高中文言文翻譯_第1頁
高中文言文翻譯_第2頁
高中文言文翻譯_第3頁
高中文言文翻譯_第4頁
高中文言文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

高中文言文翻譯高中文言文翻譯篇1

蘭亭集序/蘭亭序文言文

魏晉:王羲之

永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣。〞豈不痛哉!(不知老之將至一作:曾不知老之將至)

每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。后之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。

翻譯

永和九年,時在癸丑之年,三月上旬,我們會集在會稽郡山陰城的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這里,年齡大的小的都聚集在這里。蘭亭這個地方有高峻的山峰,茂密的樹林,高高的竹子。又有清亮湍急的溪流,輝映環(huán)繞在亭子的四周,我們引溪水作為流觴的曲水,排列坐在曲水旁邊,雖然沒有演奏音樂的盛況,但喝點酒,作點詩,也足夠來暢快表達幽深內(nèi)藏的感情了。

這一天,天氣晴朗,空氣清爽,和風暖和,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀看大地上眾多的萬物,用來伸展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很歡樂。

人與人互相交往,很快便度過一生。有的人在室內(nèi)暢談自己的胸懷理想;有的人就著自己所愛好的事物,寄予情懷,放縱無羈地生活。雖然各有各的愛好,清靜與躁動各不相同,但當他們對所接觸的事物感到高興時,一時感到自得。感到高興和滿足,竟然不知道年老將要到來。等到對得到或?qū)檺鄣臇|西已經(jīng)厭倦,感情隨著事物的.改變而改變,感慨隨之產(chǎn)生。過去所喜愛的東西,轉(zhuǎn)瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因為它引發(fā)心中的感受,況且壽命長短,聽憑造化,最終歸結(jié)于消滅。古人說:“死生畢竟是件大事啊。〞怎么能不讓人悲哀呢?

每當看到前人所發(fā)感慨的緣由,其緣由像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時嘆息哀傷,不能明白于心。原來知道把生死等同的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個一個記下當時與會的人,錄下他們所作的詩篇。縱使時代變了,事情不同了,但觸發(fā)人們情懷的緣由,他們的思想情趣是一樣的。后世的讀者,也將對這次集會的詩文有所感慨。

解釋

永和:東晉皇帝司馬聃〔晉穆帝〕的年號,從公元345—356年共12年。永和九年上巳節(jié),王羲之與謝安,孫綽等41人。舉行禊禮,飲酒賦詩,事后將作品結(jié)為一集,由王羲之寫了這篇序總述其事。

暮春:陰歷三月。暮,晚。

會:集會。

會稽〔kuàijī〕:郡名,今浙江紹興。

山陰:今紹興越城區(qū)。

修禊〔xì〕事也:〔為了做〕禊禮這件事。古代風俗,于陰歷三月上旬的巳日〔魏以后定為三月三日〕,人們?nèi)壕塾谒疄I玩耍洗濯,以祓除不祥和求福。事實上這是古人的一種游春活動。

群賢:諸多賢士能人。指謝安等三十二位社會的名流。賢:形容詞做名詞。

畢至:全到。畢,全、都。

少長:如王羲之的兒子王凝之、王徽之是少;謝安、王羲之等是長。

咸:都。

崇山峻嶺:高峻的山嶺。

修竹:高高的竹子。修,高高的樣子。

激湍:流勢很急的水。

映帶左右:輝映點綴在亭子的四周。映帶,襯托、圍繞。

流觴〔shāng〕曲〔qū〕水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流,杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。這是古人一種勸酒取樂的方式。流,使動用法。曲水,引水環(huán)曲為渠,以流酒杯。

列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁邊,水邊。

絲竹管弦之盛:演奏音樂的盛況。盛,盛大。

一觴一詠:喝著酒作著詩。

幽情:幽深內(nèi)藏的感情。

是日也:這一天。

惠風:和風。

和暢,緩和。

品類之盛:萬物的繁多。品類,指自然界的萬物。

所以:用來。

騁:使······奔馳。

極:窮盡。

信:實在。

夫人之相與,俯仰一世:人與人相交往,很快便度過一生。夫,句首發(fā)語詞,不譯。相與,相處、相交往。俯仰,表示時間的短暫。

取諸:取之于,從······中取得。

悟言:面對面的交談。悟,通“晤〞,指心領(lǐng)神會的妙悟之言。

因寄所托,放浪形骸之外:就著自己所愛好的事物,寄予自己的情懷,不受約束,放縱無羈的生活。因,依、隨著。寄,寄予。所托,所愛好的事物。放浪,放縱、無拘束。形骸,身體、形體。

