機電英語高職PPT完整全套教學課件_第1頁
機電英語高職PPT完整全套教學課件_第2頁
機電英語高職PPT完整全套教學課件_第3頁
機電英語高職PPT完整全套教學課件_第4頁
機電英語高職PPT完整全套教學課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩171頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

機電英語全套PPT課件緒論科學技術(shù)的進步對社會職業(yè)的種類和職業(yè)活動的內(nèi)容產(chǎn)生了極大的影響。由電工電子技術(shù)、液壓氣動技術(shù)、機床電氣及PLC技術(shù)、自動生產(chǎn)線技術(shù)、工業(yè)網(wǎng)絡(luò)及通訊技術(shù)等學科相互滲透而形成的機電一體化技術(shù),已經(jīng)逐步成為當今工業(yè)科技的重要組成部分。隨著全球經(jīng)濟一體化的逐步深入和科學技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展和創(chuàng)新,機電英語的重要作用日益凸現(xiàn)。一.內(nèi)容簡介

共12個單元,內(nèi)容包括先進制造技術(shù)、數(shù)控原理及編程、航空航天技術(shù)、機電一體化技術(shù)、通訊技術(shù)、自動控制系統(tǒng)及自動生產(chǎn)線、典型工業(yè)控制器和軟件、現(xiàn)場總線、工業(yè)機器人、數(shù)字信號處理、虛擬儀器儀表、人機交互、虛擬現(xiàn)實、人工智能、物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、項目管理等方面的機電英文材料。每單元后都配有相應(yīng)的機電英語知識鏈接,包括了機電英語的閱讀和翻譯概述、機電科技文章的典型結(jié)構(gòu)、機電英語的詞匯及句型特點、機電英語的表達方式、科技文獻的檢索和有效利用、科技文章的寫作和發(fā)表等。

二.能力培養(yǎng)

本書以提高學生機電英語的綜合能力為目的,深化學生對相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)的認知。以國家示范高職院校對人才培養(yǎng)的要求為指導(dǎo)思想,從知識應(yīng)用和技能培養(yǎng)的實際出發(fā),并結(jié)合機電英語的教學實踐,按照知識的認知規(guī)律編寫了本書。在強調(diào)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,加強學生對機電科技文章詞匯、結(jié)構(gòu)、特點、語法的認識。使學生在學習結(jié)束后,在掌握專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上,能夠獨立閱讀、檢索、分析、撰寫典型的專業(yè)文章。三.學時分配本書建議一個學期完成,總學時40-60學時,具體學時建議分配如下所示:四.適用范圍本書以高等職業(yè)院校機械工程與自動化、機電一體化、數(shù)控技術(shù)、電氣自動化、電子技術(shù)專業(yè)的專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)課、專業(yè)選修課的教學為主,也可作為相關(guān)行業(yè)工程技術(shù)人員的參考書和學習手冊。內(nèi)容豐富多樣,體系完整,注重實用性和參考性。五.小結(jié)本書每單元的閱讀材料以摘要開篇,將材料設(shè)計成典型機電科技論文的形式,特色鮮明。各單元內(nèi)容配以相關(guān)插圖,圖文并茂便于理解。各單元的課后習題著眼專業(yè),幫助讀者鞏固所學知識。各單元均有泛讀材料和機電英語知識鏈接,以提高機電英語的綜合能力。每單元在泛讀材料后還有設(shè)置的與課文內(nèi)容相關(guān)的角色扮演,以提高學習興趣。書后附有參考譯文和習題答案,便于自學。本書各單元內(nèi)容相對獨立,讀者可根據(jù)專業(yè)具體情況自行選擇學習內(nèi)容。Unit13DPrintingABSTRACT:Theindustrialrevolutionofthelate

18thcenturymadepossiblethemassproductionofgoods,therebycreatingeconomiesofscalewhichchangedtheeconomyandsocietyinwaysthatnobodycouldhaveimaginedatthetime.Nowanewmanufacturingtechnologyhasemergedwhichdoestheopposite.Three-dimensionalprintingmakesitascheaptocreatesingleitemsasitistoproducethousandsandthusundermineseconomiesofscale.Itmayhaveasprofoundanimpactontheworldasthecomingofthefactorydid.

KEYWORDS:3Dprinting;production;principleTheprinciplemodelof3Dprinter

Thecomponentsthrough3Dprinting

Unit13DPrintingWordsandExpressions

modify['m?difai]v.修改,更改extrude[ik'strud]v.(被)擠壓出;噴出patent['p?tnt]n.專利;專利品beam[bi:m]n.梁;光線;(電波的)波束frames[freimz]n.框架;邊框hobbyist['h?bist]n.沉溺于某種癖好者academic[?k?'demik]adj.學院的,大學的,學會的niches[nit?iz]n.合適的位置resin['rezin]n.樹脂;松香replica['replik?]n.復(fù)制品3Dprinting三維打印digitalmodel數(shù)字模型SpecialDifficulties

1.Theindustrialrevolutionofthelate18thcenturymadepossiblethemassproductionofgoods,therebycreatingeconomiesofscalewhichchangedtheeconomyandsocietyinwaysthatnobodycouldhaveimaginedatthetime.thereby:由此,從而。本句可譯為:18世紀晚期的工業(yè)革命使商品的大規(guī)模生產(chǎn)成為可能,從而創(chuàng)造了規(guī)模經(jīng)濟,當時沒人能想象到它對經(jīng)濟、社會所產(chǎn)生的影響程度。

2.Three-dimensionalprintingmakesitascheaptocreatesingleitemsasitistoproducethousandsandthusundermineseconomiesofscale.

