最全面的西方翻譯史_第1頁
最全面的西方翻譯史_第2頁
最全面的西方翻譯史_第3頁
最全面的西方翻譯史_第4頁
最全面的西方翻譯史_第5頁
已閱讀5頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

最全面的西方翻譯史第一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三Assignments:(現(xiàn)代以前)Inwesterntranslationstudiesfromancientto19thcentury,wehaveknownthattherearealotofremarksontranslationbydifferenttranslatorsindifferentperiods.Makeclassificationoftheremarksaccordingtothefollowingsuggestions:freetranslationvs.literaltranslationformvs.contenttheprinciplesoftranslationthestyletranslationandlanguagestudies(Requirements:1.Bebrief;2.Supportyourclassificationwiththerelevantremarksbytherepresentativetranslators.)第二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三1、西方初期的翻譯活動(dòng)公元前397年前后,多數(shù)猶太人已聽不懂圣經(jīng)中的希伯萊語,就必須用當(dāng)?shù)氐囊环N通商語言來譯解。在猶太人當(dāng)中發(fā)展起來一種特殊形式的翻譯:大眾聚集在廣場聽宣讀法律,宣讀的人邊讀邊用翻譯的方法講解意思。第三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三1、西方初期的翻譯活動(dòng)相傳在公元前270年,應(yīng)古埃及王托勒密(Ptolemy)二世之請(qǐng),由七十二位猶太學(xué)者于七十二天內(nèi)將“舊約圣經(jīng)”譯成希臘文。此譯本稱為“七十賢士譯本”。此譯本是直譯的典型,逐字死譯。第四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三1、西方初期的翻譯活動(dòng)古代遺留下來的最著名的翻譯文獻(xiàn),無疑要算羅塞達(dá)碑文刻了。該碑文刻于公元前二世紀(jì),上面不僅刻有古埃及象形文書寫的碑文,還刻有該碑文的希臘文譯文。第五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三2、西方歷次翻譯高潮西方翻譯史已有2000年左右,經(jīng)歷了古代,中世紀(jì),文藝復(fù)興,近代,現(xiàn)代等發(fā)展時(shí)期。伴隨各個(gè)時(shí)期,相應(yīng)出現(xiàn)了以下幾次翻譯高潮:第六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三2、西方歷次翻譯高潮西方翻譯史上的第一次高潮出現(xiàn)在公元前約240年。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)主要有羅馬詩人利維斯·安德羅尼克(LviusAndronicus284-204B.C.)把荷馬(Homer)史詩《奧德賽》(Odyssey)譯成拉丁文詩,還有的學(xué)者把許多希臘文戲劇翻譯成拉丁文,另外,有的學(xué)者還對(duì)翻譯問題進(jìn)行了認(rèn)真的鉆研。這一時(shí)期羅馬通過翻譯在文學(xué)方面大量吸取了希臘文化。第七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三2、西方歷次翻譯高潮公元384年,哲羅姆(Jerome)受羅馬教皇之委托,搞一個(gè)《新約圣經(jīng)》的譯本,即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。他是把《舊約圣經(jīng)》譯成拉丁文的第一個(gè)人。哲羅姆后半生獻(xiàn)身于《舊約圣經(jīng)》的翻譯。他的譯本引起了強(qiáng)烈的反對(duì)。因?yàn)樗矣趯?duì)舊譯本加以改動(dòng)、更正和增補(bǔ)。當(dāng)時(shí)人們說他偽造經(jīng)書,褻瀆圣靈。對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯形成西方翻譯史的第二次高潮。第八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三2、西方歷次翻譯高潮在九、十世紀(jì),巴格達(dá)成了重要的翻譯中心,把許多希臘文古典著作譯成了阿拉伯文。在十二世紀(jì)前,西班牙的托萊多(Toledo)又逐漸成為學(xué)術(shù)中心和翻譯中心,主要是將希臘文古典著作譯入拉丁文,但是一般都是通過阿拉伯語譯本進(jìn)行翻譯的。這一時(shí)期形成西方翻譯的第三次高潮。第九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三2、西方歷次翻譯高潮在文藝復(fù)興時(shí)期出現(xiàn)了第四次高潮。這時(shí)翻譯作品大量涌現(xiàn),大都譯自希臘文。這一時(shí)期的翻譯對(duì)民族語言的形成起了重要的作用,標(biāo)志民族語言在翻譯中的地位得以鞏固。第十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三2、西方歷次翻譯高潮第五次高潮出現(xiàn)在文藝復(fù)興后,這一時(shí)期的翻譯不僅對(duì)古希臘感興趣,也對(duì)當(dāng)代感興趣,同時(shí)也有通過翻譯介紹東方的著作。第十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三2、西方歷次翻譯高潮20世紀(jì)中期到現(xiàn)在是翻譯的第六次高潮。這一時(shí)期翻譯打破了傳統(tǒng)方式,翻譯的范圍逐漸擴(kuò)大,翻譯的規(guī)模也逐漸擴(kuò)大。翻譯已成為一種職業(yè)。翻譯的作用比以往更大,而且涉及各個(gè)領(lǐng)域,如語言學(xué)、文化、認(rèn)知等。成立翻譯組織,如“國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)”,“國際筆譯口譯協(xié)會(huì)”,并出現(xiàn)機(jī)器翻譯。第十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

西塞羅(Cicero106—43B.C.)羅馬演說家,哲學(xué)家,修辭學(xué)家,作家兼翻譯家。他精通拉丁語和希臘語。他把柏拉圖的《蒂邁歐篇》和荷馬史詩《奧賽》由希臘語譯成拉丁語,他的著作有《論最優(yōu)秀的演說家》,《論善與惡的定義》,其中某些章節(jié)涉及翻譯。他說:“我不是作為解釋員,而是作為演說家進(jìn)行翻譯…,不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語言的總的風(fēng)格和力量?!钡谑摚惨话倭阄屙?,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

西塞羅(Cicero106—43B.C.)綜合他的兩部著作,可以看出他對(duì)翻譯的看法:譯者應(yīng)象演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣來表現(xiàn)內(nèi)容,以吸引擴(kuò)大讀者。直譯是缺乏技巧的表現(xiàn),應(yīng)該避免逐字死譯,翻譯應(yīng)該保留詞語最內(nèi)層的東西——意義。譯者的責(zé)任是給讀者稱出原詞的重量而不是數(shù)量。翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯必須是其人。聲音與意義自然相聯(lián)系,詞與詞義在功能上不可分割,各種語言的修辭手段是相通的。第十四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

