版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ATrampAbroad
1.定相觀察這篇散文選自美國杰出的幽默、諷刺作家馬克?土溫在1880年寫作出版的滑稽旅歐游記ATrampAbroad。馬克?土溫是美國文學(xué)史上最重要的作家之一。美國作家門肯(M.L.Mencken)稱他為“美國文學(xué)之父”;美國作家豪威爾斯(W.D.Howells)稱他為“我國文學(xué)中的林肯”;美國作家海明威宣稱:“全部美國文學(xué)淵源于馬克?土溫寫的TheAdventuresofHuckleberryFinns這本書?!睆谋臼兰o(jì)八十年代末起,馬克?土溫的思想認(rèn)識和藝術(shù)風(fēng)格趨于成熟,發(fā)表了TheAdventuresofTomSawyer1876),《密西西比河上的生活》(LifeontheMississippi1883),《哈比貝利·費恩歷險記》(1884)和在《在亞瑟王朝廷里的康涅狄格州的美國佬》(AConnecticutYankeeinKingArthur’sCourt1889)四部重要作品。而《浪跡海外》正是這個時期寫的,頗能反映馬克·吐溫的藝術(shù)風(fēng)格和言語風(fēng)格。這篇散文從《浪跡海外》選出。實際上是一篇“勃朗峰游記”。文章出色地描述了歐洲阿爾卑斯山脈的最高峰——勃朗峰(海拔15,781英尺)雄偉壯麗的景色;生動地刻畫了勃朗峰人——“車夫王”的豪爽樂觀的性格。這篇散文堪稱西方游記文學(xué)中的名篇,同時也集中體現(xiàn)了馬克·吐溫的藝術(shù)風(fēng)格和言語風(fēng)格?,F(xiàn)實主義的精雕細(xì)刻,浪漫主義的抒情寫意,以及美國式的粗獷的幽默風(fēng)趣,這三者渾然一體體現(xiàn)了馬克·吐溫的藝術(shù)風(fēng)格。對于沿途瑰麗的景色、勃朗峰壯美的奇觀、以及勃朗峰頂上天空中變幻莫測無比美妙的色彩,所用的藝術(shù)手法,既是精細(xì)入微的描繪,又是浮想聯(lián)翩的抒情。靜態(tài)的大自然的風(fēng)光在他的筆下,變幻成動態(tài)的人的審美激情。人物的刻畫,無論是對一般同路的游客,還是對著力描寫的車夫王,作者都用幽默詼諧的筆調(diào),滑稽夸張的手法,以及富有個性化特征的對話,在漫畫中透出人物豪爽樂觀的性格。整篇文章洋溢著歡快的激情,使讀者透過這篇文章的語言符號系統(tǒng),享受到對大自然雄偉之美和人物陽剛之美的審美快感,在情操上達到一定的升華,產(chǎn)生崇高、壯美、欣喜、歡樂的激情。這是這篇散文的藝術(shù)魅力所在。馬克·吐溫在美國民間口語的基礎(chǔ)上,加工提高,創(chuàng)造出一種符合表現(xiàn)美國民族精神的散文文體。在他手里,民間詼諧的俚語和方言成了完美的文學(xué)武器,錘煉出一種流暢明快、簡練精確、鮮明藻麗、豪放陽剛的言語風(fēng)格。這種言語風(fēng)格在這篇散文中也充分體現(xiàn)出來了。原文文筆不是凝重含蓄的而是流暢明快,文如其人,馬克·吐溫的風(fēng)格是痛快淋漓說出心中要說的話,寫游記更不例外。原文文筆不是繁豐細(xì)膩的而是簡練精確的,粗粗聽來好像日常的美國口語。但這是經(jīng)過加工提煉變成了精煉的美國文學(xué)語言。正如美國的作家諾曼·梅勒所說的:“永遠(yuǎn)散發(fā)出‘非常清新’的青春氣息?!痹奈墓P不是平實樸素的而是鮮明藻麗的。馬克·吐溫從民間口頭文學(xué)中提煉出豐富的生動鮮明色彩藻麗的詞匯。在這篇游記中描寫勃朗峰及天空的變幻的色彩所用詞匯,特別絢麗多彩。原文文筆不是纏綿柔軟的而是豪放陽剛的,其修辭特點是:句式的選擇,短促有力整散結(jié)合;比喻的運用博大夸張,浮想聯(lián)翩;音韻的效果是高昂向上,雄偉快樂的。原文幽默詼諧的藝術(shù)風(fēng)格是由巧妙地運用明喻(Simile)、暗喻(metaphor)、夸張(hyperbole)、擬人(personification)和突降(anti-climax)等修辭手段來實現(xiàn)的。這就是對這篇散文宏觀的定向觀察?,F(xiàn)在放在我們面前的任務(wù)是如何把這篇藝術(shù)價值很高的散文譯成具有同樣藝術(shù)價值的譯文,如何在譯文中體現(xiàn)馬克·吐溫的藝術(shù)風(fēng)格和言語風(fēng)格?
2.定量分析在宏觀篇章定相觀察的指導(dǎo)下,以篇章段落為單位,句子為軸心,以語用修辭層次為重點,對譯文1進行評析,然后在此基礎(chǔ)上,修改譯文1,得到等值量較大的譯文2。第一段原文ATrampAbroad(excerpt)ByMarkTwain①WetookthetrainandwenttoMartingny,onthewaytoMontBlanc.②Nextmorningwestarted,abouteighto’clock,onfoot.③Wehadplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftourists——anddust.④Thisscatteringprocessionoftravelerswasperhapsamilelong.⑤Theroadwasuphill——interminablyuphill——andtolerablysteep.⑥Theweatherwasblisteringhot,andthemanorwomanwhohadtositonacreepingmuleorinacrawlingwagon,andbroilinthebeatingsun,wasanobjecttobepitied.⑦)Wecoulddodgeamongthebushesandhavethereliefofshade,butthosepeoplecouldnot.⑧Theypaidforconveyance,andtogettheirmoney’sworththeyrode.