句中….as….as….,表示單件生產(chǎn)跟規(guī)模生產(chǎn)一樣便宜。3.Amachinenearbywhirrsintolifeandbuildsuptheobjectgradually,eitherbydepositingmaterialfromanozzle,orbyselectivelysolidifyingathinlayerofplasticormetaldustusingtinydropsofglueoratightlyfocusedbeam.

whirrsintolife,帶著輕微的響聲進入工作狀態(tài)。比如Suddenlythehallburstintolife.大廳突然活躍起來。Thefireflaredintolife.火旺了起來。

4.fabber一個免費的開源的快速成型機的名字,任何人都可以去他們的網(wǎng)站fabathome下載,制做快速成型機fabber的資料。SpecialDifficultiesKnowledgeLink

機電英語的閱讀和翻譯一、機電英語閱讀方法所謂閱讀,實際上就是語言知識、語言技能和智力的綜合運用。在閱讀過程中,這三個方面的作用渾然一體、相輔相成的。詞匯和語法結(jié)構(gòu)是閱讀所必備的語言知識,但僅僅如此是難以進行有效閱讀的,學生還需具備運用這些語言知識的能力,即根據(jù)上下文來確定準確詞義和猜測生詞詞義的能力,辨認主題和細節(jié)的能力,正確理解連貫的句與句之間、段與段之間的邏輯關(guān)系的能力。因為在閱讀機電英語文章時常常要求領(lǐng)悟文章的言外之意和作者的態(tài)度、傾向等。閱讀理解能力的提高是由多方面因素決定的,學生應(yīng)從以下三個方面進行訓練。KnowledgeLink

1.打好語言基本功2.在閱讀實踐中提高閱讀能力3.掌握正確的閱讀方法

1)略讀(skimming)

略讀是指以盡可能快的速度進行閱讀,了解文章的主旨和大意,對文章的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容獲得總的概念和印象。一般地說,400字左右的短文要求在(6-8)min完成。進行略讀時精力必須特別集中,還要注意文中各細節(jié)分布的情況。略讀過程中,讀者不必去讀細節(jié),遇到個別生詞及難懂的語法結(jié)構(gòu)也應(yīng)略而不讀。不要逐詞逐句讀,力求一目數(shù)行而能知道大概含義。KnowledgeLink2)

瀏覽(scanning)

瀏覽的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息,也就是說,在對文章有所了解的基礎(chǔ)上,在文章中查找與某一問題、某一觀點或某一單詞有關(guān)的信息。瀏覽時要以很快的速度掃視文章,確定所查詢的信息范圍,注意所查信息的特點,如有關(guān)日期、專業(yè)詞匯、某個事件、某個數(shù)字、某種觀點等,尋找與此相關(guān)的關(guān)鍵詞或關(guān)鍵段落。注意與所查信息無關(guān)的內(nèi)容可以略過。KnowledgeLink3)精讀(intensivereading)精讀是指仔細地閱讀,力求對文章有深層次的理解,以獲得具體的信息,包括理解襯托主題句的細節(jié),根據(jù)作者的意圖和中心思想進行推論,根據(jù)上下文猜測詞義等。對難句和長句要借助語法知識對其進行分析,達到準確的理解。一般我們在閱讀機電文章的時候采用略讀加瀏覽的閱讀方法,可以提高閱讀效率。此種方法也適用于各類英語等級考試。在進行針對性訓練后可以節(jié)省時間,提高做題速度。KnowledgeLink二、機電英語閱讀技巧

1.緊抓主題思想

2.獲取文章細節(jié)

3.推敲生詞含義

4.了解文中指代關(guān)系

5.把握文章對比關(guān)系KnowledgeLink三、機電英語翻譯概述翻譯是把一種語言已經(jīng)表達出來的一切用另一種語言準確、流暢的重新表達出來。它不同于寫作,譯者不能隨心所欲地表達自己的思想,而必須忠實、準確、通順、完整地把原文的思想內(nèi)容、感情及風格等重新表達出來。也就是說,在把原文變成另一種文字時,譯者必須做到不增添、不減少、不篡改原文的本意和風格。翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者也能夠通過譯文了解原文所表達的內(nèi)容,機電文章翻譯要求必須文理清楚。KnowledgeLink1.

翻譯標準翻譯的標準是衡量譯文質(zhì)量的尺度,又是指導(dǎo)翻譯實踐的準則。因此,翻譯理論首先涉及的就是這個問題。清末翻譯家嚴復(fù)(1853-1921)1898年在《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssay)的“譯例言”中就提出了著名的“信、達、雅”的準則。對翻譯的標準盡管有許多爭論,但“信”和“達”,即“忠實”和“通順”,今天已經(jīng)成為公認的兩條翻譯標準。KnowledgeLink

所謂忠實,首先指譯文必須忠實、正確地傳達原文的內(nèi)容,對原文的意思既不歪曲,也不能任意增減。所謂通順,指的是譯文的語言必須通順易懂,符合漢語規(guī)范。要按照漢語的語法和習慣來選詞造句,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂或邏輯不清的現(xiàn)象。忠實是通順的基礎(chǔ),通順是忠實的保證。不忠實原文而片面追求譯文的通順,則譯文就失去了自身價值,成為無源之水,就不能稱其為譯文了。但是,不通順的譯文使讀者感到別扭,也影響對原文的準確表達,因而也就談不上忠實了。可見忠實與通順是對立統(tǒng)一的,兩者的關(guān)系反應(yīng)了內(nèi)容與形式的一致性。所以我們說忠實是譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),而通順則是譯文質(zhì)量的保證。KnowledgeLink2.