西塞羅(Cicero106—43B.C.)西塞羅主張風(fēng)格是可譯的,也主張活譯。從他開始,就出現(xiàn)了直譯,活譯的討論。在西塞羅之后,還有人同樣主張活譯。賀拉斯(Horace65—8B.C.)就是其中一人。他是羅馬詩人,著作有《詩藝》。他認(rèn)為:①翻譯必須堅(jiān)持活譯; ②本族語可通過外來語來豐富。他說:“忠實(shí)原作的譯者,不會(huì)逐字死譯的”。第十五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

西塞羅(Cicero106—43B.C.)“Whatmenlikeyou…callfidelityintranslation,thelearnedtermpestilentminuteness…itishardtopreserveinatranslationthecharmofexpressionswhichinanotherlanguagearemostfelicitous…IfIrenderwordforword,theresultwillsounduncouth,andifcompelledbynecessityIalteranythingintheorderorwording,Ishallseemtohavedepartedfromthefunctionofatranslator.”ByCicero引自Nida,TowardaScienceofTranslation,2004,P13,上海外語教育出版社第十六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

昆體良:(35?—100)(Qintilian)羅馬演說家,修辭學(xué)家,生于西班牙,定居羅馬。著作:《演說術(shù)原理》他說“在一切翻譯寫作中,都是在與希臘人比高低”?!拔宜f的翻譯不僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上,與原作搏斗,競爭?!逼浯笠馐钦f,翻譯是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作應(yīng)該與原作比美,譯作必須超過原作。第十七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:以上是在翻譯希臘古典著作的實(shí)踐中所總結(jié)的看法。另一條線索是翻譯《圣經(jīng)》的實(shí)踐以及所總結(jié)的看法。第十八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

斐洛·猶達(dá)歐斯(PhiloJudaens20?—50?B.C.)他的指導(dǎo)思想當(dāng)時(shí)很盛行。他認(rèn)為,圣經(jīng)是圣神的,譯者但憑精通兩種語言,而無神的感召,是不能從事翻譯的。如果與現(xiàn)代聯(lián)系,他的觀點(diǎn)就是:翻譯專門材料,必須懂得專門知識(shí)。他所用的翻譯方法是直譯,死譯。因此,圣經(jīng)翻譯的質(zhì)量不如文學(xué)翻譯的質(zhì)量。第十九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

哲羅姆:(Jerome340—420)

他是四大宗教權(quán)威之一,而且被認(rèn)為是最有權(quán)威的人。他攻讀語法,修辭,哲學(xué)。精通西伯萊語,希臘語。著名譯作是《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。這個(gè)譯本結(jié)束了希臘語中圣經(jīng)譯本的混亂局面。這個(gè)譯本是拉丁語中標(biāo)準(zhǔn)譯本。他既是翻譯家,又是理論家。他的翻譯方法最系統(tǒng),最嚴(yán)謹(jǐn)。他的翻譯方法論述見于:《致帕馬丘書》(LettertoPammachius),《致薩尼亞和弗里拉書》。他的翻譯從數(shù)量上超過古代任何人。第二十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

哲羅姆:(Jerome340—420)關(guān)于翻譯他認(rèn)為:翻譯不能始終字當(dāng)句對(duì),而應(yīng)采用靈活原則。因?yàn)楦鞣N語言在用詞風(fēng)格,表達(dá)習(xí)慣,句法語義等方面都存在很大差異。應(yīng)該區(qū)別文學(xué)翻譯和宗教翻譯。文學(xué)翻譯中,常采用意譯,宗教翻譯中常采用直譯。直譯和意譯是互補(bǔ)的,在實(shí)踐中加以靈活運(yùn)用。在譯文中很難保留原文獨(dú)特的措詞風(fēng)格,我也許找不到合適的字眼,如果直譯的話,譯文荒唐;如果不得不作些改換調(diào)整,則有負(fù)于原作者。正確的翻譯靠正確的理解,我只能翻譯我懂得的東西。第二十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

奧古斯?。⊿tAugstine,345—430)

羅馬神學(xué)家,哲學(xué)家,拉丁語教育家。著作有《上帝之城》,《懺悔錄》,《論基督教育》。他的特長是語言。因此,他從語言學(xué)方面談?wù)摲g。第二十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

奧古斯?。⊿tAugstine,345—430)他的觀點(diǎn):譯者應(yīng)該具備:通曉兩種語言;要熟悉所譯材料;要有一定的校刊能力。翻譯中要注意三種風(fēng)格:樸素風(fēng)格,典雅風(fēng)格,莊嚴(yán)風(fēng)格。翻譯的目的只有一個(gè),把真理傳達(dá)給聽眾,使聽者能聽懂,高興。如果讀者對(duì)譯文的反應(yīng)不同于作者,就達(dá)不到教育的目的。第二十三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:

奧古斯丁(StAugstine,345—430)翻譯中要明確所指,能指及判斷三者之間的關(guān)系。他對(duì)符號(hào)理論作了進(jìn)一步的發(fā)展。所指是客觀存在的事物,能指是符號(hào)(主要是單詞)。他從符號(hào)角度闡述翻譯,他將語言和意思區(qū)別開來,語言是一系列符號(hào),意思是常數(shù),判斷所指和能指的關(guān)系要靠譯者的能力。翻譯的單位是詞。語言符號(hào)是詞,只有直譯才能找到對(duì)等。圣經(jīng)的翻譯必須依靠上帝的感召。他的以上觀點(diǎn)對(duì)后世的語言與翻譯產(chǎn)生了很大的影響。第二十四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(1)古代:西方翻譯史在古代經(jīng)歷了700多年,主要是希臘古典著作的翻譯和圣經(jīng)的翻譯。古代的翻譯理論不系統(tǒng),對(duì)翻譯都是附帶的加以論述。第二十五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(2)中世紀(jì)(476—文藝復(fù)興)