譯文1:記在國外的一次徒步旅行我們乘火車去馬蒂尼,踏上了去勃朗峰的旅途。第二天早晨八點鐘左右,我們又出發(fā)了。這次是徒步行進。同路的人還真不少呢,他們有的乘坐四輪馬車,有的騎在騾子上,還有臟土灰塵也一直和我們同路。這個稀疏的旅游者隊伍長約一英里。路呈上坡形,較陡,一眼望不到邊際。天氣炎熱灼人,那些男女游客們坐在蠕動的騾子上,和慢騰騰行走的馬車中,遭受著炎陽的煎熬,也實在是值得可憐。我們可以躲在灌木從中行進,涼爽的樹蔭使我們感到舒服多了。但是這些人卻不能這樣做。他們花錢雇了這些運輸工具,就得使用,免得花了冤枉錢。評論:(1)首先關(guān)于書名ATrampAbroad的翻譯。在這里tramp是可數(shù)名次,有兩個意思:一次徒步旅行(ajourneyonfoot)和一個流浪漢(apersonwhotravelsonfoot)。譯文1取第一義,有的取第二義,譯成:“流浪漢國外旅行記”。如果把這兩個意思綜合起來,譯成:“浪跡海外”,等值量更大一些?!袄僳E”就是到處漂泊,沒有固定的住所的意思,既包括徒步旅行,又包括到處流浪兩層意思。(2)在句①中,goto(wentto)有兩個意思:一個是“去、離去”的意思(toleavetheplacewherethespeakeris);另一個是“到達”的意思(toreachasfarasstated)。根據(jù)這句的狀語onthewaytoMontBlanc(在去勃朗峰的途中),goto應(yīng)取“到達”的意思。根據(jù)整個篇章的要求,這個狀語點明了游覽的目的地,譯文應(yīng)采取主題性前置(thematicfronting),移位到句首。譯成:“在去勃朗峰的途中,我們乘火車來到了馬蒂尼?!?3)在句③中inthewayof強調(diào)跟我們作伴的方式,譯文用“有的……有的……”句式是等值的。把塵土(dust)和乘馬車騎騾子的旅客并列,還加上破折號,是馬克·吐溫慣用的突降(anti-climax)修辭手法,達到幽默詼諧的效果,使人不覺啞然失笑。漢譯可不用破折號,而用增譯技巧(amplification)加幾個詞加以渲染強調(diào),譯成:“還有(伴有)滾滾的塵土呢”。切切不可機械地照搬破折號,譯成“——和塵土”。因為這樣達不到幽默詼諧的修辭效果,這句的語用修辭層就不等值了。試比較下句,馬克·吐溫同樣的突降修辭格用法及其翻譯:Awomanwhocouldfacetheverydevil…——oramouse——loseshergripandgoesalltopiecesinfrontofflashoflighting.“一個女人,盡可以不怕魔鬼……不怕耗子,可遇到閃電就嚇得魂不附體,渾身散架啦?!?4)在句⑤中破折號中的副詞interminably漫無止境(endless)進一步強調(diào)說明uphill的,是信息焦點所在。譯文不宜照樣用破折號,應(yīng)用移位技巧(inversion),改變詞序,放在句末,符合漢語句末信息焦點的要求。詞組tolerablysteep中的tolerably是endurable,bearable或fairlygood的意思,是陡得還可以的意思,不是“較陡”的意思。全局譯成:“道路走上坡,還不怎么陡,可一眼望不到頭?!保?)句⑥中有幾個色彩鮮明的詞要找到等值的漢語詞,才能體現(xiàn)馬克·吐溫的藻麗風(fēng)格,如blistering(causeablisteron)譯成:“灼人”;broil(cooked,bydirectlycontactedwithfire)譯成:“受煎熬”。在原文平衡句sitonacreepingmuleorinacrawlingwagon中兩個作定語的分詞creeping和crawling,結(jié)構(gòu)對稱,音韻和諧。譯文也要注意挑選結(jié)構(gòu)對稱音韻和諧的詞,這樣譯文句子的修辭效果才能等值。譯文1沒有注意這點,譯成錯綜句,深層語義雖然相等,但修辭層不等。Creeping可譯成“匍匐前進”;crawling可譯成“蠕蠕爬行”。(6)句⑦中主語we的謂語是聯(lián)合動詞詞組dodgeamongthebushesandhavethereliefofshade。譯文1把第二個動詞詞組譯成:“涼爽的樹蔭使我們感到舒服”,深層語義是等值的,但改變了原文的表層的邏輯式,從以“we”為主語改變?yōu)橐詓hade為主語,表層不等,影響改變了作者的思路。這種隨便改變表層邏輯式的做法,也不利于傳達原作的風(fēng)格。詞組havethereliefofshade中“of”有resultingfrom的意思,表示原因;“relief”是removalofpain,distress的意思,可譯成:“享受蔭涼之樂”。Relief(減輕痛苦)用反譯技巧(negation)譯成一個“樂”字,頗能傳達詼諧的韻味。(7)句⑧中and表示因果關(guān)系(usedtoexpressresult)譯成:“就得”。不定式短語togettheirmoney’sworth表示目的,是“為了花錢值個兒”的意思,這里用的是修辭倒裝(rhetoricalinversion),帶有幽默揶揄的味道??捎梅醋g(negation)技巧,從反面來說,譯成:“免得花冤枉錢嘛?!庇械淖g成:“花錢雇了車馬,就得坐個夠,好對得起所付的錢嘛。”也能傳達這種揶揄味兒。(8)譯文2:浪跡海外(片斷)美國馬克·吐溫作在去勃朗峰的途中,我們乘火車來到了馬蒂尼。第二天早晨八點來鐘,我們就徒步出發(fā)了。跟我們作伴的真不少,有的乘馬車,有的騎騾子,還有(伴有)滾滾的塵土呢。這支稀稀拉拉的游客行列抻有一英里來長。道路走上坡,還不怎么陡,可一眼望不到頭。天氣炎熱灼人,那些男女游客們有的騎在匍匐前進的騾背上,有的坐在蠕蠕爬行的馬車中,遭受這炎熱的煎熬,也怪可憐的。我們到可以躲進灌木叢中,享受蔭涼之樂。而那些人卻沒有這個福氣?;ㄥX雇了車馬,就得乘騎,免得花冤枉錢嘛。第二段原文:
①WewentbythewayofTêteNoir,andafterwereachedhighgroundtherewasnolackoffinescenery.②Inoneplacetheroadwastunneledthroughashoulderofthemountain;fromthereonelookeddownintoagorgewitharushingtorrentinit,andoneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.③Therewasaliberalallowanceofprettywaterfalls,too,ontheTêteNoirroute.