機電英語翻譯方法

1)

理解階段透徹理解原著是確切表達的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。譯者首先應(yīng)該結(jié)合上下文,通過對詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。通常情況下,理解是第一位的,表達是第二位的。

2)

表達階段表達就是要尋找和選擇恰當?shù)脑~匯,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新敘述出來。表達的好壞一般取決于理解原著的深度和對歸宿語言的掌握程度。理解正確并不意味著表達一定正確。表達階段的任務(wù)就是把已經(jīng)理解了的原文內(nèi)容,用漢語恰如其分地重述出來。KnowledgeLink(1)

直譯所謂直譯,是指譯文采取原作的表現(xiàn)手法,既忠于原文內(nèi)容,又考慮原文形式。也就是說,在譯文條件許可時,按照字面意思進行翻譯,但直譯絕不是逐字死譯。(2)

意譯所謂意譯,是指在譯文中用創(chuàng)新的表現(xiàn)法來表現(xiàn)原文的邏輯內(nèi)容和形象內(nèi)容。當使用直譯法不能使文章達到準確通順時,就要使用意譯。KnowledgeLink(3)

音譯有些科學術(shù)語隨著歷史發(fā)展和技術(shù)發(fā)展已為人們熟悉或掌握,往往由音譯轉(zhuǎn)為意譯,或音譯與意譯同時采用。例如:motor(馬達,電動機),modern(摩登的,現(xiàn)代的),microphone(麥克風,擴音器),engine(引擎,發(fā)動機),vitamin(維他命,維生素);計量單位名稱一般用音譯,有些在翻譯的時候還可以簡化。例如:hertz,newton,pascal,watt,volt,ohm,lux,bit,calorie等。(4)形譯英語原文用字母等表示事物外形時,漢語譯文也按事物外形進行表示。例如:T-square(丁字尺),I-steel(工字鋼),cross-road(十字路口),A-frame(A形架),V-slot(V形槽),Y-connection(星形連接),X-ray(X射線)等。KnowledgeLink3)

校正階段校正階段,是理解和表達的進一步深化,是使譯文符合標準的一個必不可少階段,是對原文內(nèi)容的進一步核實和對譯文語言的進一步推敲。校對對于科技文獻的譯文來說尤為重要,因為機電文章要求高度精確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會給工作造成嚴重的損失。校改譯文時,不僅要對譯文做進一步的推敲,使之合乎漢語規(guī)范,而且要特別注意譯文的準確性,這對機電英文作品尤其重要。因此,譯文只有經(jīng)過再三校改,直到符合原文意思時才能最后定稿。Unit2

FundamentalsofNumericalControlABSTRACT:NumericalControl(NC)isanymachiningprocessinwhichtheoperationsareexecutedautomaticallyinsequencesasspecifiedbytheprogramthatcontainstheinformationforthetoolmovements.Thisarticledescribesthebasicdefinitionofnumericalcontrolandworks.Elaborateonthecompositionandfunctionofthenumericalcontrolsystemsinmachinecontrolunit.

KEYWORDS:numericalcontrol;controlsystems;controlunitnumericalcontroltechnology

Unit2FundamentalsofNumericalControlWordsandExpressions

interpret[in?t?:prit]

v.解釋說明coolant[?ku:l?nt]

n.冷卻液decode[di:?k?ud]

v.解碼,譯碼sophisticated[s??fistikeitid]

adj.復(fù)雜的auxiliaryfunction

輔助功能surfacefinish

表面粗糙度D.C.motor直流電機steppingmotor

步進電機MCU(machinecontrolunit)機床控制單元DPU(dataprocessingunit)數(shù)據(jù)處理單元CNC(computernumericalcontrol)計算機數(shù)次控制NC(numericalcontrol)數(shù)字控制EIA(ElectronicIndustriesAssociation)

(美國)電子工業(yè)協(xié)會SpecialDifficulties1.NCequipmenthasbeendefined…as"Asysteminwhichactionsarecontrolledbythedirectinsertionofnumericaldataatsomepoint.Thesystemmustautomaticallyinterpretatleastsomeportionofthisdata".Asystem是as的賓語。Asystem后是由which引導(dǎo)的定語從句,修飾system。本句可譯為:數(shù)控設(shè)備被定義為:采用在某些點直接插入數(shù)據(jù)來控制操作的系統(tǒng),此系統(tǒng)至少要能自動解讀部分數(shù)據(jù)。

2.PartProgrammersmustbefamiliarwiththefunctionofNCmachinetoolsandmachiningprocessandhavetodecideontheoptimalsequenceofoperations.theoptimalsequenceofoperations意思是最佳的加工順序。本句可譯為:零件編程人員要熟悉數(shù)控機床的功能及加工工藝,并決定最佳的加工順序。3.InNCmachinetools,eachaxisofmotionisequippedwithaseparatedrivingdevicewhichcanreplacethehand-wheeloftheconventionalmachine.which引導(dǎo)的定語從句修飾device。本句可譯為:在數(shù)控機床中,每個軸向的運動都要有單獨的驅(qū)動裝置代替普通機床中的手輪來驅(qū)動。SpecialDifficulties4.Eachlead-screwisequippedwithaseparatedrivingdeviceandaseparatefeedbackdevice,butthelatterexistsonlyinaclosed-loopsystem.本句可譯為:每個絲杠都有一個單獨的驅(qū)動裝置和反饋裝置,不過反饋裝置只出現(xiàn)在閉環(huán)系統(tǒng)中。SpecialDifficultiesKnowledgeLink

機電文章的篇章結(jié)構(gòu)一、一般結(jié)構(gòu)在閱讀一篇完整的機電專業(yè)英語時,只要仔細分析一下這類文章的篇章結(jié)構(gòu),不難發(fā)現(xiàn)機電專業(yè)英語文章的一般結(jié)構(gòu)由以下幾部分組成:標題Title目錄Contents摘要Abstract(包含Keywords)引言Introduction,Preface正文Body結(jié)論與建議Conclusions,Suggestions總結(jié)SummaryKnowledgeLink

