一個(gè)女人是這樣衰老的_第1頁(yè)
一個(gè)女人是這樣衰老的_第2頁(yè)
一個(gè)女人是這樣衰老的_第3頁(yè)
一個(gè)女人是這樣衰老的_第4頁(yè)
一個(gè)女人是這樣衰老的_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩146頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE1一個(gè)女人是這樣衰老的(推薦閱讀)第一篇:一個(gè)女人是這樣衰老的一個(gè)女人是這樣衰老的.txt跌倒了,爬起來(lái)再哭~~~低調(diào)!才是最牛B的炫耀!不吃飽哪有力氣減肥?。空娌缓靡馑?,讓您賤笑了。我能抵抗一切,除了誘惑??老子不但有車,還是自行的??一個(gè)女人是這樣衰老的1、二十歲的時(shí)候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來(lái)走去,一說(shuō)話就臉紅。三十歲的我穿著名牌套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對(duì)下屬說(shuō):“這么愚蠢的問(wèn)題你也敢問(wèn)?也不先打個(gè)草稿?!?、二十歲的時(shí)候,從圖書館借的是《莎士比亞全集》,《一個(gè)青年藝術(shù)家的自畫像》和《尤里西斯》。三十歲之后,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經(jīng)理人的個(gè)人魅力》。3、二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象,聽說(shuō)他考上了研究生,被他的進(jìn)步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個(gè)mba。4、二十歲的時(shí)候,隨時(shí)隨地向人透露我的年齡,答的比問(wèn)的還快。三十歲之后,最恨別人問(wèn)年齡,你要是非問(wèn)不可,你猜啊。5、二十歲的時(shí)候,一心想和體育系、美術(shù)系男生約會(huì)。三十歲之后,我簡(jiǎn)直認(rèn)為自己當(dāng)年是白癡。6、二十歲的時(shí)候,有書店必逛,有書必買。三十歲之后,對(duì)書店視而不見,直接去了隔壁的美容院。7、二十歲的時(shí)候,老媽打電話,不等說(shuō)完三句就恨不能掛了電話。三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來(lái):“媽呀,您老的所有擔(dān)心現(xiàn)在都應(yīng)驗(yàn)了??”8、二十歲的時(shí)候,我直想往前沖,誰(shuí)也別擋我。三十歲之后,我真想賴著不走啊,又快過(guò)年了。9、二十歲的時(shí)候,我想出名要乘早,一個(gè)人到了三十歲還寂寂無(wú)名,那還活個(gè)什么勁兒呀?三十歲之后,名是不指望了,只希望在四十歲的時(shí)候能像我老板一樣有錢。10、二十歲的時(shí)候,擠在人頭攢動(dòng)的公共大巴上,吃著甜筒,挺開心。三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩,拜托!油價(jià)一跌,就去買車吧,一路開往小康。11、二十歲的時(shí)候,打賭說(shuō)我這輩子不可能土到死守在一個(gè)地方,生活在別處嘛。三十歲之后,我為了在這座城市買個(gè)滿意又便宜的房子跑斷了雙腿。12、二十歲的時(shí)候,看小說(shuō)專挑和愛(ài)情有關(guān)的情節(jié)看。三十歲之后,我在聊天室的里的代號(hào)叫“不談愛(ài)情”。13、二十歲的時(shí)候,一聽到名人就激動(dòng)不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。三十歲之后,一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就??不知道什么滋味。特別是年輕的,漂亮的,女的名人。14、二十歲的時(shí)候,和某個(gè)人晚上一起去看了場(chǎng)電影,不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個(gè)夏天。三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉(zhuǎn)餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉(zhuǎn)動(dòng)之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對(duì)一切感到索然無(wú)味??☆一個(gè)女人是這樣衰老的學(xué)譯:howawomanagesawoman’sagingawomanfadesthuswhatcausesawomantogrowold?thewayinwhichawomanisaginghowawomangetsold改譯:thewaywomanwithers點(diǎn)評(píng):衰老=age/old?思路不妨寬些,譯wither,如何?另外,wither因使用了轉(zhuǎn)義connotation,其審美想象比age/old更為廣闊。此外,英語(yǔ)的修辭格,或者說(shuō)任何語(yǔ)言的修辭格,均可以distillation(本義:蒸餾物;引伸義;精華)寫之。各種修辭格乃語(yǔ)言美學(xué)的價(jià)值所在??墒?,在漢譯英中善用英語(yǔ)修辭格的卻不多見。thewaywomanwithers因運(yùn)用了alliteration(頭韻)而獲得了形和聲兩方面的美。1、二十歲的時(shí)候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來(lái)走去,一說(shuō)話就臉紅。三十歲的我穿著名牌套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對(duì)下屬說(shuō):“這么愚蠢的問(wèn)題你也敢問(wèn)?也不先打個(gè)草稿?!睂W(xué)譯:attheageoftwenty,iwalkedaboutonthecampus,wearingavest-likejeanskirt.myfacewouldturnredwheneverispeak.afterihaveturnedthirty,iamseatedinfrontofabureau,inasuitoffamousbrand,reproachingasubordinatecoldly,“howdareyouasksuchastupidquestion?whydidn’tyoumakeadraftfirst?”改譯:attheageoftwenty,wearingajeansjumper,imovedaboutonthecampus,myfaceblushingthemomentihadtheinclinationtomakeanutterance.attheageofthirty,i,wearingafamous-brandsuitandacoldlook,reproachmysubordinatebluntly,“howcanyougosofarastoraisesuchasilly,mindlessquestion?”點(diǎn)評(píng):翻譯學(xué)到一定的時(shí)候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是學(xué)以致用。