很難引起那么大的共鳴。因此,林紓在處理這些宗教信息時總是小心翼翼,有些內(nèi)容他就不客氣的進(jìn)行了刪減。正如林紓在譯序中說:“是書為美人著,美人信教至篤,故多以教為宗。故譯者非教中人,特不能不為傳述,識者諒之?!保?0]如:例5“O,Tom!”saidQuimbo,“we''''sbeenawfulwickedtoye!”“Iforgiveye,withallmyheart!”saidTom,faintly.“O,Tom!DotelluswhoisJesus,anyhow?SaidSambo;“Jesus,thatisbeenstandin''''byyouso,allthisright-whoishe?”Thewordrousedthefailing,faintingspirit.Hepouredforthafewenergeticsentencesofthatwon-drousOne,……h(huán)islife,hisdeath,hiseverlastingpresence,andpowertosave.Theywept,———boththetwosavagemen.“whydidn''''tIneverhearthisbefore?”saidSambo,“butIdobelieve!—Ican''''thelpit!LordJesus,havemercyonus!“Poorcritters!”saidTom,”I''''dbewillingtobar’allIhave,ifit‘llonlybringyetoChrist!O,Lord!Givemethesetwomoresouls,Ipray!”譯文:三蒲見湯姆死,乃曰:“湯姆果死,主人當(dāng)有懊悔之時?!崩テ岩嘁暅吩?“吾輩平日處爾果未善,幸勿為厲?!睖泛鲅栽?“吾盡赦爾罪惡,時有他奴飲湯姆以酒,又按摩傷處,狀甚誠懇?!?/p>
3.歸化。UncleTom''''sCabin主要傳遞的是基督教精神,這與當(dāng)時中國民眾的宗教信仰相差很遠(yuǎn)。中國民眾大都信奉佛教,崇尚理學(xué)。由于兩國文化的差異,在長期的生活中積累下來的與文化意識相關(guān)的表達(dá)方法區(qū)別也很大,但是,有些是可以找到相對應(yīng)的表達(dá),在這種情況下,林紓通常采取的是歸化翻譯,以滿足中國讀者的閱讀習(xí)慣。例6EvilrollsoffEva''''smindlikedewoffacabbage-leaf.譯文:此女蓋出水新荷耳。Cabbage-leaf指的是白菜葉,這在中國的文化背景里找不到與新生事物相關(guān)的關(guān)聯(lián),因此,作者將它改為“出水新荷”,符合目標(biāo)語的文化背景,更易于中國讀者接受。例7MrsShelbywasawomanofhighclass,bothintellectuallyandmorally.Tothatnaturalmag-nanimityandgenerosityofmindthatoneoftenmarksascharacteristicofthewomenofKentucky,sheadd-edhighmoralandreligioussensibilityandprinciple,carriedoutwithgreatenergyandabilityintopracti-calresults.譯文:愛密柳者,貴家女也,識力高曠,心術(shù)惠懿,涇脫溝之第一閨秀也。恒人仁愛,特托空言,而愛密柳之為人,實于行為中推見其仁愛。“仁愛”是儒家思想的核心內(nèi)容,可見,譯者為了社會的主流意識和個人意識思想的影響,會對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?,以期譯文符合譯入語的主流意識形態(tài)。例8Wal,she''''sclar''''crossJordan.Asabodymaysay,inthelando''''Canaan.譯文:意里賽已過約旦河,到安樂窩中去矣。Canaan在舊約中指的是富饒之地,是上帝賜予以色列的領(lǐng)地。原文是一句富有文化意味的句子,而譯者為減少接受語讀者的閱讀障礙對其進(jìn)行歸化翻譯。例9“ObeyingGodneverbringsonpublicevils.Iknowitcan''''t.It''''salwayssafest,allround,todoasHebidsus.”譯文:吾僅知違理者生亂,焉有合理而亂者,吾故未嘗知之。上例是典型的歸化例子?!袄韺W(xué)”是起源于宋朝的一種哲學(xué)思想,主要討論的內(nèi)容為義理、性命之學(xué),故稱為理學(xué)。是融合佛、儒、道三教三位一體的思想體系,代表人物是朱熹。歸化翻譯不是對原文的扭曲和干預(yù),而是消除讀者對原文的理解障礙,使得譯文更容易被目標(biāo)語讀者接受,從而引起更多的共鳴,啟發(fā)他們?nèi)ブ匦滤伎己蛯彶樗麄冏陨淼奶幘场?/p>
4.更改。晚清的翻譯家在翻譯作品時較少受原文本的操控,他們對原作是批判的接受,作品的選擇與翻譯策略的使用都有較大的目的性,或出于個人愛好或出于當(dāng)時社會的主流意識需求。UncleTom''''sCabin對應(yīng)的中文翻譯是《湯姆叔叔的小屋》,然而,林紓個人似乎并不喜歡此名,他說“余惡其名不典,易以今名”。事實上林紓和魏易翻譯這部小說的目的非常明確,主要是激起民眾反抗的精神意識,因此,從翻譯目的來看,似乎譯成《黑奴吁天錄》更為妥帖。例10也是采取更改的方式:例10I''''llfightformylibertytothelastbreathIbreathe.Yousayyourfath
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 好家長期刊發(fā)表有哪些要求
- 大學(xué)生負(fù)債創(chuàng)業(yè)項目怎么辦
- 2024-2025人教版初中七下數(shù)學(xué)湖北專版12.2.2第1課時-畫頻數(shù)分布直方圖【課件】
- 大學(xué)生創(chuàng)業(yè)項目的分工
- 小學(xué)四年級數(shù)學(xué)三位數(shù)除以兩位數(shù)單元考核訓(xùn)練題大全附答案
- 小學(xué)三年級數(shù)學(xué)五千以內(nèi)加減法競賽檢測模擬題大全附答案
- 中國移動安全運(yùn)維崗位工資
- 臨安大學(xué)生創(chuàng)業(yè)項目
- 游戲化學(xué)習(xí)的力量
- 生活困難救助申請書
- 人教版高中數(shù)學(xué)選擇性必修二導(dǎo)學(xué)案
- 昆明天大礦業(yè)有限公司尋甸縣金源磷礦老廠箐-小凹子礦段(擬設(shè))采礦權(quán)出讓收益評估報告
- 心有榜樣行有力量 -從冬奧冠軍徐夢桃身上感受青春奮斗初中主題班會
- GB/T 3860-1995文獻(xiàn)敘詞標(biāo)引規(guī)則
- 七年級英語下冊閱讀理解10篇
- 設(shè)計質(zhì)量、進(jìn)度保證措施
- 醫(yī)院評審工作臨床科室資料盒目錄(15個盒子)
- Unit2 School life - 復(fù)習(xí)課課件 牛津譯林版英語八年級上冊
- 中醫(yī)腰痛病個案護(hù)理
- 大學(xué)學(xué)院學(xué)生心理危機(jī)預(yù)防與干預(yù)工作預(yù)案
- 三級安全管理標(biāo)準(zhǔn)化評定標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論