致謝Acknowledgement注釋Notes參考文獻References附錄Appendix

對于一般的機電科技文章來說,只要具備其中幾個重要部分既可。一般機電科技文章的問題結(jié)構(gòu)如下:標題Title摘要Abstract(包含Keywords)引言Introduction正文Body結(jié)論與建議Results,conclusions

參考文獻ReferencesKnowledgeLink二、語言特點1.標題機電文章的標題往往是文章的中心主旨,文章的標題反映了作者所研究的主要內(nèi)容或作者所描述的科學真理和事實或作者要說明的科學實驗過程和產(chǎn)品使用說明等,其語言特征如下。1)關(guān)于…..的研究、探討、調(diào)查、介紹、分析、描述、說明等,其表達方式如下:research/study/probe...on...introduction/briefintroductionto...investigation/survey/analysis/descriptionof…

KnowledgeLink2)說明一個科學真理和事實、實驗過程、產(chǎn)品說明等,一般采用名詞性詞組、現(xiàn)在分詞的形式,其表達方式如下:TheMiracleChip,MachineTools,ComputerintheFuture,RobotsforTomorrow,DigitalAge,InformationHighway,TheJetEngine,OperatingSystem,CloningTechnology。2.摘要摘要反映了一篇機電文章論述的主要內(nèi)容、思想方法、重要的觀點和結(jié)論等,一般摘要的長度為150---200words,主要由3部分組成,即主題句、支持句以及結(jié)論句,其主要語言特征如下。KnowledgeLink1)主體句常用的句型如下:Thepurposeofthispaperis...Theprimarygoalofthisresearchis…Theoverallobjectiveofthisstudyis...2)支持句常用的句型如下:Themethodusedinourstudyisknownas...Thetechniqueweappliedisreferredtoas...Theproceduretheyfollowedcanbebrieflydescribedas...3)結(jié)論句句型如下:Inconclusion,westatethat...Insummingupitmaybestatedthat...Itisconcludedthat...KnowledgeLink3.引言

引言是對全文的綜合和概述,包括研究的背景及目的意義,常用的句型如下:

Overthepastseveraldecades...

Thepreviousworkon...hasindicatedthat...

Industrialuseof...isbecomingincreasinglycommon…4.

正文

正文是機電文章的主體,是科學分析和實驗論證過程的反映,經(jīng)常使用各種圖表、公式論證作者觀點。各種圖表一般翻譯如下:

表—Table;

圖—Figure/Diagram/Graph/view,andsoon;公式、方程式—Formula/EquationKnowledgeLink5.

結(jié)論

結(jié)論是對全文的總結(jié),常用句式如下:

Thefollowingconclusionscanbedrawnfrom...

Itcanbeconcludedthat...

Wemayconcludethat...6.

致謝

作者在完成論文后,為了表達對曾經(jīng)幫助自己的人的感謝

Iamthankfultosb.forsth.

Iamgratefultosb.forsth.

Iamdeeplyindebtedtosb.forsth.7.

參考文獻

在論文最后應(yīng)將參考過的主要文獻一一列出,表示對別人成果的尊重及作者的寫作依據(jù)。Unit3

NCProgramming

ABSTRACT:NCmachinetoolsareefficientandautomaticequipmentsthatmanufactureworkpiecesautomaticallyaccordingtopreparingthepartsprocessingprogramsinadvance.NowmanytraditionalmachineshavebeenreplacedbyNC.ThispaperisgoingtotalkabouttheNCprogrammingwhichistheimportantpartinNCproduction.KEYWORDS:NCmachine;NCprogramming;productionNCprogrammingUnit3

NCProgramming

WordsandExpressions

sequence[?si:kw?ns]n.序列,順序instruction[in?str?k??nz]n.操作指南,指示workpiece[?w?:kpi:s]n.工件,工作部件debug[?di:?b?ɡ]vt.排除故障durable[?dju?r?bl]adj.耐用的,耐久的tedious[?ti:di?s]adj.單調(diào)的,乏味的aluminum[??lu:m?n?m]n.鋁point-to-point點對點processingparameter加工參數(shù)SpecialDifficulties1.Aprogramsheetisthenprepared,whichconsistsofthenecessaryinformationtocarryouttheoperation,suchascuttingtools,spindlespeeds,feeds,depthofcut,cuttingfluids,power,andtoolorworkpiecerelativepositionsandmovements.which引導(dǎo)非限定性定語從句,在這指代aprogramsheet.本句可譯為:準備程序清單,其中包含進行加工操作的必要的信息,如切削用量、主軸速度、進給、切削深度、切削液、動力、刀具或工件的相對位置及運動,在此基礎(chǔ)上準備零件程序。2.Becausetheyarefamiliarwithmachinetoolsandprocesscapabilities,skilledmachinistscandomanualprogrammingwithsometraininginprogramming,however,theworkistedious,andtimeconsuming,anduneconomicalandisusedmostlyinsimplepoint-to-pointapplications.however邏輯詞語,表轉(zhuǎn)折。本句可譯為:有經(jīng)驗的機械工由于熟悉機床及其工藝性能,經(jīng)編程培訓后也能勝任手工編程工作。不過,手工編程枯燥,費時間,經(jīng)濟性差,主要由于簡單的點位加工。3.Becausenumericalcontrolinvolvestheinsertionofdataconcerningworkpiecematerialsandprocessingparameters,programmingmustbedonebyoperatorsorprogrammerswhoareknowledgeableabouttherelevantaspectsofthemanufacturingprocessesbeingused.who引導(dǎo)的定語從句,在這指“operatorsorprogrammers”。本句可譯為:由于數(shù)字控制涉及到有關(guān)工件材料和工藝參數(shù)的信息的插入,因此編程工作必須由那些熟知所要用的工藝方面相關(guān)知識的操作人員或編程人員擔任。SpecialDifficultiesKnowledgeLink機電英語的句型特點一、機電英語句型結(jié)構(gòu)機電文章中句型和普通英語文章中的句型用法基本相同,只是長難句和復(fù)合句較多。不管句子多長或者多復(fù)雜,都可以按照一定規(guī)律抓住句子主干并對句子進行分解,都可以將長句拆分成若干簡單句。因此我們要分析機電英語句子的結(jié)構(gòu),首先要弄清句子的類型。