譯文1:我們途中路經(jīng)黑山,登上山后,那里真是風(fēng)光無限啊。在那邊道路穿過山肩,從那兒往下俯視,是峽谷激流。四面八方都是凸突的柱狀巨石,高處是密林地帶,真是景色宜人。在路經(jīng)黑山的途中,我們還欣賞了大自然慷慨奉獻的瀑布。評析:(1)原文用勁道的筆觸,粗粗幾個線條就把沿途綺麗的風(fēng)光,鮮明生動的勾畫出來。簡練精確中透出豪放的氣概,藻麗明快中顯出陽剛之美,洋溢著抒情的詩意。譯文比較準(zhǔn)確地把深層語義表達出來,缺點是沒有著力把馬克·吐溫的這種言語風(fēng)格反映出來。(2)句①中nolackof是fullof,是“佳景處處,美不勝收”的意思。(3)句②中三個分句表示地點的詞,第一分句用狀語(inoneplace),第二分句用主謂結(jié)構(gòu)(fromthereonelookeddowninto),第三分句用狀語(oneveryhand)。譯文1隨原文跑,句式零亂。其實,可用漢語處所詞“那邊是”“下邊是”“到處是”譯成平衡句,頗能反映流暢明快、簡練精確的風(fēng)格。第三分句oneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.中的“of”是characterizedby的意思,表示具有某種性質(zhì)、內(nèi)容或狀況,說明acharmingview的具體特征。這句是存在句was是existed的意思,信息焦點在acharmingview。譯文用意合法,把rockybuttressesandwoodedheights前置,acharmingview后置即可。在這三個詞組中,用了形象鮮明富于色彩的詞buttresses,wooded和charming,譯文需要適當(dāng)煉詞(diction)才能反映馬克·吐溫鮮明藻麗,豪放陽剛的風(fēng)格。Buttress是扶垛、倚壁、支持物(propthatsupportwall)的意思,這里用作借代(metonymy),比喻山石一層層,重疊不平的樣子。譯文可以把這三個偏正詞組譯成三個主謂詞組的結(jié)構(gòu)對稱、音韻和諧的平衡排比句:“到處是山石嶙峋,密林峰巔,景色迷人。”(4)句③中詞組aliberalallowanceofprettywaterfalls中allowance由動詞allow變來的動名詞是賞賜(reward)的意思。這是一個連系式名詞詞組(nexus-substantives),表層是個名詞詞組,深層是包含主謂結(jié)構(gòu)的句子。在這里“of”表示動賓關(guān)系,waterfalls是動名詞allowance的邏輯賓語,其邏輯主語以空語類PRO出現(xiàn),含蓄地指“大自然”。譯文1準(zhǔn)確地表達了這種深層語義,但在修辭層,這句含有濃郁的抒情色彩,信息焦點在liberalallowance,不在動人的瀑布(prettywaterfalls)。為了修辭層等值,運用移位技巧(inversion)把liberalallowance后置,并用增譯技巧加以強調(diào),譯成:“沿途還有那迷人的瀑布,真是大自然的慷慨恩施??!”注意原文在這短短一段中用了兩個TêteNoir,譯文有意加以省略(omission),把ontheTêteNoirroute譯成:“沿途”二字。(5)譯文2:我們途徑黑山,登高遠(yuǎn)矚,佳景美不勝收。那邊是穿過山脊的道路,下邊是峽谷激流。到處是山石嶙峋,密林峰巔,景色迷人。沿途還有那迷人的瀑布,這是大自然的慷慨恩施??!第三段原文:
AbouthalfanhourbeforewereachedthevillageofArgentiere,avastdomeofsnow,withthesunblazingonit,driftedintoviewandframeditselfinastrongV-shapedgatewayofthemountainsandwerecognizedMontBlanc,the“monarchoftheAlps.”Witheverystepafterthatthisstatelydomerosehigherandhigherintothebluesky,andatlastseemedtooccupythezenith.