試比較:?inasuitoffamousbrand,reproachingasubordinatecoldly?wearingafamous-brandsuitandacoldlook,reproachmysubordinatebluntly前譯已經(jīng)不錯(cuò),而后譯卻詞采燦爛!究其原因,后譯用了zeugma(軛式修飾法)。一個(gè)分詞巧妙地“串”起了兩個(gè)賓語(yǔ)(afamous-brandsuit/acoldlook)!zeugma,即afigureofspeechinwhichasingleword,usuallyaverboradjective,issyntacticallyrelatedtotwoormorewords,thoughhavingadifferentsenseinrelationtoeach.(見webster’snewworlddictionary)另如:thesenatorpickeduphishatandhiscourage.shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart.helostthegameandhistemper.初學(xué)者的譯文處處留下“老實(shí)”的,或曰稚嫩的痕跡。原句中有“也不先打個(gè)草稿”,譯文便亦步亦趨:whydidn’tyoumakeadraftfirst?漢語(yǔ)有“打個(gè)草稿”的比喻,可是,英語(yǔ)并不認(rèn)同。服飾,是翻譯的一大障礙。“背心式牛仔裙”被譯成vest-likejeanskirt/sleevelessjeansskirt均不地道。背心式牛仔裙=j(luò)eansjumper/denimjumper。2、二十歲的時(shí)候,從圖書館借的是《莎士比亞全集》,《一個(gè)青年藝術(shù)家的自畫像》和《尤里西斯》。三十歲之后,床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經(jīng)理人的個(gè)人魅力》。學(xué)譯:attheageoftwenty,thecollectedworksofshakespeare,theportraitofanartistasayoungman,andulysseswereborrowedfromthelibrary.afterthirty,strategyofspeculationonstocks,elleandmanager’spersonalcharmwereputonthebedside.(此譯含danglingmodifier,為英語(yǔ)非規(guī)范表達(dá))改譯:attheageoftwenty,iborrowedbooksfromthelibrarylikeshakespeare’scompleteworks,aportraitoftheartistasayoungman,ulysses.afterthirty,onmybedside,liesuchbooksandmagazinesastherecipeonstocks,elleandmanager’scharm.點(diǎn)評(píng):兩譯相比,最大的區(qū)別在于,前者“尾輕”,后者“尾重”。英語(yǔ)句法的審美情趣傾向于“尾重”。試比較(前者為佳句,后者為拙句):gonearethedayswheniwasyoung.thedayswheniwasyoungaregone.wordcamethatbriberyhassenthimtoprison,whichamazedus.wordthatbriberyhassenthimtoprisoncame,whichamazedus.而漢語(yǔ)卻沒(méi)有此習(xí)慣,漢語(yǔ)說(shuō):我年輕的日子已經(jīng)一去不返。他因受賄(或行賄)而被捕入獄的消息傳來(lái),我們大吃一驚。3、二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象,聽說(shuō)他考上了研究生,被他的進(jìn)步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下。三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個(gè)mba。學(xué)譯:at20XXduringasummerholidayiencounteredmybelovedoneonthestreetofmyhometown.iheardhewasadmittedtobeagraduate.iwasstruckbyhisadvance.icouldn’thelpsheddingtearsinmyextremegrief.ithoughtthatforthislifeicouldneverachievemuchtolethimseemeinanewlight.after30,iinquireeverywheretopurchaseanmbacertificate.改譯:attheageoftwenty,iranintotheyoungmanwhoilovedinprivateinthestreetofmyhometown.uponhearingthathehadbeenenrolledasagraduate,iwasvirtuallydealtaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthaticouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeafterthirty,ibusymyselfhereandthere,inquiringwhereicouldbuyanmbadiploma.點(diǎn)評(píng):語(yǔ)言學(xué)家曾形象地將英語(yǔ)句子稱為“葡萄型”結(jié)構(gòu),葡萄主干很短,其上附結(jié)著豐碩的果實(shí)。而漢語(yǔ)句子則較短,一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿一樣一節(jié)一節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu)。英漢互譯就猶如“葡萄”和“竹竿”之間的轉(zhuǎn)換。如:theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenispoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.寥寥兩行,竟有6個(gè)短句,而主句(theboysaid?)很短,卻懸掛著5個(gè)分句。而相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)卻是用節(jié)節(jié)短句,逐層展開:那個(gè)男孩似乎哭得心都碎了,我問(wèn)他的時(shí)候,他說(shuō)他已經(jīng)有兩天沒(méi)有吃東西了,他實(shí)在是餓極了。兩譯類比,前譯用了六個(gè)短句,而后譯僅用了三句。尤其是uponhearingthathehadbeenenrolledasagraduate,iwasvirtuallydealtaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthaticouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks一句,是典型的“葡萄型”結(jié)構(gòu),主干很短,僅iwasvirtuallydealtaheavyblow而已,而“掛結(jié)”其上的,有介詞短語(yǔ),有分詞短語(yǔ),分詞短語(yǔ)中還含有狀語(yǔ)從句,還有獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。洋洋灑灑,架床疊屋。