曼里烏·波伊提烏(ManliusBoethius480—524)神學(xué)家,政治家,哲學(xué)家,翻譯家,他譯出亞里士多德《工具論》中的《范疇篇》和《解釋篇》。他認(rèn)為:內(nèi)容與風(fēng)格相敵對(duì),不可兼得;翻譯是以客觀為中心,譯者應(yīng)放棄主觀判斷權(quán),譯者所尋求的是準(zhǔn)確的內(nèi)容,而不是風(fēng)格,為了消除訛讀,譯者應(yīng)采用逐詞對(duì)譯。他主張嚴(yán)格的形式對(duì)應(yīng),翻譯憑經(jīng)驗(yàn),而不是憑理論。第二十六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(2)中世紀(jì)(476—文藝復(fù)興)

但丁(Dante1265—1321)

但丁的著作有:《鄉(xiāng)食宴》,《圣經(jīng)·詩篇》,他認(rèn)為文學(xué)作品不可譯。“要大家都懂得任何富于音樂和諧的語言都不可能譯成另一種語言而不破壞其優(yōu)美”。他還認(rèn)為形式在翻譯中不可忽視。第二十七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(2)中世紀(jì)(476—文藝復(fù)興)

勒歐納多·不魯尼·阿雷蒂諾(LeonardoBruniAretino1370—1444)阿雷蒂諾認(rèn)為:譯者應(yīng)盡可能模仿原作風(fēng)格,用譯語進(jìn)行創(chuàng)作。任何語言都不乏被用以有效翻譯的能力。那種認(rèn)為語言差異在翻譯中是不可逾越的觀點(diǎn),實(shí)際上是譯者用以掩蓋自己能力低而放出的煙霧。優(yōu)秀的譯者都精通原語和譯語,只要正視兩種語言的差異,就不愁對(duì)付的辦法。他的這些觀點(diǎn)是人文主義思想在翻譯的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)譯者的作用。第二十八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(2)中世紀(jì)(476—文藝復(fù)興)

尼古拉斯·封·維爾(NicolasvonWyle)維爾是德國人,教拉丁語,他認(rèn)為:準(zhǔn)確翻譯拉丁語,如采用逐字對(duì)譯,不折不扣地模仿拉丁語,能得出最優(yōu)美的德語風(fēng)格(當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為拉丁語勝過德語);逐字對(duì)譯,可推廣拉丁語;為了忠實(shí)于原文,寧愿犧牲譯文的易懂性。由于當(dāng)時(shí)多數(shù)人反對(duì)直譯而主張意譯,所以他提出以上觀點(diǎn)。第二十九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(2)中世紀(jì)(476—文藝復(fù)興)古代,中世紀(jì)時(shí)期的西方翻譯理論不系統(tǒng),特別是在重實(shí)踐而不是重理論以及客觀主義的影響下,翻譯理論在較長時(shí)間里停滯不前。翻譯理論這種停滯不前的狀況直到文藝復(fù)興才有了突破。

第三十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(綜述)十四世紀(jì)末,文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在意大利開始,十五、十六世紀(jì)波及歐洲,文藝復(fù)興是對(duì)希臘文字,藝術(shù)的重新認(rèn)識(shí)。在這一運(yùn)動(dòng)中,翻譯起了重要的作用,在西方翻譯史上是一個(gè)里程碑。第三十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(綜述)在德國,翻譯由注重原文轉(zhuǎn)移到重視譯文,意譯法取代了逐字對(duì)譯法,并逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位。馬丁·路德主張翻譯應(yīng)采用民眾語言。他譯出第一部民眾圣經(jīng),此譯本對(duì)統(tǒng)一德國語言起了巨大作用,為形成現(xiàn)代德語奠定了基礎(chǔ)。在法國,翻譯從宗教作品轉(zhuǎn)向古典文學(xué)作品上,從而構(gòu)成翻譯史上的一次高潮。阿里歐翻譯了由普魯卡特寫的《名人轉(zhuǎn)》,為文學(xué)翻譯在翻譯史中取得一席之位,并成為十六世紀(jì)譯文的典范。在理論方面,多雷(EtienneDolet1509-1546)對(duì)翻譯問題進(jìn)行了深刻闡述。他首次提出比較系統(tǒng)的翻譯基本原則,把翻譯理論推向新水平。在英國,十六中期到十七初,一方面是宗教翻譯,另一方面是文學(xué)翻譯。第三十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(德國)十五、十六世紀(jì)主要涉及拉丁語與德語的互譯。十六世紀(jì)宗教翻譯,文學(xué)翻譯并存。十七世紀(jì)初,意譯派反對(duì)直譯派,認(rèn)為逐字對(duì)譯讀者不便理解。重點(diǎn)考慮譯文語言特征,而不是原文。意譯派認(rèn)為德語是一種有自己規(guī)律需要尊重的獨(dú)立語言,具有獨(dú)立的語言風(fēng)格,這種風(fēng)格不能因模仿原文語言而被破壞。第三十三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(德國)

約翰·賴希林(JohannesReuchlin1455—1522)德國文藝復(fù)興時(shí)期人文主義作家,他認(rèn)為翻譯的目的是將讀者引向原作。原作的形式與原作不可分,無法在譯語中保留。直譯并不是模仿原作的風(fēng)格,而是讓讀者注重其風(fēng)格。領(lǐng)略其文學(xué)價(jià)值。第三十四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(德國)

德西德利烏·伊拉斯謨(DesidenusErasmus1466—1536)伊拉斯謨生于荷蘭牧師家庭。他的譯文不僅優(yōu)美,而且以嶄新的姿態(tài)闡述翻譯問題,他認(rèn)為:翻譯必須尊重原作,任何譯文都取代不了原文。圣經(jīng)翻譯要追溯希伯萊原文。翻譯者必須具有豐富的語言知識(shí),要闡明圣經(jīng)意義,要能理解單詞的含義,要闡明單詞的含義,就得考慮整個(gè)句子的意義。在解釋圣經(jīng)問題上,沒有絕對(duì)的權(quán)威可言。同一作品在不同時(shí)期有不同的譯本。第三十五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(德國)

德西德利烏·伊拉斯謨(DesidenusErasmus1466—1536)風(fēng)格是翻譯的重要組成部分。以詩譯詩,以高雅譯高雅,(“切”的含義)。風(fēng)格的性質(zhì)還取決于讀者的需要。他說:“但愿每個(gè)婦女能讀到圣保羅的福音;但愿能把圣保羅的福音譯成所有語言;但愿農(nóng)夫能在田邊吟誦圣經(jīng),旅行者通過圣經(jīng)能解除旅途的疲勞……。”第三十六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(德國)