譯文1:半小時以后我們到了阿桑天村莊,一座龐大的雪筑圓頂大廈飄然躍入我們的視野。太陽照在上面閃爍發(fā)光。大廈坐落在群山入口處。入口象一個雄渾有力的“V”字。啊,我們認(rèn)出來了,這就是勃朗峰——阿爾卑斯山脈的君主??!隨著后來的每一步登攀,雄偉的大廈越來越高,直刺青天,最后似乎獨占天穹了。評析:(1)原文運用人的通感心理的某種錯覺,把人向勃朗峰接近,想象成勃朗峰廈飄然躍入我們的視野(driftedintoview);把勃朗峰坐落在群山組成得出入口的后面,想象成勃朗峰象風(fēng)景畫似的鑲在(framed)入口處,把人越接近勃朗峰山腳下,天空越被山峰擋住人的視線想象成勃朗峰會越長越高(rosehigherandhigher),最后似乎遮住整個天頂。這是馬克?土溫描繪勃朗峰壯麗景色的大手筆,氣勢雄偉,想象奇特,風(fēng)格豪放。譯文要傳達這種風(fēng)格,關(guān)鍵在譯好這三個動詞,drift,frame和rose上。譯文1把drift譯成:“飄然躍入”很傳神;把frame譯成“坐落”,原文是動態(tài),譯文是靜態(tài),這是一大敗筆,應(yīng)還它一個“鑲”字,把rosehigherandhigher譯成“越來越高”恰好丟掉了動詞的詞義,應(yīng)改為:“越升越高”。試比較蘇東坡《赤壁懷古》中的“亂石崩云,驚濤裂岸,卷起千堆雪”,其中的三個動詞“崩”、“裂”、“卷”與原文此句的三個動詞有異曲同工之妙。(2)對于原文從句“AbouthalfanhourbeforewereachedthevillageofArgentier”的處理,譯文1譯錯了。原意是“在離阿桑天村莊大約還有半小時時辰”,為了整個篇章的連接、照應(yīng),譯文第一段、第二段、第三段應(yīng)采用首句照應(yīng)法,用首句點明行動的路線。這句可用增益技巧(amplification),把時間變成路程,譯成“在離阿桑天村莊大約還有半小時的路程”,這樣就點明了所在地點。(3)為了反映原文藻麗的風(fēng)格,有幾個關(guān)鍵詞要譯好。如dome一詞用作借代修辭格,指勃朗峰,dome是“圓頂大廈”(statelybuildingofahemisphericalroof)的意思。“ofsnow”是“由雪構(gòu)筑”(madeofsnow)的意思。blaze是“金光燦爛”(shinebrightly)的意思。stately含有“莊嚴(yán)”(imposing)、“威嚴(yán)”(dignified)、“雄偉”(majestic)的意思,漢語詞“巍峨”可包含這幾層意思。zenith是“天頂”(partoftheskydirectlyoverhead)的意思,譯成“蒼穹”為好。譯文2:在離阿桑天村莊大約還有半小時的路程,一座龐大的雪筑圓頂大廈飄然躍入我們的視野。赤日照耀金光燦爛。大廈鑲在群山懷抱的雄勁有力的“V”字形入口處。啊,我們認(rèn)出來了,這就是勃朗峰——阿爾卑斯山脈的君主?。‰S著一步步的登攀,巍峨的大廈越升越高,直刺青天,最后似乎獨占蒼穹了。第四段原文:SomeofMontBlanc’sneighbours——bare,light-brown,steeple-likerocks——wereverypeculiarlyshaped.Somewerewhittledtoasharppoint,andslightlybentattheupperend,likealady’sfinger;onemonstersugar-loafresembledabishop’shat;itwastoosteeptoholdsnowont\itssides,buthadsomeinthedivision.
譯文1:在勃朗峰附近,一些光禿禿的、淺褐色的,像尖塔一樣的巖石形狀稀奇怪誕。一些削切得像鋒利的刀尖,上端略微向下傾斜,就像手指糕一樣。一塊圓錐形巨石恰似主教的帽子。巨石十分陡峭,以致表面存不住雪。但在裂縫中卻積存一些雪。評析:譯文1把深層語義譯得一般,但漏譯了some一詞。Steeple-like譯成:“尖塔形”較好。Whittledtoasharppoint是“削成尖頂”的意思,譯成明喻“像鋒利的刀尖”反而不好。Lady’sfinger指手指形的松糕。最后一個分句snow和some都指雪,譯文1譯成“存不住雪”和“積存一些雪”讀起來嚕蘇重復(fù)。原文第二次重復(fù)用代稱some,譯成代稱“星星點點”讀起來比較和諧。譯文2:勃朗峰四周,有的地方一些光禿禿的,淺褐色的,尖塔形的巖石,奇形怪狀。有的削成尖頂,上端微彎,活像手指形的軟蛋糕。一塊圓錐形糖塊似的巨石活像一頂主教的帽子。巨石太陡,存不住雪,只是在裂縫中留下星星點點。第五段原文:
①Whilewewerestillonveryhighground,andbeforethedescenttowardArgentierebegan,welookeduptowardaneighbouringmountain-top,andsawexquisiteprismaticcoloursplayingaboutsomewhitecloudswhichweresodelicateastoalmostresemblegossamerwebs.②Thefaintpinksandgreenswerepeculiarlybeautiful;noneofthecoloursweredeep,theywerethelightestshades.③Theywerebewitchinglycommingled.④Wesatdowntostudyandenjoythissingularspectacle.⑤Thetintsremainedduringseveralminutes——flitting,changing,,meltingintoeachother;——palingalmostawayforamoment,thenreflushing——ashifting,restless,unstablesuccessionofsoftopalinegleamsshimmeringoverthatairyfilmofwhitecloud,andturningitintoafabricdaintyenoughtoclotheanangelwith.