須知,英語(yǔ)以此句型為美,而過(guò)多的短句的排列被貶為babyenglish。4、二十歲的時(shí)候,隨時(shí)隨地向人透露我的年齡,答的比問(wèn)的還快。三十歲之后,最恨別人問(wèn)年齡,你要是非問(wèn)不可,你猜啊。學(xué)譯:attheageoftwenty,iwasalwaysreadytodisclosemyageonalloccasionsandcouldnotwaittospeakouttheansweruntiltheinquirerfinishedhiswords.afterihaveturnedthirty,ihateanyinquiryaboutmyage.ifyouinsist,haveaguess.改譯:attheageoftwenty,iwassoreadytorevealmyage,tellingpeopleaboutmyagefrequentlybeforetheyinquired.afterthirty,agebecamealmostatabootome.ifsomebodyissonosy,irespond,“guess.”點(diǎn)評(píng):英語(yǔ)運(yùn)用詞匯的轉(zhuǎn)義(connotation)可謂竭澤而漁,最常用的詞匯也可用其轉(zhuǎn)義,而令表達(dá)生輝,這就令以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者暗羨。因?yàn)?,?shù)千年來(lái),漢語(yǔ)循規(guī)蹈矩,為詞匯的本義所繭服,小心翼翼,不敢越雷池一步。“腳趾”,就是腳趾,還能派什么用場(chǎng)?一生中我們使用“腳趾”一詞能有幾次?然而,打開英語(yǔ)辭典,我們見到了別樣的風(fēng)景!對(duì)tiptoe一詞,英語(yǔ)也不輕易放過(guò)。tiptoe用作名詞,轉(zhuǎn)義漸生:踮著腳走;躡手躡腳地走。如:shetiptoedoutoftheroomsoasnottowakethebaby.為了不把嬰兒吵醒,她躡手躡腳地走出了房間。但是,這還不夠,英語(yǔ)還要更竭澤而漁,對(duì)tiptoe進(jìn)一步引申,于是產(chǎn)生了如下用法:a.用作形容詞:heisamanoftiptoecaution.他是個(gè)做事戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的人。b.用作名詞:thestudentsareallonthetiptoeofexpectationofthearrivaloftheirinternationalteacher.學(xué)生們翹首盼望外籍教師的來(lái)臨。iwasreallyonthetiptoeofexcitementwhenigottoknowthatthatuniversityenrolledme.當(dāng)我得知我被那所大學(xué)錄取的時(shí)候,我萬(wàn)分激動(dòng)。thechildrenwereontiptoeforvocationtobegin.孩子們急切盼望假期開始。遺憾的是,國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)常被詞匯的轉(zhuǎn)義弄得暈頭轉(zhuǎn)向,在漢英翻譯中慣于運(yùn)用英語(yǔ)詞匯的本義,束手束腳,打不開思路?!叭畾q之后,最恨別人問(wèn)年齡,你要是非問(wèn)不可,你猜啊”一句中的“恨”必譯hate,“非問(wèn)不可”必譯ifyouinsist。如果我們認(rèn)識(shí)英語(yǔ)詞匯的這個(gè)特點(diǎn),我們的譯文也許就生動(dòng)活潑得多,地道精彩得多。比如漢譯中的taboo和nosy兩詞就值得我們思考。5、二十歲的時(shí)候,一心想和體育系、美術(shù)系男生約會(huì)。三十歲之后,我簡(jiǎn)直認(rèn)為自己當(dāng)年是白癡。學(xué)譯:wheninmytwenties,iwasonlywillingtodateboysfromsportsorartdepartment.afterthirty,ieventhoughtihadbeenanidiotbefore.改譯:attheageoftwenty,ididlongtodatewiththeboysfromeitherphysicaleducationortheartdepartment.afterthirty,itseemssounbelievablethationceidioticallypossessedthatthought.點(diǎn)評(píng):除了不善使用英語(yǔ)詞匯的轉(zhuǎn)義之外,對(duì)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞的靈活性,我們只是局限于學(xué)習(xí),至多是欣賞的層次上,在翻譯中如何加以活用,我們也考慮甚少。比如原句出現(xiàn)了“白癡”二字,譯者只是照搬,將它譯成idiot。譯idiot固無(wú)不可,但是,若是使用其副詞形式idiotically豈不更佳?因?yàn)椋粌H顯現(xiàn)一種暗示美,而且還折射了別樣的強(qiáng)調(diào)意味。6、二十歲的時(shí)候,有書店必逛,有書必買。三十歲之后,對(duì)書店視而不見,直接去了隔壁的美容院。學(xué)譯:attheageoftwenty,ifrequentedthebookstoreandboughtwhateverifound.afterthirty,iignoredthemandwentaheadintothenearbybeautyparlor.改譯:attheageoftwenty,bookstorewasamustforme,andiwasabigbookbuyer.whileafterthirty,payingnoattentiontothebookstore,ibreezeintothebeautyparlornextdoor.點(diǎn)評(píng):美學(xué)心理學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言表達(dá)精確和模糊既對(duì)立又統(tǒng)一,各有各的審美價(jià)值。模糊,與精確一樣,透現(xiàn)出一種美。如何透過(guò)模糊去獲得精確美,是譯者不能忘懷的。原句中的“有書必買”譯成boughtwhateverifound,似乎很精確,其實(shí)無(wú)“美”可言,甚至經(jīng)不起邏輯的推敲。后譯在譯“有書店必逛,有書必買”時(shí),用了兩個(gè)“小詞”:amust/abigbookbuyer,既輕巧,又含糊,輕巧中透出幽默,含糊中體現(xiàn)了精確!另外值得一提的是,后譯運(yùn)用了動(dòng)詞breeze的轉(zhuǎn)義,不僅動(dòng)詞本身很美,而且和名詞beautyparlor構(gòu)成了和諧美,其效果非wentaheadinto可比。7、二十歲的時(shí)候,老媽打電話,不等說(shuō)完三句就恨不能掛了電話。三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來(lái):“媽呀,您老的所有擔(dān)心現(xiàn)在都應(yīng)驗(yàn)了??”學(xué)譯:attheageoftwenty,whenmotherphonesme,iamanxioustohangupimmediately.aftertheageofthirty,onhearingmother’svoiceonthephone,icannothelpcryingout,“mom,allthatyouworryabouthavecometrue.”