馬丁·路德(MartinLuther1483—1546)他是德國宗教改革運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖和翻譯家,神學(xué)博士,為現(xiàn)代德語的形成奠定了基礎(chǔ)。他明確認(rèn)識(shí)到譯文必須曉暢易懂,他還詳細(xì)系統(tǒng)地寫出了他的翻譯原則。他認(rèn)為:第三十七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(德國)

馬丁·路德(MartinLuther1483—1546)翻譯必須采用民眾語言,他說真正的翻譯是把外國語譯成譯者的本族語言。翻譯必須注重語法與意思的聯(lián)系。語法分析并不是重要方面,語法對(duì)名詞變格,動(dòng)詞變形和句子結(jié)構(gòu)的理解是必要的,但語言中主要考慮的是意思和話題,而不是語法,因?yàn)檎Z法不能凌駕于意思之上。第三十八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(德國)

馬丁·路德(MartinLuther1483—1546)翻譯必須尊重七原則:1)可以改變?cè)牡脑~序2)可以合理使用語氣助詞3)可以增補(bǔ)必要的連詞4)可以略去沒有譯文對(duì)等形式的原語詞5)可以用詞組翻譯單個(gè)詞6)可以把比喻用法譯成非比喻用法7)注意文字變異形式和解釋的準(zhǔn)確翻譯必須集思廣益,翻譯不能獨(dú)來獨(dú)往,所有最好的譯法不是被一人獨(dú)攬。第三十九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(法國)

阿里歐在法國,有兩個(gè)人值得一提:一是稱為翻譯之王的阿里歐。他翻譯希臘羅馬的文學(xué)名著。他是翻譯實(shí)踐家,沒有提出系統(tǒng)性的理論。他說翻譯應(yīng)“試與原作比高低”。所以有人稱他為作家,他的翻譯準(zhǔn)則是:

1)譯者必須吃透原文,要在內(nèi)容的譯釋上下功夫2)譯筆必須純樸自然,不事修飾。他強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式,直譯和意譯的統(tǒng)一。第四十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(法國)

多雷(Dolet)另一人是被稱為翻譯理論家的艾蒂安·多雷(EtienneDolet1509—1546),他是最初有系統(tǒng)地闡述翻譯理論的人。于1540年,他發(fā)表專門論述翻譯理論的文章“論如何出色地翻譯”,簡練扼要,精辟無比。他的翻譯原則概括如下:第四十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(法國)

多雷(Dolet)1.Thetranslatormustunderstandperfectlythecontentandintentionoftheauthorwhomheistranslating.2.Thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguagefromwhichheistranslatingandanequallyexcellentknowledgeofthelanguageintowhichheistranslating.3.Thetranslatorshouldavoidthetendencytotranslatewordforword,fortodosoistodestroythemeaningoftheoriginalandtoruinthebeautyoftheexpression.4.Thetranslatorshouldemploytheformsofspeechincommonsense.5.Throughhischoiceandorderofwordsthetranslatorshouldproduceatotaloveralleffectwithappropriate“tone”.引自Nida,TowardaScienceofTranslation,2004,P15,上海外語教育出版社第四十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(法國)

多雷(Dolet)譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;譯者必須通曉所譯語言和譯文語言,不能是一高一低,譯者應(yīng)該是用原文閱讀,用譯語寫作;譯者必須避免字字對(duì)譯,因?yàn)檫@樣有損意義的傳達(dá)和語言的美感;譯者必須采用通俗的語言形式;譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。(在風(fēng)格上與原文保持一致)由于他早年去逝,他的理論并未形成流派,也沒有引起當(dāng)時(shí)人們的注意。第四十三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(英國)伊麗莎白時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到頂峰,當(dāng)時(shí)從事翻譯的人,大多沒有受過正規(guī)訓(xùn)練,翻譯很隨便,想怎么翻就怎么翻,但翻譯的數(shù)量很大。當(dāng)時(shí)翻譯有一特點(diǎn),就是為了與讀者建立親密的感情關(guān)系,給譯文加前言和后記,向讀者說明翻譯的目的。當(dāng)時(shí)也沒有出現(xiàn)大翻譯家,且對(duì)翻譯所發(fā)表的言論雜亂無章,無系統(tǒng)性。第四十四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(英國)

諾思、弗洛里歐托馬斯·諾思(ThomasNorth1535—1601)他的翻譯基本上是譯自法文文本,采用的散文體,譯文優(yōu)雅且不呆板。約翰·弗洛里歐(JohnFlorio1553--1625)他提倡以散文譯散文,他的影響不亞于諾思。他的《散文集》使散文在英國作為文學(xué)體裁而存在。第四十五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(英國)

荷蘭德菲爾蒙·荷蘭德(PhilemonHolland1552--1637)他是英國文藝復(fù)興時(shí)期最杰出的翻譯家,數(shù)量上超過任何人,被稱為總翻譯家。他認(rèn)為:翻譯必須為現(xiàn)實(shí)服務(wù);翻譯必須講究風(fēng)格。他采用節(jié)奏緩慢的散文體,寧可用古語,也不用外來語,他的譯文能經(jīng)得起現(xiàn)代風(fēng)格學(xué)家的分析。第四十六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期(英國)

富爾克威廉·富爾克(WilliamFluke)1589年發(fā)表《為忠實(shí)英譯《圣經(jīng)》辯護(hù)》,關(guān)于翻譯他說:1)翻譯可與信仰無關(guān),譯者的力量在于他是否有堅(jiān)實(shí)的語言能力,而不是他是否信奉上帝。2)圣經(jīng)翻譯必須尊重語言習(xí)慣,用人們?nèi)菀桌斫獾恼Z言來翻譯。第四十七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(3)文藝復(fù)興時(shí)期

