Once-more-to-the-lake教學(xué)講解課件_第1頁
Once-more-to-the-lake教學(xué)講解課件_第2頁
Once-more-to-the-lake教學(xué)講解課件_第3頁
Once-more-to-the-lake教學(xué)講解課件_第4頁
Once-more-to-the-lake教學(xué)講解課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

OncemoretothelakeE.B.White

By孫璐陳廈張宇洵E·B·懷特(1899-1985)美國當(dāng)代著名散文家、評論家,以散文名世,“其文風(fēng)冷峻清麗,辛辣幽默,自成一格。”他的散文中,最為世人稱道的一篇是(Oncemoretothelake)(林湖重游)。生于紐約蒙特弗農(nóng),畢業(yè)于康奈爾大學(xué)。“二十世紀(jì)最偉大的美國隨筆作家”。作為《紐約客》主要撰稿人的懷特一手奠定了影響深遠(yuǎn)的“《紐約客》文風(fēng)”。懷特對這個世界上的一切都充滿關(guān)愛,他的道德與他的文章一樣山高水長。除了他終生摯愛的隨筆之外,他還為孩子們寫了三本書:《斯圖爾特鼠小弟》(又譯《精靈鼠小弟》)、《夏洛的網(wǎng)》與《吹小號的天鵝》,同樣成為兒童與成人共同喜愛的文學(xué)經(jīng)典。

懷特的童年非常幸福,父親是紐約一位很成功的鋼琴制造商,家里有一大幫哥哥姐姐,他最小。在他出世時,父親已經(jīng)有45歲,母親也有41歲,他們非常疼愛自己的兒女。懷特5歲那年,父親在緬因州的一個湖上租了一間露營小屋。以后每年的8月,全家都會到那里去度假,逗留整整一個月。在功成名就后,懷特成為一名自由撰稿人,舉家遷往一座鄉(xiāng)間農(nóng)莊,過著恬靜的田園生活。他說在那里,動物們能給他更好的靈感,而且望向窗外就能看見大海和山林。每年夏天在湖邊度假的那段生活是懷特童年最美好的回憶,也影響了整個一生。當(dāng)他有了自己的孩子時,也每年帶孩子到那里去度假?!对俚胶稀肥撬麨槊绹⑽氖妨粝碌淖钪囊黄?jīng)典。文章背景文章風(fēng)格全文自始至終都沉浸在“恬靜、美滿和愉快”的氛圍之中,作者與自己的孩子來到湖上,面對著時而靜謐秀麗,時而電閃雷鳴的湖面,自然想起兒時與父親每年來此消夏的情景,自己的角色朦朦朧朧中也在父親與兒子之間替換著,“好似生活在兩個并存的世界里”。蕩漾在湖面上的,不僅有作者筆下的清涼和寧靜,更有令人羨慕的溫馨的親情。譯者簡介馮亦代(1913-2005):原名貽德,筆名樓風(fēng)。是我國著名的翻譯家、編輯家、學(xué)者,也是一位有成就的隨筆作家。特別是他撰寫的大量介紹西方圖書的文章,猶如穿越太平洋的一股清爽宜人的風(fēng),滋潤著中國讀書人的心田,從此,人們永遠(yuǎn)記下了這位傳播知識、傳播友誼的忠厚長者。孫仲旭:業(yè)余譯者,以翻譯為愛好。曾翻譯過多本小說。譯文對比評析……andfromthenonnoneofuseverthoughttherewasanyplaceintheworldlikethatlakeinMaine.Wereturnedsummeraftersummer--alwaysonAugust1stforonemonth.Ihavesincebecomeasalt-waterman,butsometimesinsummertherearedayswhenthe

restlessnessofthetides

andthefearfulcoldoftheseawaterandtheincessantwindwhichblowsacrosstheafternoonandintotheeveningmakemewishfortheplacidityofalakeinthewoods.……foraweek'sfishingandtorevisitoldhaunts.

譯文一(馮亦代):……自此之后,我們中無人不認(rèn)為世上再沒有比緬因州這個湖更好的去處了。一年年夏季我們都回到這里來——總是從八月一日起,逗留一個月時光。我這樣一來,竟成了個水手了。夏季里有時候湖里也會興風(fēng)作浪,湖水冰涼,陣陣寒風(fēng)從下午刮到黃昏,使我寧愿在林間能另有一處寧靜的小湖。……預(yù)備在那兒垂釣一個星期,還再去看看那些夢魂縈繞的老地方。譯文二(孫仲旭)……從那時起,我們就都認(rèn)為緬因州的那個湖是世上獨(dú)一無二的地方。我們年復(fù)一年去度夏——總在八月一日去,過上一個月。后來,我就成了個逐海而居的人,但有時在夏天的某些日子,潮汐的起落、海水那令人生懼的低溫,還有從下午一直吹到晚上的風(fēng),讓我向往起林間湖泊的那種寧靜?!只氐轿覀円郧俺Hサ哪莻€湖釣了一周的魚,算是一次舊地重游。