改譯:attheageoftwenty,whiletalkingwithmymotheroverthephone,iwantedtohangupbeforemymotherhadfinishedafewwords.afterthirtythevoiceofmominvariablytriggersmycrying,“mom,yourworriesaboutmymarriagehaveallcometrue.”點(diǎn)評(píng):翻譯家傅雷曾說(shuō):東方人和西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。諳熟中西文化的楊振寧教授也發(fā)表過(guò)這樣的言論:中國(guó)的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走。思想方式和文化取向必然影響語(yǔ)言。漢語(yǔ)表達(dá)的走向也是暗示與含蓄攜手,模糊與朦朧擁抱。上段里的“您老的所有擔(dān)心現(xiàn)在都應(yīng)驗(yàn)了”就是一例。其中的“擔(dān)心”指什么?懸念雖在,讀者卻不覺(jué)費(fèi)解。漢語(yǔ)的模糊含蓄可見一斑。把話說(shuō)白了,反而不美了。可是,英語(yǔ)表達(dá)卻不然,“挖掘”需求“盡”,“描寫”需求“周”?;蛴脳钫駥幍脑拋?lái)說(shuō),必須“準(zhǔn)確而具體”,換言之,“擔(dān)心”的內(nèi)容須得有所交待?!癿om,allthatyouworryabouthavecometrue.”的譯文令nativespeakers茫然。為此,筆者曾與美國(guó)教授billhofmann有以下email探討:bill,thechinesetextdoesnotcontain“mymarriage”,ifintheversionidonotadd“aboutmymarriage”,couldyounativespeakersunderstandtheimpliedmeaning?ni,ithinkitisbettertoremainthemarriagereference.故譯文有所增譯:“mom,yourworriesaboutmymarriagehaveallcometrue.”此外,后譯使用了一非人稱主語(yǔ)句afterthirtythevoiceofmominvariablytriggersmycrying,譯文也添色不少。此點(diǎn)容稍后再析。8、二十歲的時(shí)候,我直想往前沖,誰(shuí)也別擋我。三十歲之后,我真想賴著不走啊,又快過(guò)年了。學(xué)譯:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyapprehension.inmytwenties,istrivetohangontothemoment:anothernewyeariscoming.改譯:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyconcernforthepassingdaysandyears.inmythirties,istrivetohangontoeverymoment.unfortunately,anothernewyearloomsonthehorizon.點(diǎn)評(píng):原句同樣寫得非常含蓄,沒(méi)有末尾的“又快過(guò)年了”,上文的寓意有幾分模糊,讀者可能從字面意義去解讀。學(xué)生譯文維系了原句從朦朧,nativespeakers能接受嗎?筆者與billhofmann之間又有如下“對(duì)話”:bill,thechinesetextseemstobevagueandimplicit;theliteralversiondonebymystudentgoeslikethis:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyapprehension.inmytwenties,istrivetohangontothemoment:anothernewyeariscoming.couldyouunderstandandacceptthisliteralversion?ni,theliteralversionisok.butiwouldmakeafewchanges:“attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyconcernforthepassingdaysandyears.inmythirties,istrivetohangontoeverymoment.unfortunately,anothernewyearloomsonthehorizon.”由于添加了withoutanyconcernforthepassingdaysandyears,云飛霧散,朦朧頓消。9、二十歲的時(shí)候,我想出名要乘早,一個(gè)人到了三十歲還寂寂無(wú)名,那還活個(gè)什么勁兒呀?三十歲之后,名是不指望了,只希望在四十歲的時(shí)候能像我老板一樣有錢。學(xué)譯:attheageoftwenty,isaid,togainfame,theearlierthebetter.howdullitshouldbeoneisstillinfamousinherthirties!inmythirties,reputationisnolongermydesire.ionlyhaveawishtobeasrichasmybossinmyforties.改譯:attheageoftwenty,it’sbettertobefamousbeforeit’stoolate,ibelieved.whatwouldbethespiceoflifeforapersondesertedbyfamewhenapproachingthirty?afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream.點(diǎn)評(píng):英語(yǔ)既然是“重分析”的語(yǔ)言,其語(yǔ)法必有其特色,語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾斷言:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性。中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。所謂“硬”,所謂“沒(méi)有彈性”,一個(gè)重要的標(biāo)志是:英語(yǔ)是形合(hypotaxis)語(yǔ)言,在句子的各成分之間必須用形形色色的含邏輯關(guān)系的connectives將其串連起來(lái),而漢語(yǔ)的所謂“軟”和“彈性”,就是無(wú)需connectives的串連,而其內(nèi)部的邏輯關(guān)系自明。故漢語(yǔ)又被稱為意合(parataxis)語(yǔ)言。比如朱自清在他的散文《匆匆》中寫到:燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?其相應(yīng)的英譯是:swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomesmayhavefallen,buttheywillbloomagain.now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?英譯出現(xiàn)了三個(gè)but,這三個(gè)but在nativespeakers的心目中是非加不可的。不加,即非“正宗”英語(yǔ)。讓我們回過(guò)頭再讀朱自清原句。假設(shè),將三個(gè)“但是”硬性插入,那將是何種滋味?就此意義言,學(xué)生譯文缺少了應(yīng)有的connectives,無(wú)精打采不像英語(yǔ),讀上去干巴巴的,像個(gè)“癟三”(毛澤東語(yǔ))。