KnowledgeLink1.常見的三種基本句型按照教學大綱要求,學生需要掌握以下三種基本句型。SV(主語+謂語/不及物)SVO(主語+謂語/及物+賓語)SVC(主語+系動詞+表語)2.并列句和復(fù)合句基本類型如果句子中出現(xiàn)不止一個主謂結(jié)構(gòu),就要用連詞組成并列句或者復(fù)合句。由兩個分句組成句子為例,按照主謂結(jié)構(gòu)安排有以下幾種句型。1)

(主語+謂語)+(連詞+主語+謂語)Mostsonarsetssendoutsoundsthataremillionsoftimesmorepowerfulthanashout.KnowledgeLink多數(shù)聲吶裝置發(fā)出的聲音比喊叫聲要強數(shù)百萬倍。

2)

(連詞+主語+謂語)+(主語+謂語)

Asloadisadded,theactivecomponentofthecurrentincreases.加上負載后,有效電流增大。

3)

主語+(連詞+主語+謂語)+謂語

Thepetrolyouusetodriveyourcarengineisfinedproductofcrudeoil.

你開動汽車發(fā)動機所用的汽油是由原油中提煉出來的。

4)(連詞+主語+謂語)+謂語

Thatmatterconsistsofatomsisknowntoallofus.

我們都知道物質(zhì)由原子組成。KnowledgeLink二、機電英語句型特點1.多重復(fù)合句

機電類專業(yè)文章常使用這種句型,以便能嚴謹?shù)谋磉_復(fù)雜的思想。如果把一句話分成幾個獨立的句子,這樣就可能會影響到句子之間的密切聯(lián)系。多重復(fù)合句是最能體現(xiàn)機電英語問題特點的一種句型。文章的論述性越強,多重復(fù)合句就用的越多,句子也越長。多重復(fù)合句的分句之間有兩種基本關(guān)系,一種是并列關(guān)系,另一種是主從關(guān)系,并以主從關(guān)系為主。

KnowledgeLink2.

被動語態(tài)

在機電英語中大量存在被動語態(tài),由于機電英語中往往不需要明確動作的執(zhí)行者是誰,一般采用被動語態(tài)來表達。翻譯時可采用主動語態(tài)。同時機電英語之所以多用被動語態(tài),也是為了強調(diào)所論述的客觀事物。1)Noworkcanbedonewithoutenergy.沒有能量就不能做功。2)Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.各種生活必需品都能用塑料制造。KnowledgeLink3.

非謂語形式機電英語中的句子一般比較簡單,通常用一個謂語動詞,如果有幾個動作,就必須選出主要動詞謂語,而將其余動詞作為非謂語動詞形式,才能符合英語語法要求。非謂語動詞有三種:動名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)和不定式。非謂語動詞在機電英語簡單句中使用的非常頻繁。

Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.任何具有重量并占有空間的東西都是物質(zhì)。這句包含是,具有,占有三個動詞。將is當謂語(系動詞),而having和occupying處理為現(xiàn)在分詞,同它們的賓語構(gòu)成分詞短語。

KnowledgeLink4.詞性轉(zhuǎn)換

英語單詞有不少多義詞、多性詞,即既可以是名詞,在經(jīng)過詞性轉(zhuǎn)化后又可作動詞、形容詞、介詞或者副詞,表達另一個意思。如果不仔細閱讀分析,在翻譯的過程中往往會出現(xiàn)錯誤。詞性轉(zhuǎn)換在機電英語中屢見不鮮,幾乎每個技術(shù)名詞都可轉(zhuǎn)化為同義的形容詞。KnowledgeLink三、句子之間的邏輯關(guān)系

在機電英語文章中,作者為了準確表達一個科學真理或科學事實或一個實驗過程,文章由句子、句群或段落組成,文章的各組成部分存在一定的邏輯關(guān)系,往往采用一些虛詞來表達文章的邏輯關(guān)系,有連詞、副詞、介詞短語、不定式短語等,這些詞多出現(xiàn)在句首或句中,較少出現(xiàn)在句中,以更好表達句子內(nèi)部之間的聯(lián)系,有助于準確表達作者的思想和意圖。KnowledgeLink列舉:Firstly,secondly...,finally,etc.增補:And,andalso,inaddition(to),etc.

轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ龋築ut,yet,nevertheless,instead,etc.原因或結(jié)果:hence,therefore,thus,consequently,etc.解釋:thatistosay,namely,forexample,etc.總結(jié)或結(jié)論:(all)inall,inconclusion,inshort,etc.Unit4

TheFactoryoftheFutureABSTRACT:Theageofmassproductionisgoneandtheeraofflexibleproductionisbeingstarted.Thecomputerintegratedmanufacturingsystemwhichcanreducedesigntime,reduceproductcostsandprice,improveproductqualityandservicetoenhancethecompetitivenessofproductsinthemarket.Inshort,CIMSwillbecomethecoreofthefactoryofthefuture.KEYWORDS:flexibleproduction;CIMS;thefactoryofthefutureThehightechnologyfactoryUnit4

TheFactoryoftheFutureWordsandExpressions

preference[?pref?r?ns]n.偏愛,優(yōu)先權(quán)characterize[?k?rikt?raiz]vt.