趣〔qǔ〕舍萬殊:各有各的愛好。趣舍,即取舍,愛好。趣,通“取〞。萬殊,千差萬別。

靜躁:清靜與躁動。

暫:短暫,一時。

快然自足:感到高興和滿足。然,······的樣子。

不知老之將至:〔竟〕不知道年老將要到來。語出《論語·述而》:“其為人也,發(fā)憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。〞一本有“曾〞在句前。

所之既倦:〔對于〕所寵愛或得到的事物已經(jīng)厭倦。之,往、到達。

情隨事遷:感情隨著事物的改變而改變。遷,改變。

感慨系之:感慨隨著產(chǎn)生。系,附著。

向:過去、以前。

陳跡:舊跡。

以之興懷:因它而引起心中的感受。以,因。之,指“向之所欣……以為陳跡〞。興,發(fā)生、引起。

修短隨化:壽命長短聽憑造化?;?,自然。

期:至,及。

死生亦大矣:死生是一件大事啊。語出《莊子·德充符》。

契:符契,古代的一種信物。在符契上刻上字,剖而為二,各執(zhí)一半,作為憑證。

臨文嗟〔jiē〕悼:讀古人文章時嘆息哀傷。臨,面對。

喻:明白。

固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作:原來知道把死和生等同起來的說法是不真實的,把長壽和短命等同起來的說法是妄造的。固,原來、當然。一,把……看作一樣;齊,把……看作相等,都用作動詞。虛誕,虛妄荒誕的話。殤,未成年死去的人。妄作,妄造、胡說。一生死,齊彭殤,都是莊子的看法。出自《齊物論》。

列敘時人:一個一個記下當時與會的人。

錄其所述:錄下他們作的詩。

其致一也:人們的思想情趣是一樣的。

后之覽者:后世的讀者。

高中文言文翻譯篇2

《孟子》

孟子曰:“天時不如地利,地利不如人和。〞

“三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時者矣;然而不勝者,是天時不如地利也。〞

“城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也。〞

“故曰:域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。〞

“得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之,多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。〞

【翻譯】

孟子說:“有利于作戰(zhàn)的天氣、時令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢,有利于作戰(zhàn)的地理形勢,比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團結(jié)。〞

“三里的小城,七里的外城,包圍著攻打它卻不能取勝。包圍著攻打它,必定是得到天氣時令的有利條件了,這樣卻不能取勝,這是因為有利于作戰(zhàn)的天氣時令比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢。〞

“城墻不是不高,護城河不是不深,武器裝備不是不精良,糧食不是不多,但守城者棄城而逃走,這是因為對作戰(zhàn)有利的地理形勢比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團結(jié)。〞

“因此說:使百姓定居下來,不能依靠疆域的界限,穩(wěn)固國防不能靠山河的險要,威懾天下不能靠武器裝備的強大。〞

“施行仁政的人,幫助支持他的人就多,不施行仁政的人,幫助支持他的人就少。幫助他的人少到了極點,兄弟骨肉都會背叛他。幫助他的多到了極點,天下人都歸順他。憑借天下人都歸順他的條件,攻打兄弟骨肉都背叛他的人,因此施行仁政的人要么不作戰(zhàn),作戰(zhàn)就肯定勝利。〞

高中文言文翻譯篇3

原文:

壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天??v一葦之所知,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。

于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光;渺渺兮予懷,望美人兮天一方。〞客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴;余音裊裊,不絕如縷,舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。

蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?〞客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟,哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長終。知不行乎驟得,托遺響于悲風。〞

蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,茍非吾之全部,雖一毫而莫取,惟江上之情風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色;取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。〞

客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。

翻譯:

壬戌年秋天,七月十六日,我和客人蕩著船兒,在赤壁下游玩。清風緩緩吹來,水面波浪不興。舉起酒杯,勸客人同飲,朗頌《月出》詩,吟唱“窈窕〞一章。一會兒,月亮從東邊山上升起,徘徊在斗宿、牛宿之間。白霧氣覆蓋江面,水光一片,與天相連。任憑水船兒自由漂流,浮動在那茫茫無邊江面上。江在曠遠啊,船兒象凌空駕風而行,不知道將停留到什么地方;飄飄然,又象脫離塵世,無牽無掛,變成飛升仙果神仙。