后譯的connectives的出現(xiàn),頓令譯文生色。另,《一個(gè)女人是這樣衰老的》全文在頻作20XX30歲的對(duì)比,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,兩項(xiàng)對(duì)比間,應(yīng)用連詞while,如attheageoftwenty?whileatthirty?但是,bill教授對(duì)此有不同意見:thebalanceandparallelismissostronginthesestatements,ithinkyoucouldomitthewhile.however,inthefirstset,iwouldprobablyrepeatthephraseattheageofthirty.thereafter,eventhatcouldbedropped,keepingonlyatthirty.可見,語(yǔ)言有規(guī)律可循,但并不存在“萬(wàn)能”的規(guī)律。10、二十歲的時(shí)候,擠在人頭攢動(dòng)的公共大巴上,吃著甜筒,挺開心。三十歲之后,看見破舊骯臟的的士都心煩,拜托!油價(jià)一跌,就去買車吧,一路開往小康。學(xué)譯:attheageoftwenty,ifelthappysqueezedinacrammedbuseatinganicecream.afterihaveturnedthirty,ihatetolookatthedirty,worn-outtaxis.thankgoddess!oncetheoilpricedeclines,i’llbuyacartomyselfanddriveallthewaytoacomfortablelife.改譯:attheageoftwenty,ifeltsocontentedsandwichedinajammedbus,eatingicecream.afterthirty,eventhesightofashabbyandsordidtaximaysickenme.ok!whentheoilpricegoesdown,i’llbuyacar,drivealongtheroadofwell-to-do.點(diǎn)評(píng):英語(yǔ)的非人稱主語(yǔ)句(impersonalsubjectsentence)具有極高的審美價(jià)值,由于歷史和文化的原因,漢語(yǔ)大量使用無(wú)主語(yǔ)句,而少用非人稱主語(yǔ)句,不能不說(shuō)這是漢語(yǔ)的一個(gè)遺憾。所謂非人稱主語(yǔ)句,即句子的主語(yǔ)是inanimatenouns。這種句式令表達(dá)簡(jiǎn)潔自如,形象生動(dòng),變化靈活?!翱匆娖婆f骯臟的的士都心煩??”一句的主語(yǔ)是“我”,漢語(yǔ)常將其省略。而英語(yǔ)卻別出心裁,以thesightofashabbyandsordidtaxi為主語(yǔ),自然輕巧地“帶”出謂語(yǔ)賓語(yǔ)(maysickenme)。ihatetolookatthedirty,worn-outtaxis則顯得呆板有余,靈巧不足。另外,后譯中沒(méi)有使用squeezed,而是使用了sandwiched,詞的轉(zhuǎn)義增加行文的辭采。又多一例。11、二十歲的時(shí)候,打賭說(shuō)我這輩子不可能土到死守在一個(gè)地方,生活在別處嘛。三十歲之后,我為了在這座城市買個(gè)滿意又便宜的房子跑斷了雙腿。學(xué)譯:attheageoftwenty,ibettherewasfatchancethatishouldrusticallylivemylifetimeinoneplace,asthesayinggoes,abeautifullifeoccurselsewhere.inmythirties,isparenostrengthrunningforadecentandinexpensivehouseinthelocalcity.改譯:attheageoftwenty,ibetthatiwouldneverresideinonecitytherestofmylife.i’dchoosetoliveindifferentplaces.afterthirty,irunoffmylegssearchingforanapartment,satisfyingandcheap.點(diǎn)評(píng):在內(nèi)容和形式的問(wèn)題上,nida在80年代的論點(diǎn)有所發(fā)展。他在1986年出版的fromonelanguagetoanother(從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言)一書中,改變了過(guò)去那種“保留內(nèi)容,改變形式”的提法,而提出了內(nèi)容和形式兼顧的論點(diǎn)。他認(rèn)為,功能對(duì)等(functionalequivalent)的翻譯要求“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式的對(duì)等?!?notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform.)為什么nida把形式的對(duì)等提到重要的位置呢?這是因?yàn)槭澜绺鲊?guó)的語(yǔ)言雖然千差萬(wàn)別,但是,各種語(yǔ)言之間存在著某些語(yǔ)言的共性;因而,在語(yǔ)言形式上(在詞匯構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等各方面)也存在著很多相似之處。所以在一定條件下,譯文和原文在內(nèi)容和形式上都一致,并不是不可能的。在這種情況下,就應(yīng)該盡量保持一致;決不能任意改變形式。nida的這一論點(diǎn)與近代多數(shù)翻譯家同意的一條原則:translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.(陸殿揚(yáng):如果可能,就直譯;否則就采取意譯)相比,nida的提法更具體,更明確,因而,更具有指導(dǎo)意義。據(jù)此,原句中的“跑斷了雙腿”被譯成sparenostrengthrunningfor?就讓人感到可惜。英語(yǔ)存在類似的比喻,異曲同工,完全能套用。如后譯:runoffmylegssearchingfor?《綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》對(duì)runoffone’slegs的釋義為:忙得筋疲力盡;疲于奔命;累壞了。另外,后譯使用了后置形容詞satisfyingandcheap,成功地實(shí)現(xiàn)了endweightness。值得模仿。只需留心,英語(yǔ)中如此后置形容詞比比皆是。如:hecomesintothelightofeverydaylikeagreatleviathanofthedeep,brakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,andsportive.hemakesuneasythestatic,thesetandthestill.(fromthetrueartistbynormanbethune)12、二十歲的時(shí)候,看小說(shuō)專挑和愛(ài)情有關(guān)的情節(jié)看。三十歲之后,我在聊天室的里的代號(hào)叫“不談愛(ài)情”。學(xué)譯:attheageof20XXionlyreadparagraphsaboutloveinreadingnovels.attheageof30,mynamewas“nospeakinglove”inchatroomontheinternet.