1.……butsometimesinsummertherearedayswhentherestlessnessofthetidesandthefearfulcoldoftheseawaterandtheincessantwindwhichblows……(para1)(馮)……夏季里有時候湖里也會興風(fēng)作浪,湖水冰涼,陣陣寒風(fēng)……(孫)……但有時在夏天的某些日子,潮汐的起落、海水那令人生懼的低溫,還有……分析:馮:四字成語“興風(fēng)作浪”使得語言變得活潑,仿佛湖水有意掀

起風(fēng)浪,把湖水?dāng)M人化了。如此則有效地傳達(dá)了原文風(fēng)格

和情調(diào)。(其客觀依據(jù)在于對restlessness的含義的發(fā)揮——Zeng)。孫:譯為“潮汐的起落”意義上并沒有錯,但是這種譯法似乎過

于死板和拘泥。

——Good!2..……foraweek‘sfishingandtorevisitoldhaunts.

(para1)(馮)“還再去看看那些夢魂縈繞的老地方”(孫)“算是一次舊地重游”分析

馮:“夢魂縈繞”表現(xiàn)出作者對于此地的無比喜愛之情,前文中作者提到,每年每年他們一家人都要回到緬因州度假,說明這個地方對于作者來說有著極其強(qiáng)烈的吸引力。“夢魂縈繞”(強(qiáng)烈地表達(dá)出了hauns蘊(yùn)含的內(nèi)心情感意義——Zeng)。孫:僅用“舊地重游”來表示,雖然語言簡練,(但只是傾向于敘事性描寫——Zeng,)沒有很好地表達(dá)出作者對于這里的熱愛,實際上,這里對于作者來說,不僅僅是舊地這么簡單?!猇erygood!3.Theone-lungersthrobbedandfluttered,andthetwin-cylinderonespurredandpurred,andthatwasaquietsound,too.(Para10,L8)

馮譯:單氣缸噗噗震動,雙汽缸則咕咕嚕嚕,這些也都是平靜而單調(diào)的音響。孫譯:一缸的馬達(dá)噗噗突突,兩缸的咕咕嚕?!且彩欠N安靜的聲音。

分析:馮:這句話需結(jié)合上文來看。這里的馬達(dá)聲,其實是指湖面上航行的船的馬達(dá)聲音,“是一種催人入睡的聲音”,而只有平靜并且單調(diào)的聲音才能產(chǎn)生這種效果,所以從全文的意與情看來,這樣的譯法更加準(zhǔn)確。孫:單純譯字忽略了“意”與“情”?!猇erygood!小結(jié)一:

譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心之處切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心之處。記住,譯者最大的敵人是英文字。

——思果《翻譯要點(diǎn)》4.Itwasthearrivalofthisflythatconvincedmebeyondanydoubtthateverythingwasasitalwayshadbeen,thattheyearswereamirageandtherehadbeennoyears.(para5)

馮譯:蜻蜓的到來使我毫無疑問地相信一切事物都如昨日一般,流逝的年月不過是海市蜃樓,一無歲月的間隔。孫譯:正是這只蜻蜒的到來,讓我確信一切都一如往夕,流轉(zhuǎn)的歲月只是幻覺,歲月從不曾流轉(zhuǎn)過。

分析:馮譯:今次到來所見與之前幾乎相同,因此說仿佛歲月沒有間隔。更加符合原文意境,語言較簡練,更有文采。孫譯:兩個“流轉(zhuǎn)”,使得句子顯得重復(fù),不流暢,缺乏美感。點(diǎn)評:若注意到該文章多次重復(fù)same/always等詞來強(qiáng)調(diào)此間的萬物依舊的主題傾向,最后一句可譯文“歲月無痕”。5.Wehadagoodweekatthecamp.Thebasswerebitingwellandthesunshoneendlessly,dayafterday.(P11,L1)

馮譯:我們過了整整一星期的露營生活,鱸魚上鉤,陽光照耀大地,永無止境,日復(fù)一日。孫譯:我們在營地愉快地過了一周。鱸魚咬鉤咬得歡,太陽無休無止地照耀著,日復(fù)一日。

分析:馮:連續(xù)的四字詞語使得語言簡練而富有詩意和韻味孫:譯為“無休無止”,似乎顯示出了作者厭惡,煩躁的心情,但是文章所要表達(dá)卻是“喜愛”的情感,這里便產(chǎn)生了矛盾。另外,語言比較啰嗦,不如馮譯顯得更加有力度?!猇erygood!6.Itwasliketherevivalofanoldmelodrama

thatIhadseenlongagowithchildishawe.