這時候,喝著酒兒,心里十分歡樂,便敲著船舷唱起歌來。唱道:“桂木做棹啊蘭木做槳,拍擊著澄明水波啊,在月光浮動江面逆流而上。我情思啊悠遠茫茫,瞻望心中美人啊,在天邊遙遠地方。〞客人中有會吹洞簫,隨著歌聲吹簫伴奏,簫聲哽咽,象含怨,象懷戀,象抽泣,象低訴。吹完后,余音悠長,象細長絲縷延綿不斷。這聲音,能使深淵里潛藏蛟龍起舞,使孤獨小船上寡婦悲泣。

我有些悲傷,理好衣襟端正地坐著,問那客人說:“為什么奏出這樣悲涼聲音呢?〞客人回答說:“‘月光光明星星稀有,一只只烏鴉向南翱翔’,這不是曹孟德詩句嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,這兒山水環(huán)繞,草木茂密蒼翠,不就是曹操被周瑜戰(zhàn)勝地方嗎?當他占取荊州,攻下江陵,順江東下時候,戰(zhàn)船連接千里,旌旗遮擋天空,臨江飲酒,橫握著長矛吟詩,本是一時豪杰,如今在哪里呢?何況我和你在江中小洲上捕魚打柴,以魚蝦為伴侶,以麋鹿為朋友;駕著一只小船,舉杯相互勸酒;寄予蜉蝣一般短暫生命在天地之間,渺小得象大海里一粒小米。哀嘆我們生命短促,羨慕長江無窮無盡。愿與神仙相伴而遨游,同明月一道永世長存。知道這種愿望是不能突然實現(xiàn),只好把這種無可奈何心情寄予于曲調(diào)之中,在悲涼秋風中吹奏出來。〞

我對客人說:“你也知道那水和月道理嗎?水象這樣不斷流去,但它事實上不曾流去;月亮時圓缺,但它最終沒有消損和增長。原來,要是從那改變方面去看它,那么天地間萬事萬物,連一眨眼時間都不曾保持過原狀;沉著不那不變方面去看它,那么事物和我們本身都沒有窮盡,我們又羨慕什么呢?再說那天地之間,萬物各有主宰者,假如不是我應(yīng)有東西,雖說是一絲一毫也不拿取。只有江上清風,與山間明月,耳朵聽它,聽到便是聲音,眼睛看它,看到便是色彩,得到它沒有人禁止,享用它沒有竭盡,這是大自然無窮寶藏,是我和你可以共同享受。〞

客人高興地笑了,洗凈酒杯重新斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盤子雜亂一片。大家相互枕著靠著睡在船上,不知不覺東方已經(jīng)露出白色曙光。

高中文言文翻譯篇4

原文:

褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禪〞。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰“花山〞。今言“華〔讀一聲〕〞如“華實〞之“華〞者,蓋音謬也。

其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,問其深,則其好游者不能窮也,謂之后洞。余與四人擁火以入,入之愈深,其進愈難,而其見愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且盡。〞遂與之俱出。蓋余所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時,余之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而予亦悔其隨之,而不得極夫游之樂也。

于是余有嘆焉:古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深,而無不在也。夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。而世之奇?zhèn)?、瑰怪、特別之觀,常在于險遠,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力缺乏者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無物以相之,亦不能至也。然力足以至,于人為可譏,而在己為有悔;盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?此余之所得也。

余于仆碑,又以悲夫古書之不存,后世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!此所以學者不行以不深思而慎取之也。

四人者:廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父、安上純父。

至和元年七月某日,臨川王某記。

翻譯:

褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當時在這里筑室居住,死后又葬在那里;因為這個原因,后人就稱此山為褒禪山。如今人們所說慧空禪院,就是慧褒和尚墓舍。距離那禪院東邊五里,是人們所說華山洞,因為它在華山南面而這樣命名。距離山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,只有從牽強能認得出地方還可以辨識出“花山〞字樣。如今將“華〞讀為“華實〞“華〞,也許是〔因字同而產(chǎn)生〕讀音上錯誤。

由此向下那個山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記人許多,〔這就〕叫做“前洞〞。經(jīng)由山路向上五六里,有個地窖,一派幽深樣子,進去便〔感到〕寒氣逼人,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論