改譯:attheageoftwenty,whilereadinganovel,iabandonedmyselftothechaptersexclusivelydevotedtoromance.afterthirty,idubbedmyselfas“nomentionoflove”intheinternetchat-room.點(diǎn)評(píng):兩譯相比,最大區(qū)別在于遣詞。試比較:mynamewas“nospeakinglove”/idubbedmyselfas“nomentionoflove”前譯的name用得懶散蒼白,極為模糊;而后譯之dub,就非常明確,其含義是:授予??稱號(hào),把??稱為??。如:theregionisdubbedtheparadiseonearth.這地方被人稱為人間天堂。前面提到模糊的美,而不能偏廢的是,譯文的遣詞,往往有一般和特定,抽象和具體,模糊和明確之別。兩者相比,孰美孰陋,應(yīng)視語(yǔ)境而定。13、二十歲的時(shí)候,一聽到名人就激動(dòng)不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。三十歲之后,一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就??不知道什么滋味。特別是年輕的,漂亮的女的名人。學(xué)譯:wheniwastwenty,hearingthenameofthefamousman,iwouldbesoexcitedthaticouldalmostjumpupwithcheeranddashedaheadregardlessofmysafety.afterthirty,iwasindifferent,annoyed,flewintoatemperandihadnofeelingtofeelthenameofthefamousman,particularlyofthosefamous,youngandprettyfemales.改譯:attheageoftwenty,uponhearingacelebrity,iwouldrushforward,hot-blooded,jumpingforjoy.afterthirty,uponhearingthenamesofcelebrities,ifeellost,vexedandburningwithanger,especiallythenamesofthosefamousfemales,whoareyoungandpretty.點(diǎn)評(píng):漢語(yǔ)以神馭形,是可視作意境語(yǔ)言,偏重暗示,欣賞含蓄,寫意性很強(qiáng)。而英語(yǔ)則以形攝神,極重邏輯分析,欣賞寫實(shí)。以漢語(yǔ)“湖光山色”為例,就比較虛幻,難以落實(shí),尤以“光”字為甚,然寫意之中,又具有極強(qiáng)的暗示力,能使讀者觸發(fā)聯(lián)想,營(yíng)設(shè)如畫的意境。在英譯“湖光山色”時(shí),兩種語(yǔ)言的差異就逼現(xiàn)在譯者面前。其中的“光”,還有一個(gè)“色”字,英譯時(shí),必須落實(shí),必須有一個(gè)明確的交代,否則,就譯不出,就只能籠統(tǒng)譯之,根本無(wú)法照顧到原文的意境或文采。我們得到的權(quán)威譯文是:1.alandscapeoflakesandmountains2.thenaturalbeautyoflakesandmountains3.abeautifulsceneryoflakesandmountains4.thebeautifulsceneryofthemountainsandlakes兩種語(yǔ)言的本質(zhì)性區(qū)別告訴我們一條經(jīng)驗(yàn):漢語(yǔ)的一些屬于意境性、寫意性的表達(dá),只能意譯,而難以,或不能直譯。一定要直譯,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”譯成thelightofthelakesandthecolorofthemountains。nativespeakers讀此譯文就會(huì)問(wèn):whatkindoflightisit?wheredoesthelightcomeform?回到原句,“一聽到名人就激動(dòng)不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖”。其中的激動(dòng)不已-->歡呼雀躍-->奮不顧身往前沖,就有一個(gè)從寫實(shí)到寫意的過(guò)渡,特別是“奮不顧身”,純屬寫意。如此寫意,決不能照直譯來(lái)。直譯將釀成費(fèi)解,甚至荒誕,就像“湖光山色”的“硬譯”一樣。然而,前譯就直譯了:dashedaheadregardlessofmysafety。nativespeakers讀此譯文時(shí),困惑頓生:wasthefamousmanholdingahandgun,readytoshootatyou?14、二十歲的時(shí)候,和某個(gè)人晚上一起去看了場(chǎng)電影,不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個(gè)夏天。三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉(zhuǎn)餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉(zhuǎn)動(dòng)之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對(duì)一切感到索然無(wú)味??學(xué)譯:attheageoftwenty,iwenttoseeafilmonanightwithsomeonewhocasuallytookmyhandinhispalm,andthissweethappinesslingeredforthewholesummer.afterihaveturnedthirty,ifeelanachingvoidintheslowmovementoftherotatingrestaurant,whereidinewithmyclientsuponabuffetmeal,inshangri-lahotelandallofasuddenilostinterestineverything.改譯:attheageoftwenty,oneevening,hedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.iamthirty,sittingintherotatingrestaurantofshangri-lahotel,heslowrotating,anindescribableemptiness,allofasudden,seizesme,andifindeverythingdullanddry.點(diǎn)評(píng):漢語(yǔ)以無(wú)主語(yǔ)句為美,而英語(yǔ)則以非人稱主語(yǔ)句為榮。試比較:不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個(gè)夏天。(注:主語(yǔ)系“我”,這個(gè)“我”不必道出,讀者聽者皆能輕易感悟)inthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.(注:行文何等酣暢自如,表意何其明快淋漓!只緣用了impersonalsubjectsentence!)莫名其妙地一陣空虛,突然間對(duì)一切感到索然無(wú)味??(注:同樣也是省略了主語(yǔ)“我”的句式)anindescribableemptiness,allofasudden,seizesme,andifindeverythingdullanddry.