表現(xiàn)…的特色competitive[k?m?petitiv]adj.競爭的,比賽的termination[?t?:m??nei??n]n.終止,終結(jié)quantity[?kw?ntiti]n.數(shù)量,大批accommodate[??k?m?deit]v.容納,是適應(yīng)consistent[k?n?sist?nt]adj.一致的,連續(xù)的aspiration[??sp??rei??n]n.強烈的愿望maintain[mein?tein]vt.

保持,保養(yǎng)substantial[s?b?st?n??l]adj.充實的,實質(zhì)的illusion[i?lju:??n]n.錯覺,幻覺WordsandExpressions

CIMS(computerintergratedmanufacturingsystem)計算機集成制造系統(tǒng)FMS(flexiblemanufacturingsystem)柔性制造系統(tǒng)shopfloor車間,廠房SpecialDifficulties1.Abilitytoproduceabasicproductwithcustomer-requestedspecialmodification.abilityto….能夠,本句可譯為:能夠生產(chǎn)出符合用戶特殊修改要求的基礎(chǔ)產(chǎn)品。2.Thecoreofthefactory,whichmeetsthesespecifications,isthecomputer-integratedmanufacturing(CIM)system.Thecoreoffactory,工廠的核心。which引導(dǎo)非限定定語從句。本句可譯為:滿足這些要求的工廠核心,就是計算機集成制造系統(tǒng)。3.Furthermore,automaticsystems,CNCmachines,androbots,thebasiccomponentsofaCIMsystem,donotneedlightorheatingtooperate.Furthermore,此外,而且。本句可譯為:而且,自動化系統(tǒng)、CNC機床和機器人這些CIM系統(tǒng)的基本單元不需要照明或供暖就可以工作。4.Theaspirationtowardthefactoryofthefutureisdrivenbythecompetitiveeconomyinindustrializedcountriesandsupportedbyavailablecomputertechnology.本句可譯為:人們對未來工廠的渴望受到了工業(yè)化國家的經(jīng)濟競爭的驅(qū)動和計算機技術(shù)的有效支持。SpecialDifficultiesKnowledgeLink機電英語的詞匯構(gòu)成和特點1一、機電英語詞匯概述機電英語的詞匯是用來記錄和表述各種現(xiàn)象、過程、特性、關(guān)系、狀態(tài)等不同名稱,亦稱術(shù)語(term)。它在通用的詞匯中雖占少數(shù),但舉足輕重,往往是段落或文章所要論述的中心詞語,如Microprocessor(微處理器),welding(焊接),NC(數(shù)控)技術(shù)詞的主要特征如下。國際性、涌現(xiàn)性、單義性、中性

KnowledgeLink二、機電英語的詞匯構(gòu)成機電英語的詞匯隨著社會和技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展,詞匯數(shù)量由少增多,詞匯含義由簡單變復(fù)雜,主要來源于以下四個方面。1.來自英語中的普通詞匯,但在機電英語中被賦予了新的詞義。Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethrough.Whichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.在這句話中,“work”,“energy”都是從普通詞匯中借來的物理學術(shù)語。“work”的意思不是“工作”而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”。KnowledgeLink2.來自于希臘語或者拉丁語

therm–熱(希臘語),thesis–論文(希臘語),parameter–參數(shù)(拉丁語),radius–半徑(拉丁語)。這些來源于希臘語和拉丁語的詞的復(fù)數(shù)形式有些仍按原來的形式,如thesis的復(fù)數(shù)形式是theses,stratus的復(fù)數(shù)形式是strati。但由于在英語里使用的時間較長,不少詞除保留原來的復(fù)數(shù)形式外,又采用了英語的復(fù)數(shù)形式。

KnowledgeLink

3.新出現(xiàn)的詞匯隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展,許多新的事物和復(fù)雜概念也不斷產(chǎn)生,原有的詞匯已不夠用,人們通過構(gòu)詞法來創(chuàng)造新詞。構(gòu)詞法主要包括:轉(zhuǎn)化、合成、派生和縮略。

4.約定的專業(yè)術(shù)語專業(yè)術(shù)語語義較固定,翻譯也是固定的表達方式。值得一提的是機電文章中有些詞匯并非專業(yè)術(shù)語,除在機電文章中使用外也廣泛應(yīng)用在政治、經(jīng)濟、法律、語言等社會科學的文章當中。如:accordance,imply,acknowledge,inclusion,alter,incur…

Unit5

MechatronicsTechnologyABSTRACT:Mechatronicshasbeenadaptedasthesynergeticintegrationofthreedisciplines:mechanics,controlandelectronics.Thispaperstatesthatthehistoryofmechatronicstechnologydevelopmentandtheapplicationofmechatronicsinindustry.KEYWORDS:mechatronicstechnology;development;applicationTheinterdisciplinarynatureofMechatronicsUnit5