主句:這是一個老式鬧劇。

馮譯:(定語前置)又重演了一出為我兒時所畏懼的鬧劇。長句短化

簡潔

孫譯:(定語后置)那是老式情節(jié)劇的重現(xiàn),很久以前,我曾懷著孩童的那種敬畏觀看過。拖沓

小結(jié)二:漢語的個性美四字句:如“永無止境”“日復(fù)一日”

。不僅不會束縛文章內(nèi)容,還可以增加語言美感和表現(xiàn)力。典雅美:現(xiàn)代漢語,海綿吸水般地集成文言精華,現(xiàn)代與傳統(tǒng)的結(jié)合,結(jié)合出精彩的洗練美。故翻譯能簡則不繁。

---------毛榮貴《譯味深長》7.Thiswasthenotethatjarred,theonethingthatwouldsometimesbreaktheillusionsandsettheyearsmoving.(P10,L3)

馮譯:這種刺耳的聲音,有時候會粉碎我的幻想而使年華飛逝。

孫譯:它是個不和諧音符,有時能打破幻覺,并讓歲月開始流轉(zhuǎn)。

分析:孫譯:完全直譯,沒有注意到句式的變化(遞進(jìn)而非并列),因此造成不解。馮譯:改變句式,使之成為遞進(jìn)句,先粉碎幻覺再使年華飛逝,就容易說通。而“刺耳的聲音”也比“不和諧音符”更合適。

8.Ikeptrememberingeverything,lyinginbedinthemornings--thesmallsteamboatthathadalongroundedsternlikethelipofaUbangi

馮譯

:清晨躺在床上——那個汽船像非洲烏班基人嘴唇那樣有著圓圓的船尾

孫譯

:早晨躺在床上時,我總會想起一切——小汽艇有著長而圓的艇尾,就像烏班吉(注:非洲薩拉族婦女的別稱。)的嘴唇分析:孫譯:將一個長句拆分成多個短句,更符合中文習(xí)慣,使得意思更加清楚明白,感覺更地道。馮譯:按照原文句式翻譯,一個句子里包含過多的定語,就造成了句子的拖沓和不流暢之感。小結(jié)三:譯者需完全根據(jù)中文心理

若是譯者心中非先將此原文思想譯成有意義之中國話,則據(jù)字直譯,似中國話實非中國話,似通而不通,決不能達(dá)到通順結(jié)果。我們讀此種譯文時之感覺,則其文法或且無疵可摘,然中國人說話絕非如此。

——林語堂《論翻譯》9.hesoonlearnedthe

trickofchokingitalittle(butnottoomuch),andtheadjustmentoftheneedlevalve.(P10,L13)

馮譯:他要不了多久就學(xué)會稍稍關(guān)閉一下開關(guān)(但并不關(guān)得太緊),然后調(diào)整針閥的訣竅。

孫譯:他也很快就學(xué)會了讓馬達(dá)的氣門稍微阻塞一下(但不是太過分)以及調(diào)整針閥。分析:馮:沒有將choking直接譯為“阻塞”,而是參照“閥門”的關(guān)聯(lián)性搭配,換了一個更加符合語境和易懂的“關(guān)閉”,這樣更符合邏輯思維。孫:死抱字典缺乏變通,不考慮語境中的關(guān)聯(lián)性參數(shù),單純地將字典中的意義搬到文章翻譯中來,使得文章的意思顯得不是很通順。其中”不是太過分”這里不免讓人迷惑。

10.Summertime,ohsummertime,patternoflifeindelible……(para8)馮譯:夏天,啊夏天,生命的印痕難以

磨滅

……孫譯:夏天,哦,夏天,難以改變的生

活方式

……

分析:馮:感情豐富,強(qiáng)有力地表達(dá)出了作者對于這里的熱愛,對于作者來說,這已經(jīng)不僅僅是生活方式那樣簡單,而已經(jīng)在生命中留下了深深的烙印。孫:沒有感情,語言生硬,只是單純譯字,照搬字典解釋,無法準(zhǔn)確傳達(dá)作者內(nèi)心所要表達(dá)的感情

Theonlythingthatwaswrongnow,really,wasthesoundoftheplace,anunfamiliarnervoussoundoftheoutboardmotors.……Inthoseothersummertimes,allmotorswereinboard;andwhentheywereatalittledistance,thenoisetheymadewasasedative,aningredientofsummersleep.

馮亦代譯:

這兒現(xiàn)在惟一不同于往日的,是這地方的聲音,真的,就是那不平常的使人心神不寧的艙外推進(jìn)器的聲音?!谀切┡f時的夏季里,所有馬達(dá)是裝在艙里的,當(dāng)船在遠(yuǎn)處航行時,發(fā)出的喧囂是一種鎮(zhèn)靜劑,一種催人入睡的含混不清的聲音。

孫仲旭譯:

如今惟一不對勁的,是那個地方的聲音,那是種不為人熟悉、聽來緊張的尾掛馬達(dá)聲?!瓘那澳切┫奶炖?,所有馬達(dá)都裝在舷內(nèi);距離稍遠(yuǎn)一些時,它們發(fā)出的聲音是種鎮(zhèn)靜劑,是夏日睡眠的一種成份。

11.……anunfamiliarnervoussoundoftheoutboardmotors……

馮譯:使人心神不寧的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論