(注:同樣是精彩紛呈,三讀不厭的非人稱主語(yǔ)句。)kylepluto按:我在網(wǎng)上找到了原文,很有意思,口吻比本文所引用部分更隨意一些,也附在文后。二十歲的時(shí)候,我穿著一條背心式牛仔裙在校園里走來(lái)走去,一說(shuō)話就臉紅;三十歲的我穿著寶姿套裝,坐在辦公桌前,滿臉冷酷地對(duì)下屬說(shuō):“這么愚蠢的問(wèn)題你也敢問(wèn)?也不打個(gè)草稿先?!”二十歲的時(shí)候,從圖書管借的是《莎士比亞全集》,《一個(gè)青年藝術(shù)家的自畫像》和《尤里西斯》;三十歲時(shí),床頭擺的是《跟莊秘籍》,《elle》和《經(jīng)理人的個(gè)人魅力》。二十歲的暑假,在家鄉(xiāng)的大街上偶遇自己的暗戀對(duì)象,聽說(shuō)他考上了研究生,被他的進(jìn)步所打擊,心如刀絞,想到這輩子終于不能出色得讓他看我一眼,不禁愴然淚下;三十歲之后,到處打聽哪里可以花錢買個(gè)mba。二十歲的時(shí)候,聽蘇芮唱三毛的《七點(diǎn)鐘》:“穿過(guò)操場(chǎng)的青草地,走到你的面前,不能說(shuō)一句話。拿起鋼筆,在你的掌心寫下七個(gè)數(shù)字,點(diǎn)一個(gè)頭,然后狂奔而去??七點(diǎn)鐘,你說(shuō)七點(diǎn)鐘,我等等等??”眼淚打濕枕巾;三十歲之后,得知舉國(guó)為羅大佑瘋狂,縮在沙發(fā)里說(shuō):“這幫人是不是吃飽了撐的?”二十歲的時(shí)候,老媽打電話,不等說(shuō)完三句就恨不能掛了電話;三十歲之后,一聽到媽的聲音就禁不住哭出聲來(lái):“媽呀,您老的所有擔(dān)心現(xiàn)在都應(yīng)驗(yàn)了??”二十歲的時(shí)候,睡在我下鋪的吳小娜,成績(jī)不如我不說(shuō),這丫頭張口閉口都是“娃哈哈”,像個(gè)女痞子,哪有我淑女?三十歲之后,吳小娜成了mrswhinery,移民到了加拿大,搖身一變成了某跨國(guó)集團(tuán)中國(guó)區(qū)總裁,真tmd有意思。二十歲的時(shí)候,一聽別人唱愛(ài)情歌曲,就自作多情地認(rèn)為那是為我唱的,以至于終日神情恍惚,想入非非,自戀得很。三十歲之后,和男同事在卡拉ok房大唱《在雨中》,面不改色心不跳。二十歲的時(shí)候,看小說(shuō)專挑和愛(ài)情有關(guān)的情節(jié)看。三十歲之后,我在聊天室的里的id是“不談愛(ài)情”。二十歲的時(shí)候,因?yàn)樯担w重110斤;三十歲之后,裝傻也不行,體重85斤。二十歲的時(shí)候,和某個(gè)人晚上一起去看了場(chǎng)電影,不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個(gè)夏天;三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉(zhuǎn)餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉(zhuǎn)動(dòng)之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對(duì)一切索然無(wú)味。第二篇:有這樣一個(gè)女人有這樣一個(gè)女人尊敬的各位評(píng)委,親愛(ài)的朋友們:大家好!今天我要為大家演講的題目是《有這樣一個(gè)女人》。有這樣一個(gè)母親,她的兒子13歲那年被確診患上了一種先天性肝病。為了挽救兒子的生命,她請(qǐng)求醫(yī)生將自己的肝移植給兒子??墒沁@個(gè)母親患有重度脂肪肝,無(wú)法捐肝救子。為了挽救孩子的生命,她從醫(yī)院出來(lái)后的當(dāng)晚就開始了自己的減肥計(jì)劃。在隨后的日子里,她每餐只吃半個(gè)拳頭大的飯團(tuán);每天走10公里路。七個(gè)月過(guò)去了,她走破了四雙鞋子,腳上的老繭長(zhǎng)了就刮,刮了又長(zhǎng)。當(dāng)她再次來(lái)到醫(yī)院時(shí),奇跡出現(xiàn)了:脂肪肝沒(méi)有了。醫(yī)生不禁感嘆道:“從醫(yī)幾十年,還沒(méi)有見過(guò)一個(gè)病人能在短短7個(gè)月內(nèi)消除脂肪肝,更何況是重度脂肪肝?!边@是一場(chǎng)命運(yùn)的馬拉松,她忍住饑餓和疲倦,不敢停住腳步。上蒼用疾病考驗(yàn)人類的親情,她就舍出血肉,付出艱辛,堅(jiān)守信念,用腳步為人們丈量出一份偉大的親情。這個(gè)平凡而又偉大的母親名叫陳玉蓉。有這樣一個(gè)女大學(xué)生,從師范學(xué)院畢業(yè)后看到農(nóng)村有大量留守兒童輟學(xué)在家,便萌生了在家鄉(xiāng)辦學(xué)的念頭。在父母和親朋的支持下,她用家里僅有的20XX元積蓄辦起了希望小學(xué)。在學(xué)校,她既是校長(zhǎng)又是思想品德老師。在她辛勤的操勞下,這個(gè)學(xué)校有了7個(gè)班,300多名學(xué)生。由于所有學(xué)生學(xué)費(fèi)全免,學(xué)校無(wú)力為學(xué)生購(gòu)置教輔讀物和課外書籍,每個(gè)暑假,她都會(huì)騎上一輛破舊三輪車只身來(lái)到省城,穿街過(guò)巷,拿著秤一斤斤地回收舊課本,用汗水載回孩子們的“精神食糧”。為了這些孩子她四處奔走,雖然眼角有了皺紋,雙手不再細(xì)膩,但是她把愛(ài)與溫暖帶到了課堂,帶進(jìn)了每個(gè)孩子的心窩里,她就是讓全國(guó)人民尊敬的“80后最美鄉(xiāng)村女校長(zhǎng)”——李靈。有這樣一個(gè)醫(yī)生,提著籃子在田壟里行醫(yī),一間四壁透風(fēng)的竹樓,成了天下最溫暖的醫(yī)院,一副瘦弱的肩膀,擔(dān)負(fù)起十里八鄉(xiāng)的健康,她不是遷徙的候鳥,卻是照亮苗鄉(xiāng)的月亮。操勞的心、滄桑的臉,卻依然洋溢著堅(jiān)持的笑容。生命的意義在隱秘的收費(fèi)單和先進(jìn)的手術(shù)臺(tái)上曾經(jīng)被輕視和失落,卻在遙遠(yuǎn)的苗寨被一位平凡女子,一個(gè)沒(méi)有翅膀的天使用雙手找回。她就是大山里最后的赤腳醫(yī)生——李春燕。有這樣一個(gè)舞者,2歲時(shí)因高燒注射鏈霉素而失去了聽力,從此進(jìn)入了一個(gè)無(wú)聲的世界。但是,命運(yùn)的作弄并沒(méi)有讓她就此服輸。一堂舞蹈課啟蒙了她對(duì)音樂(lè)與舞蹈的癡迷,從此她變成了一只旋轉(zhuǎn)的陀螺,24小時(shí)中除了吃飯和睡覺(jué),其他時(shí)間全是舞蹈。皇天不負(fù)有心人,1992年10月,她作為唯一一位殘疾人舞蹈家登上了意大利斯卡拉大劇院的舞臺(tái)。20XX年3月在波蘭,一支《雀之靈》舞動(dòng)了全場(chǎng)觀眾的心,當(dāng)觀眾知道這個(gè)女孩聽不到自己的掌聲時(shí),流下了傷心而感動(dòng)的眼淚。20XX年中央電視臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)上她領(lǐng)舞的群舞——千手觀音,讓億萬(wàn)中國(guó)人從熱鬧中沉思、感動(dòng)、落淚。這位雙耳失聰?shù)呐ⅲ蒙堇[的舞蹈感動(dòng)了全世界。也許她的生命本身就是一次絕美的舞蹈,于無(wú)聲處,展現(xiàn)生命的蓬勃,在手臂間勾勒人性的高潔,一個(gè)樸素女子為我們呈現(xiàn)華麗的奇跡,心靈的震撼不需要語(yǔ)言。這支“驕傲的孔雀”名叫邰麗華。有這樣一個(gè)運(yùn)動(dòng)員,人們稱她輪椅上的微笑天使。20XX年,她被選拔成為奧運(yùn)火炬手,在傳遞火炬過(guò)程中,幾名藏獨(dú)分子試圖從她手中搶走火炬、干擾圣火傳遞時(shí),坐在輪椅上的她毫不畏懼,用雙手緊緊抱著火炬,臉上流露出驕傲的神情。