譯文1:在下山去阿桑天以前,我們站在很高很高的地方,舉目眺望附近的山峰。白云美極了,像纖細(xì)的蛛絲,白云周圍閃動著五光十色的色彩。淺的水粉色和淡綠色尤為最美。沒有一種顏色是深色的,都只是最輕淡的一抹。它們?nèi)诤显谝黄?,是那樣的令人陶醉。我們坐下來欣賞玩味著這別具一格的景色。色彩在空中逗留片刻。在這期間,它們飄來蕩去,變幻著,互相融化著。一會兒,顏色漸漸地消退,幾乎讓人看不見了。一會兒又重新展露出來。一束束變幻不定的柔和的乳白色光柱在白云層上閃動,把它變成一件精美的織衣足配得上天使穿了。評析:(1)原文用極其濃艷的筆觸,絢麗的詞藻,精細(xì)入微的描繪勃朗峰頂上白云周圍奇妙的色彩和光線,想象豐富奇特。這段文字充分體現(xiàn)馬克·吐溫描繪自然美景的那種現(xiàn)實主義的精雕細(xì)刻和浪漫主義的抒情寫意相結(jié)合的藝術(shù)風(fēng)格。這段文字的言語風(fēng)格也是藻麗、明快、簡潔、豪放的。寫勃朗峰著重寫勃朗峰頂上白云色彩的奇觀。試比較我國詩人李白《蜀道難》“連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁,飛湍瀑流爭喧喙,砯巖轉(zhuǎn)石萬壑雷”。用飛瀑的喧喙寫山峰的驚險,其寫作手法與此文實在異曲同工。譯這段文字,要正理著重在傳達原文的藝術(shù)風(fēng)格和言語風(fēng)格上。(2)譯文1處理句①是很成功的。首先用移位技巧(inversion)譯文把“beforethedescenttowardArgentierebegan”移到句首,從篇章段落照應(yīng)的要求來看,是完全正確的。首先點明旅游的行動路線,其次用分句法(division)技巧把定語從句“whichweresodelicateastoalmostresemblegossamerwebs”譯成:“白云美極了,像纖細(xì)的蛛絲”并用移位技巧(inversion)前置,這樣,把原文的信息焦點句(focus-sentence)后置,并用轉(zhuǎn)移技巧(conversion)把原文(主)+謂+賓+賓補句式“(we)sawexquisiteprismaticcolorsplayingaboutsomewhiteclouds”轉(zhuǎn)換成漢語狀語+謂語+主語句式“白云周圍閃動著精致入微、燦爛耀眼的色彩”。譯文1用“五光十色”譯“exquisiteprismatic”是不準(zhǔn)確的,首先丟掉了“exquisite”沒譯;“prismatic”是“光彩奪目、燦爛耀眼”的意思(brilliantandvaried)。
(3)譯文1處理句②也很出色。把“faintpinksandgreens”譯成“淺的水粉色和淡綠色”符合漢語習(xí)慣,不過用漢語重疊形容詞:“淺淺”“淡淡”更好了。特別高明的是把theywerethelightestshades譯成“都只是最輕淡的一抹”,這里shades色彩的濃淡程度(degreeordepthofcolour),要找等值的名詞實在很難,用轉(zhuǎn)換技巧(conversion)把名詞shades譯成動詞“一抹”,好像在水彩畫中畫云中的色彩輕輕一抹,實在太傳神了。這里所指“傳神”就是指不但把該詞的指稱意義(denotation)表達出來,而且把作者運用該詞所傾注的感情色彩——即內(nèi)涵意義(connotation)也表達出來。(4)譯文(1)處理句③基本上也是得當(dāng)?shù)?。把“Theywerebewitchinglycommingled”譯成:“它們?nèi)诤显谝黄穑悄菢拥牧钊颂兆??!痹谔幚碛米餍揎椄郊诱Z(adjunct)的副詞bewitchingly是正確的。因為這里“bewitchingly”是修飾全句的,即修飾“clouswerecommingled”,表示各種色彩融溶在一起在人的心理上產(chǎn)生的效果是“令人陶醉”。這也是全句的信息焦點。遇到這種修飾全句的附加語副詞,應(yīng)用分句法(division)和移位法(inversion),譯成一個小句并后置,這樣才能達到句的修辭層次的等值。(5)譯文1處理句④,在煉詞(diction)方面也很好。把“Wesatdowntostudyandenjoythissingularspectacle”。譯成“我們坐下來欣賞玩味著這別具一格的景色。”把“study”譯成“玩味”,并用移位(inversion)技巧把“studyandenjoy”譯成“欣賞玩味”實在是太對了。根據(jù)這句話的上下文(context)和搭配(collocation),“study”就是“細(xì)細(xì)觀看”“細(xì)細(xì)品味”的意思(reverieinastateofabstractionordeepthought)。根據(jù)一般系統(tǒng)論,一個子系統(tǒng)進入一個系統(tǒng)后,一方面要增加一些原來孤立存在時所不具有的特性,另一方面要減少一些原來孤立存在時所固有的特性。運用這個原理到翻譯煉詞技巧(diction),像study這樣的詞進入這樣的語境,首先要失去一些原來單純的“學(xué)習(xí)、研究”的詞義,增加了原來沒有的“品位、玩味”這樣的涵義(connotation),懂得這一點,才算懂得翻譯的辯證法。(6)譯文1處理句⑤卻是個失敗。句⑤是全段最精彩的句子,用了很多色彩濃郁、生動活潑的分詞(如flitting,changing,melting;palingandreflushing)描寫云中色彩的變換;還用形容詞和分詞(restless,unstable和shifting,shimmering),以及暗喻貓眼石(opaline),描寫云中光線的奇景;由此想象天上披著云裳的天使,抒情寫意,易于言表。句子雖然長,但結(jié)構(gòu)勻稱,音韻和諧:用三個分詞flitting,changing,melting作remained的表語,描寫色彩的變化,進一步又用破折號強調(diào)引出兩個分詞paling和reflushing,深化色彩的濃淡變換。這是一種平衡句(balancedsentence),譯文1卻用松散句(loosesentence)來譯,拖泥帶水,全文音韻節(jié)奏的歡快氣氛全譯沒了。今改成:“瞬息之間,色彩飄蕩著,變幻著,融溶著。忽而消退殆盡,忽而又紅暈煥發(fā)?!睗h語也譯成平衡句(或整句),從譯文1的44字減為28字,譯文修辭層的等值面反而大大增加了。