MechatronicsTechnologyWordsandExpressions

mechatronics[?mek??tr?niks]n.機電一體化synergistic[?sin??d?istik]adj.協(xié)同的,協(xié)作的interdisciplinary[?int?(:)?disiplin?ri]adj.跨學科的fusion[?fju:??n]n.溶合,溶解boundary[?baund?ri]n.分界線,范圍encompass[en?k?mp?s]vt.圍繞,完成domain[d?u?mein]n.范圍,領(lǐng)域constituent[k?n?stitju?nt]adj.構(gòu)成的viewpoint[?vju:p?int]n.觀點,意見cornerstone[?k?:n??st?un]n.基石,基礎(chǔ)WordsandExpressionsunify[?ju:nifai]v.使聯(lián)合,統(tǒng)一breakthrough[?breik?θru:]n.突破,穿透conventional[k?n?ven??nl]adj.傳統(tǒng)的,平常的consumption[k?n?s?mp??n]n.消費,耗盡conventionalmechatronicssystems常規(guī)機電系統(tǒng)microelectronicstechnology微電子技術(shù)powerelectronictechnology電力電子技術(shù)interfacetechnology接口技術(shù)softwareprogrammingtechnology軟件編程技術(shù)SpecialDifficulties1.AJapaneseengineerfromYasukawaElectricCompanycoinedtheterm“mechatronics”in1969toreflectthemergingofmechanicalandelectricalengineeringdisciplines.coin作動詞用,是杜撰的意思,toreflectthemergingof…是不定式作目的狀語。本句可譯為1969年,Yasukawa電氣公司的一位日本工程師杜撰出了機電一體化這個新詞,來反映機械與電氣工程學科的融合。2.Evidently,thedesignandmanufactureoffutureproductswillinvolveacombinationofprecisionmechanicalandelectronicsystems,andmechatronicswillfromthecoreofallactivitiesinproductsandproductiontechnology.Evidently副詞在句首作評注狀語,譯為顯而易見的;willformthecoreof此處等于turntobe或become。本句可譯為:未來產(chǎn)品的設(shè)計和制造將會涉及精密機械與電子系統(tǒng)的結(jié)合,機電一體化將成為產(chǎn)品和生產(chǎn)技術(shù)相關(guān)的各種活動的核心。SpecialDifficultiesKnowledgeLink機電英語的詞匯構(gòu)成和特點2一、詞義的引申英漢兩種語言在表達方式上差別很大。翻譯時要在弄清原文詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語的搭配習慣,對詞義加以引申。若遇到有關(guān)專業(yè)方面的內(nèi)容,必須選用專業(yè)方面的常用語。引申后的詞義雖然同辭典中的釋義稍有不同,但卻能更確切地表達原文意義。Thereisnophysicalcontactbetweentoolandworkpiece.直譯:在工具和工件之間沒有有形的接觸。引申:工具和工件不直接接觸。

KnowledgeLink二、詞性的變化有些句子由于英漢兩種語言的表達方式不同,不能逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使譯文通順自然。詞性轉(zhuǎn)譯大體有以下幾種情況。1.英語動詞、形容詞、副詞譯成漢語名詞

Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.氣體和固體的區(qū)別在于氣體的可壓縮性比固體大。2.英語名詞、介詞、形容詞、副詞譯成漢語動詞Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何機器的輸入功,都等于輸出功加上克服摩擦所做的功。KnowledgeLink3.英語的名詞、副詢和動詞譯成漢語形容詞Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.事實上沒有一種結(jié)構(gòu)材料是十全十美的彈性體。4.英語形容詞、名詞譯成漢語副詞Acontinuousincreaseinthetemperatureofthegasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.不斷提高密封容器內(nèi)氣體的溫度,會使氣體的內(nèi)壓力不斷增大。KnowledgeLink三、詞義的差異

英語單詞絕大多數(shù)都為多義詞,但機電文章的翻譯要求嚴謹準確,因此翻譯時首先要選擇一個最確切的詞義。選擇詞義通常從以下幾個方面考慮。1.根據(jù)詞義的差異選擇準確詞匯Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸(like是形容詞,作“同樣的”講)2.同一個詞在不同句子里,詞類相同,詞義可能有差別Theinstrumentisverylight.這臺儀器很輕(light作“輕的”講)。KnowledgeLink3.根據(jù)名次單/復(fù)數(shù)不同選擇詞義英語中有些名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)所表示的詞義完全不同。名詞 單數(shù)詞義 復(fù)數(shù)詞義facility簡易,靈巧 設(shè)施,工具charge負荷,電荷 費用main主線,干線 電源、KnowledgeLink四、詞匯的搭配

英語和漢語是兩種不同的語言,它們的詞匯各有其搭配規(guī)律,在翻譯時必須根據(jù)原文上下文的邏輯關(guān)系和譯文語言習慣,適當?shù)卣{(diào)整原文的字面意義,換用一些詞來表達。1.動詞與名次的搭配Theearthmovesroundthesun.地球繞太陽旋轉(zhuǎn)。2.副詞與動詞的搭配Spot-weldinghasalreadybeenusedsuccessfullyinweldingfueltanks.點焊已經(jīng)成功地用來焊接油箱。KnowledgeLink3.形容詞與名次的搭配Thickliquidspourmuchslowlythanthinliquids.稠的液體比稀的液體慢得多。4.動詞與介詞、動詞與副詞的搭配機電英語中大量出現(xiàn)動詞與介詞及動詞與副詞的搭配使用,這些搭配的意思常常是固定的,需要牢記。常見的搭配有:setup(建立),differfrom(不同,區(qū)別),becharacterizedbye(以……為特征)等Unit6IndustrialRobotABSTRACT:Thispapermainlydescribestherobotdefinition,thedevelopmentofrobotsandtheindustrialrobot’skinematicstructure.Arobotisare-programmable,multi-functionalmanipulatordesignedtomovematerials,parts,toolsandspecialdevicesthroughavarietyofprogrammedmotionsfortheperformancecampaignstocontrolavarietyofdifferenttasks.KEYWORDS:industrialrobot;kinematicstructure;multi-functionalmanipulatorIndustrialrobotforautomaticassemblyUnit6IndustrialRobotWordsandExpressions

rod[r?d]n.桿,拉桿manipulator[m??nipjuleit?]n.

操縱者,操縱器

dexterity[dek?steriti:]n.

靈巧,熟練gantry[?ɡ?ntri]n.構(gòu)臺,桶架

secure[si?kju?]vi.

獲得安全,變得安全campaign[k?m?pein]n.運動,競選運動

robotics[r?u?b?tiks]n.

機器人技術(shù)mundane[m?n?dein]adj.平凡的,宇宙的

roboticists[r?u?b?tisists]n.