她被威脅、被毆打,但她手中的火炬始終沒(méi)有被搶走。她以柔弱之軀,擋住殘暴,她用美麗的微笑,傳遞力量。她讓全世界讀懂了奧運(yùn)的神圣和中國(guó)人的尊嚴(yán)。這個(gè)“守護(hù)‘祥云’的天使”,這個(gè)“最美最堅(jiān)強(qiáng)的火炬手”,有一個(gè)響亮的名字——金晶。有這樣一個(gè)女警察,掃惡打黑,除暴安良,她鐵面無(wú)私;噓寒問(wèn)暖,扶危濟(jì)困,她柔腸百轉(zhuǎn)。十里長(zhǎng)街,白花勝雪,挽幛如云,那是流動(dòng)在百姓心中的豐碑!人民寫詩(shī)悼念她:“人民好警官,無(wú)愧任青天。于國(guó)擔(dān)大任,為民除亂奸。逢孤慈母愛(ài),待人親人般。長(zhǎng)霞萬(wàn)古在,永保一方安?!彼褪侵性蟮厣系挠忠粋€(gè)女英雄——任長(zhǎng)霞。我所舉的,只是千千萬(wàn)巾幗英雄中的幾個(gè),生活中還有很多很多這樣的女人,讓我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不充滿敬佩和感動(dòng)。100年前,一把火炬在美國(guó)芝加哥街頭舉起,爭(zhēng)自由求解放的女工石破天驚地喊出了正義的呼聲。占全世界人口二分之一的女性舉起了自己的的臂膀,高唱出響亮的口號(hào):不當(dāng)奴隸,不做附庸;男女平等,同工同酬;婦人同樣是大寫的人,同樣的五指能攥成鐵錘樣的拳頭,同樣的大腦能創(chuàng)造讓世界矚目的業(yè)績(jī)!在這過(guò)去的100年里,風(fēng)云變幻的政治舞臺(tái)上,婦女們儀態(tài)萬(wàn)千,鎮(zhèn)定自若,用內(nèi)涵豐富的目光注視著大千世界;潮起潮落的經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上女企業(yè)家們以其獨(dú)特的韻律搏擊市場(chǎng)風(fēng)云,戰(zhàn)勝一次又一次的風(fēng)險(xiǎn);讓世人矚目的奧運(yùn)體壇上,女運(yùn)動(dòng)健將高揚(yáng)生命的旗幟,用燃燒的青春和沸騰的熱血,一次又一次奪取金牌;色彩斑瀾的時(shí)裝舞臺(tái)上,青春女性獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,以美的服飾和內(nèi)涵征服世界;在高科技領(lǐng)域里,女科學(xué)家們同男士們共闖難關(guān),贏得一次又一次的勝利,開拓一個(gè)又一個(gè)嶄新的領(lǐng)域??有這樣一個(gè)女人,她懷著一顆誠(chéng)摯的心站在這個(gè)講臺(tái)上述說(shuō)著一個(gè)個(gè)平凡而真實(shí)的故事,只想告訴大家:姐妹們,我們也是這樣一個(gè)女人;這樣一個(gè)平凡而又偉大的女人。第三篇:有這樣一個(gè)女人1有這樣一個(gè)女人,她很傻。貌似很花心,其實(shí)很專一;貌似很堅(jiān)強(qiáng),其實(shí)比誰(shuí)都要脆弱;貌似很開心,可是笑容背后的哀傷誰(shuí)又能懂呢?其實(shí)很多時(shí)候,這個(gè)女人都是在自我折磨。明明很愛(ài)很愛(ài)對(duì)方,卻寧愿心痛的死掉,也選擇放手。然后轉(zhuǎn)身離開,任眼淚肆意流淌!其實(shí)很多時(shí)候,這個(gè)女人很好懂。她表面嘻嘻哈哈,大大咧咧的,實(shí)際內(nèi)心很細(xì)膩,她會(huì)設(shè)身處地的為你著想。她往往會(huì)比那些把想你愛(ài)你掛在嘴邊的人更在乎你,因?yàn)樗前涯惴旁谛睦锏?。其?shí)很多時(shí)候,這個(gè)女人都很敏感。她害怕孤單,因?yàn)橐粋€(gè)人的時(shí)候,她會(huì)胡思亂想。所以如果你有事不能陪她,請(qǐng)你告訴她,否則她會(huì)擔(dān)心你出事了,還是不理她了。其實(shí)很多時(shí)候,這個(gè)女人都在感傷。不是她多愁善感,只是容易觸景生情罷了,她喜歡用文字記錄自己的心情。其實(shí)很多時(shí)候,這個(gè)女人都處在矛盾之中。是繼續(xù),還是暫停;是放棄;還是堅(jiān)持?看似感性的她,卻往往于最后讓理性駕馭整個(gè)思維。因?yàn)樗靼?,即使?huì)牽腸掛肚,即使會(huì)刻骨銘心,可是好多東西是不得不錯(cuò)過(guò)的。其實(shí)很多時(shí)候,這個(gè)女人很自卑。越是自卑越是把自己偽裝的很堅(jiān)強(qiáng),所以她看起來(lái)會(huì)有點(diǎn)臭脾氣,有點(diǎn)任性,還有點(diǎn)小心眼。實(shí)際上她是很善良很單純的人。只是她永遠(yuǎn)不會(huì)告訴你:多少個(gè)不眠之夜,想的是你;多少個(gè)夢(mèng)中縈回,思的是你;多少次心海波瀾,念得也是你!所以如果你懂她,你真的喜歡她,請(qǐng)好好珍惜;如果她對(duì)你來(lái)說(shuō)無(wú)所謂,那就請(qǐng)你把手放開!因?yàn)樗男氖谴嗟?,你傷不起!第四篇:你這樣一個(gè)女人雜文隨筆金玲是個(gè)脾氣很大的女人。在工作上著急的時(shí)候。金玲笑起來(lái)眼里是一潭清澈的湖水。是誰(shuí)都沒(méi)有的純凈。我發(fā)現(xiàn),金玲脾氣大的原因就是工作中遇到的問(wèn)題,和生活中艱難的自尊。說(shuō)起金玲確是個(gè)苦命的女人。她離婚十幾年,一直自己租房子住。房租就占據(jù)一半的工資,剩下一半要精打細(xì)算才可以維持,平時(shí)吃喝用度基本都是對(duì)付,只狠狠的握住每一分錢。這份工作對(duì)她來(lái)說(shuō)太重要了,她必須要養(yǎng)活自己,還要拼命省下來(lái)一些錢。因此,誰(shuí)觸犯了她的工作利益,她會(huì)不顧一切的反擊。這也是她最后的尊嚴(yán)。女人本弱,為母則剛。金玲個(gè)頭嬌小,笑起來(lái)有花一樣燦爛的臉,當(dāng)她笑的像個(gè)孩子時(shí),我知道,是她兒子來(lái)看她了。她十幾年來(lái)苦苦守候的,就是她的兒子。十幾年前,金玲嫁給了她兒子的父親。而那個(gè)男人和他母親都不把她當(dāng)人看,瞧不起她偏遠(yuǎn)農(nóng)村的娘家太窮。即便她忍氣吞聲,任勞任怨,還是在生完孩子后不久,被趕了出來(lái)。更殘忍的是,永遠(yuǎn)不讓她見孩子。她的娘家也只有娘沒(méi)有家了。母親跟哥嫂一起過(guò)日子,生活本就困苦,怎能再負(fù)擔(dān)她一個(gè)“外人”。嫁出去的女兒,潑出去的水。這在農(nóng)村是亙古不變的道理。無(wú)家可歸的她被迫遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在一個(gè)毛衫廠做一名織衣工。她勤勞肯干,多苦都不怕,可是最無(wú)法忍受的是想孩子。世界上最殘忍的事,莫過(guò)于剝奪一個(gè)母親陪在孩子身邊的權(quán)利。想念像魔鬼一樣吞噬著她的身心,她像瘋了一樣的加班干活,把自己累到筋疲力盡,倒頭就睡,不給自己留一點(diǎn)余力去想念。同時(shí)掙到的每一分錢金玲都不舍得花,小心的存著,盼望見到孩子的那一天,能為他傾其所有,以此來(lái)釋放自己多年來(lái)煎熬到瘋狂的母愛(ài)。不知道過(guò)了多久,她輾轉(zhuǎn)又回到了兒子所在的地方。都說(shuō)父母在,不遠(yuǎn)行。然而反之,兒子在哪兒,母親的心就在哪兒,哪怕她忘了自己,也忘不了心的方向。就像月亮,不管自己陰晴圓缺,都會(huì)始終如一的圍繞著太陽(yáng)。她前夫家知道她回來(lái)后,怕她見孩子,竟然找人尾隨并恐嚇?biāo)?。她害怕無(wú)助的哭泣??墒?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論