原文最后用一個長長的分詞獨立結(jié)構(gòu)(thenominativeabsoluteconstruction),描寫在白云周圍色彩變換過程中,一束束奇妙的光線在白云上面閃爍的美景。這個獨立結(jié)構(gòu)以分詞為軸心,邏輯主語部分和賓語部分的長度比較平衡。主語前用了一個長長的定語:ashifting,restless,unstablesuccessionofsoftopaline。如何處理好這個定語,決定能否譯好這個句子,達到最大等值的關(guān)鍵。譯文1用省譯shifting和restless的辦法處理,是不可取的。Shifting是移動的意思(changingposition),修飾光線(gleams),可引申為“跳動”。restless是不平靜(agitatedlymovingabout)的意思,修飾光線,可引申為“顫抖”。漢語作定語的形容詞太多,謂語動詞太少會引起句子的不平衡,處理辦法是用轉(zhuǎn)換技巧(conversion)把原文的定語變成譯文的謂語。這里把shifting和restless移位后置為謂語。而詞組airyfilmofwhitecloud是“虛無飄渺,薄薄一層”的意思,根據(jù)后文turningitintoafabric,可以具體化為:“白白的云紗”;相應(yīng)的restless從“顫抖”可以轉(zhuǎn)化為“穿梭”,光線像織布梭子那樣在云紗中來回穿插。原文opaline貓眼石(apreciousstonethatshowbeautifulchangesofcolours)用作類比(analogy),意思是像貓眼石那樣發(fā)出五光十色的閃光。譯文也可以把貓眼石(opaline)抽象化為“五光十色”。經(jīng)過這樣的修改后,譯文是:譯文2:在下山去阿桑天以前,我們站在很高很高的地方,舉目眺望附近的山峰。白云美極了,像纖細(xì)的蛛絲。白云周圍閃動著細(xì)致入微、燦爛耀眼的色彩。淺淺的粉紅色和淡淡的綠色尤為美麗。沒有一種色彩是深色的,只是輕輕一抹。各種色彩溶融在一起,令人陶醉。我們坐下來欣賞玩味著這別具一格的景色。瞬息之間,色彩飄蕩著、變幻著、溶融著。忽而消退殆盡,忽而又紅暈煥發(fā)。一束束變幻不定、五光十色的、柔和的光線在白白的云紗上面閃爍、跳動、穿梭,把云紗織成一件精美的衣裳,配的上天使把它披上。第六段原文:
①Byandbyweperceivedwhatthosesuper-delicatecolours,andtheircontinuousplayandmovement,remindedusof:itiswhatoneseesinasoap-bubblethatisdriftingalong,catchingchangesoftintfromtheobjectitpasses.②Asoap-bubbleisthemostbeautifulthing,andthemostexquisite,innature;thatlovely,phantomfabricintheskywassuggestiveofasoap-bubblesplitopenandspreadoutinthesun.③Iwonderhowmuchitwouldtaketobuyasoap-bubbleiftherewasonlyoneintheworld?
譯文1:漸漸地,我們感覺到了那極美妙的色彩,它們的變幻飄動使我們聯(lián)想到什么了。這一切就和我們透過一個飄動的,捕捉著它所經(jīng)過物體色彩變化的肥皂泡所看到的一樣。肥皂泡是最美的,也是最優(yōu)雅的。天空中那精致的夢幻般的織衣使人聯(lián)想到肥皂泡破裂開來,在陽光下散開。我極想知道,如果世界上只有一個肥皂泡,那么要花多少錢來買呢?評析:(1)這段原文并不難,但譯文1卻很差,原因是什么地方呢?首先是譯者沒有掌握住原文的文體風(fēng)格,或者對原文的文體風(fēng)格根本沒有認(rèn)識。當(dāng)原文句子與漢語句子表層結(jié)構(gòu)參數(shù)差別較大時,就掌握不住漢語語法規(guī)律,譯文就不自覺的隨著原文句法跑了,結(jié)果生成很憋足的歐化式的漢語。地道的原文變成不地道的漢文,表層也不等了,同時,馬克·吐溫那簡潔、明快、藻麗的風(fēng)格就全譯沒了。(2)句①用的兩個what,是英文中特有的關(guān)系代詞,等于一個代詞that加關(guān)系代詞which。在句①的語境中,that指某種景象。句中冒號(:),表示后面一句是進一步說明前一句的內(nèi)容的。前一句說那色彩使人想起一種景象;后一句進一步說明這是在肥皂泡中看到的景象。譯成漢語完全可以用合句法(combination)把兩句合成一個簡單句。原文andtheircontinuousplayandmovement是“色彩不斷閃爍和變化”的意思,譯成漢語詞組“變幻莫測的色彩”即可??梢园押竺娴亩ㄕZ從句thatisdriftingalong,catchingchangesoftintfromtheobjectitpasses用分句法(division),譯成另外一句。名詞復(fù)數(shù)changes可用增譯技巧譯成“五彩繽紛、瞬息萬變”,這樣地道的原文句子轉(zhuǎn)換成地道的漢語句子:“漸漸地,我們察覺到了那無比美妙、變幻莫測的色彩使人不禁想起了一種透過肥皂泡看到的景象。那肥皂泡飄動著,從它所經(jīng)過的物體那兒捕捉著五彩繽紛、瞬息萬變的色彩?!保?)句③中wonder后面引出的賓語從句含有虛擬語氣(wouldtake),是一種不可能的設(shè)想,語義較弱。譯文把“我真想知道”弱化為“天知道”,感情色彩比較等值。譯文2:漸漸地,我們覺察到了那無比美妙、變幻莫測的色彩使人不禁想起了一種透過肥皂泡看到的景象。那肥皂泡飄動著,從它所經(jīng)過的物體那兒捕捉著那五彩繽紛、瞬息萬變的色彩。肥皂泡是大自然中最美麗最精妙的東西。如果世界上只有一個肥皂泡的話,天知道得花多少錢才能買到手呢?第七段原文:
①WemadethetrampfromMartignytoArgentiereineighthours.②Webeatallthemulesandwagons;wedidn’tusuallydothat.③Wehiredasortofopenbaggage-wagonforthetripdownthevalleytoChamonix.Andthendevotedanhourtodining.④Thisgavethedrivertimetogetdrunk.⑤Hehadafriendwithhim,andthisfriendalsohadhadtimetogetdrunk.