整個(gè)文藝復(fù)興時(shí)期總的特點(diǎn)是將民族語言的翻譯搬上歷史舞臺(tái)。第四十八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(綜述)近代的翻譯活動(dòng),雖不如文藝復(fù)興時(shí)期聲勢浩大,但在翻譯理論研究方面卻出現(xiàn)了黃金時(shí)代,同時(shí)翻譯也促進(jìn)了現(xiàn)代英語的發(fā)展。17世紀(jì)下半葉,工業(yè)革命使科技翻譯在各民族中大量涌現(xiàn)。18世紀(jì)是西方翻譯史的重要發(fā)展時(shí)期,提出了帶有普遍性的翻譯理論模式,如從語言學(xué)角度探討翻譯問題;泰特勒的《論翻譯的原則》是西方翻譯史上較為完整的翻譯理論專著;翻譯的內(nèi)容從翻譯古代作品轉(zhuǎn)向翻譯現(xiàn)代作品。第四十九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(綜述)19世紀(jì),翻譯理論研究的中心在德國。歌德、施萊爾馬赫、赫爾德林、洪堡等翻譯理論家從文學(xué)、語言學(xué)角度探討翻譯理論,開拓了翻譯研究領(lǐng)域。19世紀(jì)在俄國,翻譯方面也出現(xiàn)欣欣向榮的景象。如科夫斯基、別林斯基提出各種文藝學(xué)派的觀點(diǎn),促進(jìn)了俄國翻譯理論的大發(fā)展。第五十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(法國)阿伯蘭庫、梅納日17世紀(jì)初在法國正處于直譯、意譯之爭中。佩羅·德·阿伯蘭庫(Perrotd’Ablancourt)屬于自由翻譯派,他的譯筆強(qiáng)勁而且易懂,與之相對(duì)的準(zhǔn)確派中有一人叫梅納日,他反對(duì)自由派,他說:“意譯使我想起我過去的一位戀人,她漂亮但不忠實(shí)。”(“翻譯比喻中西探幽”,譚載喜,《外國語》,2006,4;“多元文化語境中的譯者形象”,屠國元,《中國翻譯》,1998,2)第五十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(法國)梅西巴歇·德·梅西的翻譯原則是:不能給原作塞進(jìn)私貨。不得對(duì)原作進(jìn)行刪減。不得做有損原意的改動(dòng)。他說偏離原作的翻譯就是背叛。第五十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(法國)田德翻譯家加斯帕爾·德·田德在巴黎出了一本書《論翻譯》(1660),曾風(fēng)行一時(shí)。他說:“翻譯家是模擬原物的畫家,他描繪模特的容貌,只模仿不創(chuàng)新,一旦超出這一界限,譯者就不再是譯者,而變成了作者,變成了從事創(chuàng)作的人。”第五十三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(法國)于埃翻譯評(píng)論家達(dá)尼埃爾·于埃(DanielHuet1630--1721)發(fā)表了《論翻譯》。他說:翻譯的唯一目標(biāo)是準(zhǔn)確,只有在語言上模仿原作才能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意思。最好的翻譯方法是譯者盡可能緊扣原作的意思,再盡可能緊扣字眼,最好盡可能再現(xiàn)它的風(fēng)格。第五十四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(法國)巴托夏爾·巴托(ChalesButtieux1713--1780)在翻譯理論研究上貢獻(xiàn)最大,他出版了《論文學(xué)原則》一書,其中第五部分專門探討關(guān)于翻譯問題。他是繼多雷之后,法國又一杰出的翻譯理論家。他提出了六條關(guān)于翻譯原則:第五十五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(法國)巴托盡可能保留原作的語序。保留所表達(dá)意思的先后順序。使用同樣長度的句子。再現(xiàn)連詞。避免意譯。必要時(shí)可對(duì)原作加以修正,但首先必須強(qiáng)調(diào)形式的對(duì)等。他認(rèn)為,譯者不是主人而只是原作者的仆人,處處跟隨原作者,忠實(shí)反映原作的思想和風(fēng)格。法國這一時(shí)期的翻譯重形式而輕內(nèi)容。第五十六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(德國)歌德18世紀(jì)末19世紀(jì)初,德國是翻譯理論和翻譯活動(dòng)的中心。約翰·沃爾夫?qū)じ璧拢↗ohannWolfgangVonGoethe1749--1832),德國最卓越的文學(xué)家,終身對(duì)翻譯有著濃厚的興趣,而且也是一個(gè)卓有見地的翻譯理論大師。他說:1)翻譯往往是不完全的,但無論人們?cè)趺唇叶?,它仍是最有價(jià)值的活動(dòng)。2)語言形態(tài)之間存在相互交織的關(guān)系。不同的語言在其意思和音韻的轉(zhuǎn)移中有彼此相通的共性,這就構(gòu)成了文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),包括詩作的可譯性(強(qiáng)調(diào)語言的共性)。第五十七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(德國)歌德3)樸素?zé)o華的翻譯總是最適當(dāng)?shù)姆g,那種要與原作比美的字斟句酌的譯本,只不過是譯者們彼此間舞文弄墨之作,不會(huì)受到廣大讀者的歡迎。4)翻譯可分為三類:A傳遞知識(shí)的翻譯。B按照譯語文化規(guī)范改變性翻譯。C逐行對(duì)照翻譯(在這三類翻譯中,歌德最喜歡第三種)第五十八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(德國)施萊爾馬赫弗里德里?!な┤R爾馬赫(FriedrichSchLeiermacher1768--1834)在翻譯理論方面勝過歌德,于1813年發(fā)表了“論翻譯的方法”的論文。他說:翻譯分筆譯和口譯??谧g指關(guān)于商業(yè)的翻譯,筆譯是關(guān)于文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)的翻譯。(他是西方第一個(gè)明確區(qū)分筆譯和口譯的人)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯,真正的翻譯是指文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)的翻譯。