機器人學家repetitive[ri?petitiv]adj.重復(fù)的relativemovement

相對運動endeffector終端執(zhí)行器powersupply電力供應(yīng)SpecialDifficulties1.Incontrastwiththeconventionalview,roboticswasnotdevelopedrecently.incontrastwith......,相比之下。本句可譯為:與常規(guī)觀點相反,機器人學并非最近發(fā)展起來的。2.Todaycurrentresearcheffortsfocusoncreatinga“smart”robotthatcan“see”,“hear”,“touch”andconsequentlymakedecisions.本句可譯為:當今研究主要集中在制造能“看”、能“聽”、能“觸摸”的“聰明的”機器人。此處smartrobot指我們通常所說的“智能型機器人”。3.Thejointisthepartofthearmthatconnectstwolinksandallowsrelativemovementbetweentheconnectingrod.That引導(dǎo)定于從句,對thearm進行說明。本句可譯為:關(guān)節(jié)是連接兩個連桿的部件,它允許兩個連桿之間存在相對運動。4.Allgivetheadvantageofsavingfloorspaceandimprovetherobotsreach,thusgivingtheendeffecter(whichisageneraltermusedtodescribethetoolingontheendoftherobotsarm)greatermanipulativepower.本句可譯為:所有這些都使機器人具有節(jié)省空間的優(yōu)點,并增大了工作范圍,從而增強了終端執(zhí)行器(描述機器人手臂終端工具的一個通用術(shù)語)的操作能力。SpecialDifficultiesKnowledgeLink機電英語的表達方式一、機電英語的語法特點由于機電文章一般重在客觀地敘述事實,力求嚴謹和清楚,避免主觀成分和感情色彩,這就決定了機電科技文體具有以下語法特點。1、時態(tài):時態(tài)形式使用比較單一。2、語態(tài):經(jīng)常使用被動語態(tài),而且沒有行為的執(zhí)行者。3、定語:經(jīng)常使用名詞做定語以取得簡潔的效果。4、動詞非限定形式:經(jīng)常使用它們來擴展句子。

KnowledgeLink5、名詞化:以名詞為中心詞構(gòu)成短語以取代句子。例如:whentheexperimenthasbeencompleted可改寫成名詞短語oncompletionoftheexperiment。6、多重復(fù)合句:長復(fù)合句較多,句子中又嵌套子句。例如:Thesimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.KnowledgeLink7、邏輯詞語:使用很頻繁,為明確表示文章內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系,有助于清楚地敘述、歸納、推理、論證和概括,如hence,consequently,asaresult,however等。8、敘述方式:常避免用第一人稱單數(shù),而用第一人稱復(fù)數(shù)we或用theauthor等第三人稱形式(paper,article)。例如:TheauthorisparticularlygratefultoProfWangforhelpfuldiscussion.Wehavedecidedtorepeattheexperiment.KnowledgeLink二、機電英語的時態(tài)和語態(tài)英語動詞的時態(tài)中在機電英語中最常用的有5個,即一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時、一般過去時、一般將來時和現(xiàn)在完成時。在科技文章中一般現(xiàn)在時、一般將來時和現(xiàn)在完成時要比另外兩種更常用些。此外,它們的用法也不如普通英語那樣豐富多樣。1.一般現(xiàn)在時1)敘述過程。Ascientistobservescarefully,applieslogicalthoughttohisobservationsandtriestofindrelationshipsindata,etc.2)敘述客觀事實或科學定理。Soundtravelsthroughtheairinwaves.KnowledgeLink3)通?;蛄晳T發(fā)生的行為。Alternatingcurrentisusuallysuppliedtopeople'shousesat50cyclespersecond.2.一般將來時表示將來發(fā)生的行為或情況。口語中常用的be+goingto形式很少用,而用will,isto,isaboutto,如manythingsnowunknownwillbecomeknown.3.現(xiàn)在完成時現(xiàn)在完成時表示到現(xiàn)在為止發(fā)生的行為,或者已經(jīng)發(fā)生但對現(xiàn)在有影響的行為。KnowledgeLink4.被動語態(tài)被動語態(tài)在科技文章中用得十分頻繁,主要有兩個原因。第一個原因是科技描寫行為或狀態(tài)本身,所以由誰或由什么作為行為或狀態(tài)的主體就顯得不重要,或狀態(tài)的主體沒有必要指出,或者根本指不出來。被動語態(tài)使用頻繁的第二個原因是便于向后擴展句子,而不至于使句子顯得頭重腳輕。KnowledgeLink三、機電英語的句型表達1.表示原因

Because/Sincesilverisaverygoodconductorofelectricity,itiswidelyusedindustry.2.表示結(jié)果Thetemperatureofthegasrises.Consequently/Therefore/Asaresult/Henceitexpandsinthecylinder.3.表示比例關(guān)系

Theprofessorandstudentratiois1:10.4.表示組成和具有Thealloycontains5%nickeland5%iron.KnowledgeLink5.表示能夠、許可Themicroscopeenablesscientiststoexamineverysmallobjects.6.表示對比關(guān)系A(chǔ)thighspeedtheturbo-jetismoreefficient,while/whereasatlowspeedthepropellerismoreefficient.7.表示目的、設(shè)想Thecylinderisassumedtobeaperfectnon-conductorofheat.8.表示計算、判斷

CalculateWorkout/Determinethebrakehorsepowerdevelopedbytheengineat2000rpm.Unit7SensorABSTRACT:Asensorisadevicethatmeasuresaphysicalquantityandconvertsitintoasignalwhichcanbereadbyanobserverorbyaninstrument.Inthispaperwearegoingtotalkaboutnewtypesensorsandintroducetheconceptofsensorsensitivity.KEYWORDS:principlesensor;signal;sensitivitythePrincipleofThermocouple

AkindofmicrosensorUnit7SensorWordsandExpressions

sensor['sens?] n.傳感器 instrument['instrum?nt]n.器械,儀器expansion[iks'p?n??n]n.膨脹 thermocoup

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論