譯文1:我們從馬蒂尼到阿桑天花了八小時。所有的騾子馬車都被我們拋在后面。這對我們來說是少有的事。我們雇了一輛敞篷行李車,從峽谷出發(fā)到沙默尼。然后我們用了一個鐘頭的時間進餐。這就使得車夫有寬綽的時間,他喝醉了。他還帶來個朋友,他的朋友也喝醉了。評析:這段原文很簡單,但譯文1譯得嚕里嚕蘇。原文一連用了四個“we”,句子本來就夠松散了。譯文在譯“andthendevotedanhourtodining”時,還憑空增加了一個“我們”,一口氣用了五個“我們”。關(guān)于漢語的代詞根據(jù)上下文(context)的制約作用(binding),能不用盡量不用。這種喬姆斯基稱之為空語類(emptycategory)現(xiàn)象,漢語也很普遍。比起英語來,漢語傾向于盡可能少用代詞。有了句①的“我們”的制約作用,句②的兩個“我們”完全可以省略(omission)。對于“wedidn’tusuallydothat”這句,可用反譯(negation)技巧,反說變成正說,譯成:“真是異乎尋常??!”譯文2:我們從馬蒂尼到阿桑天步行一共花了八小時。所有的騾子啦、馬車?yán)捕紥佋诤箢^。真是異乎尋常啊!從這峽谷出發(fā)到沙默尼這段路程,我們雇好了一輛敞篷行李馬車。然后花了一個鐘頭進餐。這段時間足夠車夫把自己灌醉。他還帶來個朋友,也喝得醉醺醺的。第八段原文:
Whenwedroveoff,thedriversaidallthetouristshadarrivedandgonebywhilewewereatdinner;“but”,saidhe,impressively“benotdisturbedbythat—remaintranquil—giveyourselvesnouneasiness—theirdustrisesfarbeforeus,youshallseeitfadeanddisappearfarbehindus.Restyoutranquil,leavealltome—Iamthekingofdrivers.Behold!”
譯文1:當(dāng)我們開始啟程時,車夫說在我們吃飯的時候,所有的旅游者都到了這里,并且都已經(jīng)過去了。但是,他強調(diào)說,“別為這事煩惱,鎮(zhèn)定下來,別發(fā)愁。他們的馬車的塵土在我們前面遠(yuǎn)遠(yuǎn)升起,你們將會看見塵土遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在我們后面消失。放寬心,一切都包在我身上。我本是車夫王。駕!”評析:(1)原文用英語模仿車夫王說的法語,把車夫王的法語逐詞譯成英語,并用破折號表示車夫王已經(jīng)喝醉了,說話斷斷續(xù)續(xù),產(chǎn)生一種滑稽可笑的效果,也生動地刻畫出車夫王的豪放樂觀的性格。譯文要反映這種個性化的法國式英語,需要特殊加工繪聲繪色。但譯文1只是平淡地把深層的指稱意義譯出來了,但對語用修辭層的內(nèi)涵意義卻完全譯沒了。修辭層完全不等。(2)車夫王開頭就說:“benotdisturbedbythat—remaintranquil—giveyourselvesnouneasiness—”譯文宜用平衡句(balancedsentence)以顯示其強調(diào)語氣,譯成:“不過,別煩惱,別急躁,別發(fā)毛?!币贿B用了三個別,即強烈又詼諧,在“—theirdustrisesfarbeforeus,youshallseeitfadeanddisappearfarbehindus”中,shall用在第二第三人稱,表示說話人物的一種允諾(promise)。這個不用連詞的復(fù)句,表示讓步關(guān)系。譯成:“別看他們現(xiàn)在塵埃滾滾走在我們前頭,管叫他們不久將望塵莫及落在我們后面?!保?)原文saidhe,impressively中副詞impressively(給人印象深刻地)用作修飾附加語(adjust),是修飾他說這番話時的整個情景的,相當(dāng)于一個非限定性定語從句:whichimpressesusdeeply。譯文可用分句(division)、移位(inversion)和增譯(amplification)技巧,改變詞序,把這個詞譯成一個小句放到這段話的最后面,譯成:“他這番話說得我們來了勁頭?!边@樣譯,從篇章段落連接(coherence)看,這段與下段語氣連接較好,比較通暢連貫。英語中由形容詞加“l(fā)y”形成的用作附加語(adjust)的副詞,內(nèi)涵意義非常豐富生動,帶有強烈的修辭色彩。在漢語往往缺乏與之相當(dāng)?shù)母痹~,翻譯是常常要做這樣的處理,修辭層次才能等值。譯文1簡單譯成“他強調(diào)說,”是根本不行的。這在英語漢語翻譯中,是一個很重要的問題,幾乎到處可以碰到。例如They,notsurprisingly,didnotrespondatall.要譯成:“他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的?!币簿褪沁@個道理。譯文2:啟程時,車夫說,在我們吃飯的當(dāng)兒,游客們也已到達,現(xiàn)在已經(jīng)走到前面去了?!安贿^,別煩惱,別急躁,別發(fā)毛。別看他們現(xiàn)在塵埃滾滾走在我們前頭,管叫他們不久將望塵莫及落在我們后面。放寬心,我擔(dān)保。我本是車夫王嘛。瞧我的!”他這番話說得我們來了勁頭。第九段原文:
①Downcamehiswhip,andawayweclattered.Ineverhadsuchashakingupinmylife.②Therecentfloodingrainshadwashedtheroadclearawayinplaces,butweneverstopped,weneversloweddown,foranything.③Wetorerightalong,overrocks,rubbish,gullies,openfields—sometimeswithoneortwowheelsontheground,butgenerallywithnone.④Everynowandthenthatcalm,good—naturedmadmanwouldbendamajesticlookoverhisshoulderatusandsay,“Ah,youperceive?ItisasIhavesaid—Iamthekingofdrivers.”⑤Everytimewejustmissedgoingtodestructionhewouldsay,withtranquilhappiness.⑥“Enjoyit,gentlemen,itisveryrare,itisveryunusual—itisgiventofewtoridewiththekingofdrivers—andobserve,itisasIhavesaidIamhe.”