第五十九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(德國)施萊爾馬赫翻譯必須正確理解語言和思維的辨證關(guān)系,一方面每個(gè)人都受到所說語言的制約,任何在語言范圍之外的東西說話人都不可能明確想到。思想概念的形成,這些概念相互聯(lián)結(jié)的方式和程度都是說話人從小開始習(xí)得的語言所安排的,說話人的智能和想象也都是由語言來控制的,但另一方面,凡是思想自由,智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言。第六十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(德國)施萊爾馬赫翻譯有兩種不同途徑,一是盡可能不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一個(gè)是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。堅(jiān)持譯作順從原作采用的方式直譯堅(jiān)持原作順從譯作采用的方式意譯他的觀點(diǎn)在19世紀(jì)產(chǎn)生了很大的影響。第六十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(德國)洪堡威廉·洪堡(WilthelmVonHumboldt1767-1835),語言學(xué)家。他說:語言決定思想和文化,一種語言的作用以及構(gòu)成這種語言的詞語是生活現(xiàn)實(shí)在語言中的反映。其反映方式是有關(guān)民族所特有的,語言之間的區(qū)別并不是在聲音和符號(hào)上的區(qū)別,而是世界觀上的區(qū)別。語言可以說是各個(gè)民族心靈上的外殼,人的思維完全取決于語言。語言差距大而互不可譯。第六十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)狄龍十七、十八世紀(jì)英國在翻譯方面的成果超過伊麗莎白時(shí)代。溫特華斯·狄龍(Wontwotth,Dillon1633—1685).他的譯著是賀拉斯的《詩藝》。他的貢獻(xiàn)不在實(shí)踐而在理論。1684年,他發(fā)表關(guān)于翻譯的論著《論譯出的詩》“EssayonTranslatedVerse”,他提出譯詩的原則:譯詩的譯者不僅自己是詩人,而且具備所譯詩人那種特殊的天賦。譯者與原作者之間必須建立起一種友誼,譯者在翻譯之前,必須檢查自己的情緒,然后尋找與自己情緒相符的詩人,象擇友一樣選擇原作者。翻譯過程必須透徹理論原作,忠實(shí)原作實(shí)質(zhì)為準(zhǔn)則,原作“落”,則譯作“落”,原作“升”,則譯作“升”??偟脑瓌t是一不改,二不增,三不減。增減相比,寧減不增。第六十三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)德萊頓約翰·德萊頓(JohnDryden16311700)英國古典主義流派創(chuàng)始人,十七世紀(jì)最偉大的翻譯家,既有大量的譯作,又有系統(tǒng)理論。他是一位非凡的翻譯評(píng)論家,他沒有寫翻譯理論專著,但有大量的論文,序言,全面深刻地論述了翻譯的問題。他所有的論文都收錄在他的論文集中“EssaysofDryden”。他代表了英國十七世界翻譯理論的最高峰。他的三分法是對(duì)二分法(直譯和意譯)的重要發(fā)展。他的理論具有啟發(fā)性,不僅影響了十七世紀(jì)下半葉,而且對(duì)以后也產(chǎn)生了深刻的影響。他的翻譯觀如下:第六十四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)德萊頓翻譯是藝術(shù)。譯者要像藝術(shù)家具有高超的鑒賞力和表現(xiàn)力,翻譯好比繪畫藝術(shù),兩者有相似之處。優(yōu)秀的譯者必須像作詩,注意韻律,在保留不失真的前提下盡一切可能使譯文宜人,做到美的相似。翻譯必須掌握原作的特征,譯者不應(yīng)只了解原作的語言,還應(yīng)懂得原作的具體思想和表達(dá)特征。因?yàn)檎沁@種特征,才使他具有個(gè)性。(譯詩首先是詩人)第六十五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)德萊頓譯詩必須考慮讀者譯者必須絕對(duì)服從原作的意思。譯者好比奴隸。奴隸只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀成的酒卻是主人的。翻譯可借用外來詞,但要慎重。具體做到:A斷定新引進(jìn)的詞是不是好詞B是不是符合英語的特征C適可而止,不可濫用第六十六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)德萊頓翻譯分三類(對(duì)二分法是一個(gè)重大發(fā)展)A逐字譯法metaphrase(直譯象帶著腳鐐的跳舞,可做到小心翼翼,不至掉下來,但不能指望動(dòng)作優(yōu)美)B解釋譯法paraphraseC擬作法imitation(擬作是創(chuàng)作而不是翻譯)他主張?jiān)鞯囊馑疾豢汕址福诒磉_(dá)上譯者可有某種自由。譯者可改變外觀,不可損害實(shí)質(zhì)。到十八世紀(jì),在理論上出現(xiàn)了全面,科學(xué)系統(tǒng)的理論大著。第六十七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)坎貝爾喬治·坎貝爾(GeorgeCombell,1719——1796)他譯有《四福音的翻譯與譯注》“ATranslationoftheFourGospelswithNotes”。在其序言中(長達(dá)700頁),他專門討論了圣經(jīng)翻譯的問題,其深度和廣度都超過前人。他認(rèn)為翻譯中要注意言語的使用環(huán)境,要注意靈活對(duì)等和風(fēng)格比較。他對(duì)翻譯問題探討突出地表現(xiàn)為:①對(duì)翻譯的目的和作用進(jìn)行了說明②對(duì)翻譯的實(shí)際過程進(jìn)行了描寫與分析③對(duì)翻譯的目的和技巧之間的關(guān)系進(jìn)行了評(píng)論第六十八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)坎貝爾坎貝爾第一次提出了翻譯的三原則:Togiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal.Toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner.Totakecarethattheversionhave,“atleastsofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy.”(引自Nida,TowardaScienceofTranslation,2004,P18,上海外語教育出版社)

