文檔翻譯史論文_第1頁
文檔翻譯史論文_第2頁
文檔翻譯史論文_第3頁
文檔翻譯史論文_第4頁
文檔翻譯史論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯史課程論文論文題目:老舍與文學(xué)翻譯課程名稱:翻譯史任課教師:孟凡君班級:2012級語言文學(xué)班學(xué)號:222012310032069姓名:杜修戀2015年5月18日目錄一、 譯者老舍:被忽視的身份 2二、 老舍的翻譯觀 31. 翻譯中的創(chuàng)作 32. 對翻譯方法的解釋 43. 對翻譯功能與作用的認(rèn)識 44. 繁榮文化交流的途徑 5三、 從老舍看文學(xué)翻譯 5四、 個人對老舍的看法 6參考文獻: 6 老舍與文學(xué)翻譯摘要:老舍是中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的作家,但他的翻譯實踐卻長期不為人所知。事實上,從目前的研究成果上看,老舍共著有16部譯文,其規(guī)模為25萬字左右。因此,為全面、深入、徹底地了解老舍起見,其翻譯實踐很值得我們進行深入研究。本文從目前翻譯界對老舍的認(rèn)識出發(fā),解釋老舍的譯者身份被忽略的原因。在對老舍譯作的理解上,探討老舍先生的翻譯觀點,并在此基礎(chǔ)上探尋文學(xué)翻譯的意義.關(guān)鍵詞:老舍;翻譯;文學(xué)Abstract:InModernChineseLiterature,LaoShehasenjoyedhighreputationwithhisliteraryworks.However,itisobscuretoalmosteveryonethatmeanwhilehehasassumedatranslator。Srole.Infact,asatranslator,LaoShetranslatedatleast16works,nearly25,000wordsintotal.Giventhetruthmentionedabove,weinsistedthatLaoShe'stranslationsbestudiedandvalued,SOthatwecouldreadLaoShecompletelyanddeeply.ThispaperbeginswithconventionalideasaboutLaoSheinthefieldoftranslationanddigsoutthereasonofpeopleignoringhisidentityoftranslator.OnthebasisofunderstandingsofLaoShe'sliteraryworks,thepaperattemptstostudyhisideasabouttranslationandanalyzesthesignificanceofliterarytranslation.Keywords:LaoShe;Translation;Literature一、譯者老舍:被忽視的身份在中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展歷程中,對于外國文學(xué)的譯介一直占據(jù)著重要的位置,而這一譯介工作的主力,也正是中國的現(xiàn)代作家。"創(chuàng)作與翻譯并重,或者,創(chuàng)作之余兼事文學(xué)翻譯,這種現(xiàn)象在中國當(dāng)代作家中比較稀少,但是在20世紀(jì)上半期卻是一個非常普遍的現(xiàn)象"。中國現(xiàn)代文學(xué)的主要作家,如魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、郁達夫、周作人、林語堂、梁實秋等等,都不約而同地涉足過翻譯領(lǐng)域(甚至以文學(xué)翻譯作為其文藝活動的開端),并留下了豐富的翻譯成果。"五四"以來的翻譯實踐規(guī)模之大、翻譯成果之多,均為史上所罕見,"從1911至1949年間正式出版的翻譯文學(xué)作品就有四千余種,至于散見各種文學(xué)刊物的譯作多得就難以計數(shù)了"。對于中國現(xiàn)代作家們來說,對于外國文學(xué)的譯介不僅是一種介紹與傳播工作,同時也是對于自身文藝語言的訓(xùn)練,更是吸納外國文學(xué)精華,提升自身文藝素養(yǎng)的有益嘗試。一大批來自于外界的文藝資源隨翻譯活動注入了作家自身的文藝血脈,并通過文藝創(chuàng)作化為了現(xiàn)代文學(xué)的有機組成部分??梢圆豢鋸埖卣f,沒有翻譯實踐的繁榮,就不會有"五四"新文學(xué)的昌盛:沒有翻譯實踐的澆灌,就不會開出"現(xiàn)代文學(xué)"這朵美麗的鮮花。但是在學(xué)界對于這一翻譯潮流的梳理中,人們恰恰忽略了一位重要的作家一一老舍。從目前的資料來看,僅有孫致禮的《中國的英美文學(xué)翻譯:1949--2008}提及過老舍于50年代的翻譯理論與實踐,《中國翻譯家辭典》(中國對外翻譯出版公司1988年版)中收錄了老舍30年代從事翻譯實踐的一些資料。此外,無論是查明建、謝天振的《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯歷史》,方華文的《20世紀(jì)中國翻譯史》,還是孟昭毅、李載道的《中國翻譯文學(xué)史》,均未留下關(guān)于老舍的任何內(nèi)容。為何如此重要的一位大家,卻會在如此重要的場合中"缺席"?為何一位曾有過兩次出國經(jīng)歷的大家,卻未能在翻譯領(lǐng)域中留下只言片語?事實上,老舍不僅確實從事過翻譯工作,而且其翻譯成果己得到了初步的整理。在"英譯漢"方面,目前己知的老舍翻譯作品共計有16部,約二十五、六萬字。這個規(guī)模固然無法同魯迅翻譯的200余部作品相提并論,也無法與郁達夫50萬字的翻譯規(guī)模等量齊觀。但是,翻譯實踐成果的存在本身便在向人們表明,除了為人們所熟知的"京味"以外,"老舍"這一符號也確實存在著來自異域的元素;雖然聲音不那么嘹亮,但老舍也確實參與了"作家翻譯"這場現(xiàn)代文壇的合唱。當(dāng)然,造成"空缺"的原因是多方面的(例如,一是老舍先生在這方面的活動時間離現(xiàn)在已經(jīng)很久遠了,同時,國內(nèi)對國外當(dāng)時的情況(包括對我國歷史和文化的翻譯、介紹,等等)都不太了解。二是他本人一向"多做少說",非常謙虛,從未發(fā)表過任何有關(guān)文學(xué)翻譯的文章或言論,等等)。同時,正是由于大家對客觀事實不太清楚,在探討時老舍先生作品中的人物,大都為一個主題掙扎,那就是活著,為了活著,各顯其能,用盡心機,因為活著太難了。今天,境況依然,普通人還是為了活著而掙扎。當(dāng)然,這個社會,無論如何,有才能的普通人還是能存活的好一些,所以,我們努力做個有才能的人,并且從這其中得到一絲安慰。參考文獻:1.老舍."談翻譯"我所熱愛的新北京[M].北京:北京出版社,1979.2.老舍."關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論