譯文1:他的鞭子叭地甩了下去,馬車咕咕轆轆地移動了。我一生中也沒經(jīng)歷過這樣的顛簸。在有的地方,道路被最近的大暴雨完全沖掉了。但我們從沒減慢過速度。馬車飛奔向前。躍過山巖,土堆,跨過溪谷,穿過田野。有時一兩個輪子著地,但一般是四輪騰空。那個鎮(zhèn)定地,好心的瘋子不時回過頭來,莊重地望著我們說:“啊,感覺到了嗎?這和我說的一樣吧。我是車夫王嘛。”每次我們免遭覆沒之后,他都帶著鎮(zhèn)定和高興的神態(tài)說:“盡情地享樂吧,先生們。這是少有的,不尋常的。只有和車夫王一起乘車的少數(shù)幾個人才能體驗到這個。看,就像我說的那樣,我就是車夫王?!痹u析:(1)原文描述從勃朗峰下山到沙默尼這一段旅途,馬車飛奔而下,全段句子更加短促有力,節(jié)奏更加加快,歡快的情緒更加熱烈。譯文1基本上反映了這一點。(2)句①中副詞Down和away修辭倒裝(rhetoricalinversion),強調(diào)情景的生動性(vividness),譯文用漢語象聲詞“叭地”“咕咕轆轆”地來譯,完全正確。句中用we借代“馬車”,譯文還它一個“馬車”處置也得當(dāng)。(3)句③中,tear(是goinexcitementoratgreatspeed的意思)over中的over后面管轄(government)四個賓語:rocks,rubbish,gullies,openfields,譯文根據(jù)漢語搭配的習(xí)慣,分別譯為:躍過、壓過、跨過、馳過。這樣也能反映原文短促有力的節(jié)奏。(4)句⑥中,“—and,observe,itisasIhavesaidIamhe.”是強調(diào)it句型,強調(diào)asIhavesaid。全句的信息焦點在句末“he”詞上,口譯中要用升調(diào)讀出。譯文1把“he”譯成“車夫王”與句④最后一個分句重復(fù)。原文意味深長,譯文反而說白了,這個意味就譯沒了。譯文可用增譯技巧在“他”之前增加“那個”二字譯成:“瞧,我就是我說過的那個他??!”譯文2:鞭子啪地甩了下去,車子咕轆轆地動起來了,我一生從沒經(jīng)歷過這樣的顛簸。有幾處道路被大暴雨沖掉了。但我們從未停頓,從不減速。馬車飛奔向前,躍過山巖,壓過土堆,跨過溪谷,馳過田野。有時一兩個輪子著地,多半是四輪騰空。那個鎮(zhèn)定自若、高高興興的瘋子,不時回過頭來,莊重地望著我們說:“啊,怎么樣?正如我說的吧,我就是車夫王嘛?!泵看蝺e幸逃過覆沒,他總是露出安靜快樂的神色說:“有意思吧?這可是異乎尋常,世上罕見的啊。跟車夫王在一起,這可是機遇難得啊。瞧,我就是我說過的那個他??!”第十段原文:
HespokeinFrench,andpunctuatedwithhiccups.HisfriendwasFrenchtoo,butspokeinGerman—usingthesamesystemofpunctuation,however.TheFriendcalledhimselfthe“CaptainofMontBlanc”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版環(huán)保物流綠色包裝運輸合同規(guī)范3篇
- 二零二五版?zhèn)€人房產(chǎn)抵押貸款債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 二零二五版財務(wù)會計崗位聘用合同9篇
- 二零二五版智能家居股份制合作合同范本3篇
- 二零二五年度鋼結(jié)構(gòu)工程鋼筋加工與配送合同范本3篇
- 二零二五版工業(yè)4.0工廠生產(chǎn)承包服務(wù)合同模板3篇
- 二零二五年房產(chǎn)共有權(quán)份額轉(zhuǎn)讓產(chǎn)權(quán)買賣合同范本含份額調(diào)整方案3篇
- 二零二五版?zhèn)€人承包公司物流運輸合作合同書6篇
- 二零二五版安徽省勞動合同解除爭議調(diào)解服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度能源股權(quán)轉(zhuǎn)讓居間服務(wù)合同范本2篇
- 大型活動聯(lián)合承辦協(xié)議
- 工程項目采購與供應(yīng)鏈管理研究
- 2024年吉林高考語文試題及答案 (2) - 副本
- 拆除電纜線施工方案
- 搭竹架合同范本
- Neo4j介紹及實現(xiàn)原理
- 焊接材料-DIN-8555-標(biāo)準(zhǔn)
- 工程索賠真實案例范本
- 重癥醫(yī)學(xué)科運用PDCA循環(huán)降低ICU失禁性皮炎發(fā)生率品管圈QCC持續(xù)質(zhì)量改進成果匯報
- 個人股權(quán)證明書
- 醫(yī)院運送工作介紹
評論
0/150
提交評論