①準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思②在符合譯語語言特征的前提下,盡可能譯出原作者的精神和風(fēng)格。③使譯作“至少像原作那樣自然易懂”。 第六十九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)泰特勒時(shí)隔一年,即1790年,又出了一本書《論翻譯的原則》,EssaysonthePrinciplesofTranslations,作者是泰特勒,他的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過坎貝爾,因?yàn)樘┨乩赵谔接懛g的問題時(shí)涉及面寬,范圍也廣。第七十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)泰特勒

亞歷山大-弗雷澤·泰特勒(AlexanderFraserTytler1747—1814),他(1790)認(rèn)為“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語言中去,使得譯文語言所屬國家的人們能夠清晰地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣”。(引自《文學(xué)翻譯原理》,張今,河南大學(xué)出版社,1994,p72)。他在歷史上第一個(gè)明確提出了同等效果論。第七十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)泰特勒泰特勒也提出了著名的翻譯三原則:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(引自Nida,TowardaScienceofTranslation,2004,P19,上海外語教育出版社)1.譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想內(nèi)容2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同3.譯作應(yīng)具備原作所具有的通暢第七十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)泰特勒坎貝爾指控泰特勒剽竊,但是泰特勒說他的三原則與坎貝爾相同,純粹是一種巧合。論影響,泰特勒的著作遠(yuǎn)比坎貝爾的大,因?yàn)樘┨乩丈婕暗念}材范圍較廣,而且把重點(diǎn)放在世俗作品的翻譯上,不象坎貝爾那樣專談圣經(jīng)翻譯。泰特勒把譯者比作畫家。他說譯者和畫家都從事模仿,但各自的程度不盡相同。要臨摹繪畫作品,可使用相同的顏色,忠實(shí)模仿原作的筆法和形態(tài),只要模仿得當(dāng),摹本就可具有原作的一切特征。然而譯者的工作卻完全不同,不能使用與原作相同的色彩,但卻必須給其畫面以同樣的力量和效果,不能照搬原作的筆法,但卻必須用自己的筆法來譯出“摹本“。他說翻譯越模擬越不通順。他說詩應(yīng)譯成詩,不能譯成散文。他還探討了習(xí)語的翻譯問題。第七十三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(英國)泰特勒泰特勒的翻譯理論比較全面系統(tǒng),不僅是英國翻譯理論史上,而且也是整個(gè)西方翻譯理論史上一個(gè)重要的里程碑,在某種意義上標(biāo)志著翻譯史上一個(gè)時(shí)期的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)期的開始。第七十四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(俄國)普希金普希金(1799--1877)的譯作不多但藝術(shù)價(jià)值卻很高。他認(rèn)為:譯者在選擇原文材料上必須有自己的主張,不能人云亦云,受別人思想的支配。

譯者在處理原著的過程中應(yīng)當(dāng)享有充分的自由。若著作獨(dú)具特色,譯者必須盡量保留。第七十五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(俄國)別林斯基別林斯基,俄國革命民主主義時(shí)期的文學(xué)批評(píng)家。關(guān)于翻譯,他說:無論原作或翻譯都必須內(nèi)容充實(shí)。忠實(shí)原文在于忠實(shí)原文精神而不是原文字面。翻譯藝術(shù)作品,譯者本身必須是藝術(shù)家。第七十六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(4)近代(俄國)俄國的翻譯理論不同于西歐的傳統(tǒng)翻譯理論,主要區(qū)別是:翻譯作品,注意思想內(nèi)容和藝術(shù)價(jià)值。好的翻譯必須做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。翻譯必須為讀者服務(wù),注意譯文的人民性。俄國的翻譯理論明顯的帶著革命思想的色彩。第七十七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

古代-近代小結(jié)以上是西方從古代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興到近代的翻譯及傳統(tǒng)譯論。現(xiàn)小結(jié)如下:古代(西塞羅Cicero106—43B.C.;哲羅姆:Jerome340—420));中世紀(jì)(波伊提烏ManliusBoethius480—524;阿雷蒂諾LeonardoBruniAretino1370—1444);文藝復(fù)興(馬丁·路德MartinLuther1483—1546;多雷(EtienneDolet1509—1546);近代(施萊爾馬赫FriedrichSchLeiermacher1768—1834;約翰·德萊頓JohnDryden1631--1700;喬治·坎貝爾GeorgeCombell,1719—1796;泰特勒AlexanderFraserTytler1747—1814)第七十八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

古代-近代小結(jié)以上是西方從古代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興到近代的翻譯及傳統(tǒng)譯論。現(xiàn)小結(jié)如下:在西方一開始,逐字翻譯幾乎是翻譯的金科玉律,特別是在宗教典籍的翻譯中,逐字翻譯是忠實(shí)地傳達(dá)上帝的旨意和聲音的唯一保證。而隨著歷史的發(fā)展,人們的認(rèn)識(shí)逐漸加深,開始注意到了不同語言之間的差異,漸漸地突破了只有“忠實(shí)形式”才能忠實(shí)意義的認(rèn)識(shí)局限,在實(shí)踐中開始探討形式上的某種變通,以忠實(shí)于原作的“意義”。在不同的時(shí)代,不同的國家,人們對(duì)翻譯的觀點(diǎn)盡管有很多變化,但有兩種基本爭論卻始終存在,即“直譯還是意譯?”和“以形式為主還是以內(nèi)容為主?”。第七十九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)綜述現(xiàn)代翻譯理論改變了傳統(tǒng)的翻譯觀,形成了自成體系的科學(xué)翻譯觀。表現(xiàn)為由語言學(xué)家和翻譯理論家來探討翻譯問題,并將語言學(xué)、文化、認(rèn)知與翻譯研究結(jié)合起來,拓寬了翻譯研究的范圍,加深了對(duì)翻譯規(guī)律的認(rèn)識(shí)。第八十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)思考題1.Explaintheconceptof“translationequivalence”intheviewofCatford.2.What’sthedifferencebetween“translation”and“transference”accordingtoCatford?3.What’syourunderstandingof“thenatureoftranslation”inthelightofNida?4.“Formalequivalence”,“dynamicequivalence”,and“functionalequivalence”arethekeyconceptsinNida’stheoriesoftranslation.Howdoyouunderstandthem?5.Explain“semantictranslation”and“communicativetranslation”proposedbyNewmark.6.GiveabriefintroductionofChinesetranslationtheories.(inChinese)第八十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)J.C.Catford.1965.ALinguisticTheoryofTranslation.London:OxfordUniversityPress.第八十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)Outline1.LinguisticBase1.1Levels1.2Categories1.3Rankscale1.4TheConceptofRank-shift1.5AppliedLinguisticsandthetheoryoftranslation2.TheDefinitionofTranslation3.TypesofTranslation4.TranslationEquivalence4.1Textualequivalence4.2Formalcorrespondence5.TranslationShifts6.Meaning6.1Translation(substitutionofmeaning)6.2Transference(implantationofmeaning)第八十三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)1.LinguisticBase Translationisanoperationperformedonlanguages:aprocessofsubstitutingatextinonelanguageforatextinanother.Clearly,thenanytheoryoftranslationmustdrawuponatheoryoflanguage—agenerallinguistictheory.ThegenerallinguistictheorymadeusedofinCatford’sbookisessentiallythatdevelopedattheUniversityofEdinburgh,inparticularbyM.A.K.HallidayandinfluencedtoalargeextentbytheworkofthelateJ.R.Firth.第八十四頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)1.LinguisticBase Note:JohnRupertFirth(1890-1960):From1944,heisthefirstprofessorofgenerallinguisticsinBritain,distinguishedfromothertheoristsofhisgenerationbyhisinsistencethatlanguageshouldbestudiedaspartofasocialprocess.Alinguist’sdatawereforhimeventsembeddedinspecificcontexts.Hence,inparticular,anemphasisoncontextatallpoints,andaprofounddisagreementwiththeprevailingviewofSaussureandhisfollowers,inwhichtheobjectofstudywasanintegratedlanguagesystemseenasarealityunderlyingspeech.第八十五頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)1.LinguisticBase

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)1.1Levels Languageisanactivitywhichmaybesaidtoimpingeontheworldatlargeattwoends.Ontheonehand,itismanifestedinvocalmovements;ontheotherhand,itisrelatedtospecificobjects,events,etc.inthesituation.Bothoftheseareoutsideoflanguageitself.Theyareextralinguisticevents.Theyarephonicsubstanceinwhichvocalactivityismanifestedandthesituationsubstancetowhichthisactivityisrelated.Thelanguageitselfisform,notsubstance.Wedistinguishthelevelsofmedium-substance(phonicsubstance,forthespokenmedium,andgraphicsubstanceforthewrittenmedium),andsituationsubstance,bothofwhichare,infact,extralinguistic.Theinternallevelsoflanguagearethoseofmedium-form---phonologyandgraphology,arrivedatbyaprocessofabstractionfromphonicandgraphicsubstance,andthedifferentlyabstractedlevels,whichHallidaycallsthe“formallevels”grammarandlexis.Context(orcontextualmeaning)istheinterlevelrelatinggrammar/lexisandsituation.Similarly(similarto“contextualmeaning”),“Phoneticmeaning”and“graphiticmeaning”maybesuggested.第八十六頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)1.LinguisticBase

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)1.1Levels

圖示參閱word文檔第八十七頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)1.LinguisticBase

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)1.2CategoriesThefundamentalcategoriesoflinguistictheoryareunit,structure,class,andsystem.InEnglishgrammarwehaveunitssuchassentence,clause,andgroup,word,morpheme:eachoftheseisthecarrierofaparticularkindofmeaningfulgrammaticalpatterns.Theunitsofgrammaroperateinhierarchieslargerormoreinclusiveunitsbeingmadeupofsmallerorlessinclusiveunits.Theyformascaleofunitsatdifferentranks.Thus,thesentenceisaunitofhigherrankthantheclause,andtheclauseisaunitofhigherrankthanthegroup,…InEnglishgrammarwerecognizeahierarchyoffiveunits:1.Sentense,2.Clause,3.Group,4.Word,5.Morpheme第八十八頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)1.LinguisticBase

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)1.2CategoriesAstructureisanarrangementofelements.Thus,theelementsofstructureoftheEnglishunit“clause”areP(predicator),S(subject),C(complement),A(adjunct-附加修飾語).Thus,SPC,SPA(Heranquickly.),etc.arestructuresofEnglish.Byaclasswemeanagroupingofmembersofaunitintermsofthewayinwhichtheyoperateinthestructureoftheunitnextaboveintherankscale,e.g.S,P,C,AaretheelementsoftheEnglishstructures,andalsoarethedifferentclasses.Byasystemwemeanafinitesetofalternants,amongwhichachoicemustbemade.Veryoften,thesealternants,thetermsinasystem,arethemembersofaclass,e.g.thenumber-system,i.e.Singular/plural.第八十九頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)1.LinguisticBase

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)1.3RankscaleRankscale(p8)isthescaleonwhichunitsarearrangedinagrammaticalhierarchy.InEnglishgrammarwesetupahierarchyof5units(seeabove).Byplacingtheseunitsinthisorderonthescaleofrankwemeanthateverysentenceconsistsofoneormorethanoneclause,everyclauseofoneormorethanonegroup,everygroupofoneormorethanoneword,andeverywordofoneormorethanonemorpheme.第九十頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)1.LinguisticBase

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)1.4TheConceptofRank-shift

TheConceptofRank-shift(p8)

referstothefactthataunitmaysometimesoperateinthestructureofaunitoflowerrank,e.g.“Themanwemetaftertheconcertismybrother”,inwhichtheclause“wemetaftertheconcert”isrank-shiftedbecauseitoperateswithinanominalgroup.Theconceptofrankisanimportantonebothintheoreticallinguisticsandinmanyapplicationsoflinguistics,includingtranslationtheory.第九十一頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

1.LinguisticBase

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)1.5AppliedLinguisticsandthe

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)

theoryoftranslation

AppliedLinguisticsisatermusedtocoverallthoseapplicationsofgenerallinguisticswhichgobeyond(1)theelucidationofhowlanguagesworkand(2)thedescriptionoflanguagesfortheirownsake.Thetheoryoftranslationisessentiallyatheoryofappliedlinguistics(p19).Ontheotherhand,sincethetheoryoftranslationisconcernedwithacertaintypeofrelationbetweenlanguages,itisconsequentlyabranchofComparativeLinguistics(p20).Fromthispointofview,Translationequivalencemaybesetupbetweenanypairoflanguages.ThetheoryoftranslationisessentiallyatheoryofAppliedLinguistics.第九十二頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)2.TheDefinitionofTranslation

Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Theuseoftheterm“textualmaterial”underlinesthefactthatinnormalconditionsitisnottheentiretyofaSLtextwhichistranslated,thatis,replacedbyTLequivalents.Butatoneormorelevelsoflanguagetheremaybesimplereplacement,bynon-equivalent(forexampleseep20)TLmaterial.Moreover,atoneormorelevelstheremaybenoreplacementatall,butsimpletransferenceofSLmaterialintotheTLtext.Theterm“equivalent”isclearlyakeyterm.ThecentralproblemoftranslationpracticeisthatoffindingTLtranslationequivalents.Acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureandconditionsoftranslationequivalents.第九十三頁,共一百零五頁,編輯于2023年,星期三3、各時(shí)期主要譯家譯論

(5)現(xiàn)代(二戰(zhàn)后到現(xiàn)在)

約翰·卡特福德(JohnC.Catford)3.TypesofTranslationFull(全部)vs.Partial(部分)translation.Thisdistinctionrela

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論