從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略_第1頁
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略_第2頁
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略_第3頁
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略_第4頁
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略摘要:魯迅是中國(guó)偉大的革命文學(xué)家、思想家,也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。他的文學(xué)翻譯和翻譯思想在中國(guó)翻譯史上具有重要的地位。魯迅翻譯思想,幾乎涵蓋了翻譯問題的各個(gè)層面,對(duì)我國(guó)翻譯界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。本文運(yùn)用多元系統(tǒng)理論來研究魯迅翻譯思想和翻譯策略,進(jìn)一步加深魯迅翻譯研究深度。關(guān)鍵詞:魯迅;翻譯思想;異化翻譯;多元系統(tǒng)理論;引言魯迅是中國(guó)偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。魯迅的翻譯活動(dòng)貫穿他的戰(zhàn)斗的一生。在長(zhǎng)達(dá)30多年的翻譯生涯中,魯迅共翻譯了14個(gè)國(guó)家100多位作家的200多部(篇)作品,共計(jì)300余萬字,大致跟他一生的創(chuàng)作量相當(dāng)。魯迅的譯品除了外國(guó)文學(xué)外,還包括外國(guó)的自然科學(xué)和哲學(xué)方面的論著。(方夢(mèng)之,2004:419)在他長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,魯迅發(fā)表了相關(guān)評(píng)論文章。這些文章表達(dá)了他的翻譯思想,這些翻譯思想對(duì)我國(guó)翻譯界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。因此,本文將運(yùn)用多元系統(tǒng)理論對(duì)魯迅的翻譯思想和策略進(jìn)行研究,進(jìn)一步深入研究魯迅的翻譯思想和策略。一.多元系統(tǒng)理論簡(jiǎn)介多元系統(tǒng)理論是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(ItammarEven-Zohar)在20世紀(jì)70年代提出的一種普通文化理論。這一理論是佐哈爾在充分吸收俄國(guó)形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的思想的基礎(chǔ)上,借用了“系統(tǒng)”這一概念。該理論認(rèn)為,各種符號(hào)現(xiàn)象,即文化、語言、文學(xué)與社會(huì)等由符號(hào)主導(dǎo)的人類交際形式,須視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能得以更充分地理解與研究,(ItammarEven-Zohar/張南峰,2002:19-25)后來他把這一理論運(yùn)用于翻譯研究中。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,文化、語言文學(xué)、社會(huì)不是孤立的,而應(yīng)該把文學(xué)和文化等社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象一起看,作為一個(gè)開放、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng)。這些系統(tǒng)之間又相互交叉而且相互依存。文學(xué)本身就是一個(gè)多元系統(tǒng),其中包括經(jīng)典文學(xué)、非經(jīng)典文學(xué),成人文學(xué)、兒童文學(xué),原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)等等一系列相互之間獨(dú)立的系統(tǒng)。它們之間位置不是固定的,處于在不斷的變化當(dāng)中,中心和邊緣的位置經(jīng)常在進(jìn)行轉(zhuǎn)變。佐哈爾概括了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)處于中心地位的三個(gè)社會(huì)條件:1.當(dāng)某一多元系統(tǒng)還沒有形成,即某種文學(xué)還“幼嫩”,尚處于創(chuàng)立階段;2.當(dāng)一種文學(xué)(在一組相關(guān)的大的文學(xué)體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“弱小”,或兩種情形皆有;3.在一種文學(xué)中出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空之時(shí)。在多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)所處的位置影響著翻譯的策略。當(dāng)翻譯文學(xué)處于一國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心時(shí),譯者更傾向采取異化的翻譯,譯文在充分性方面接近原文的可能性更大;然而在文學(xué)多元系統(tǒng)處于穩(wěn)定狀態(tài),也就是說翻譯文學(xué)處于邊緣位置時(shí),譯者也更傾向于采取歸化手段,追求譯文的可接受性。(ItammarEven-Zohar/謝天振、江帆譯,2023:218-226)佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論給翻譯研究帶來了新的角度,由于中國(guó)傳統(tǒng)的譯學(xué)研究更多地注重個(gè)人經(jīng)驗(yàn),大多是用具體作品或者某個(gè)譯者的翻譯活動(dòng)來論及,從而缺少較為宏觀的理論建樹?!昂苌購木植可仙饺浚瑥膫€(gè)性上升到共性,很難通過對(duì)比、驗(yàn)證假設(shè)而上升為系統(tǒng)的理論”。(廖七一,2001:389)相對(duì)于早期譯學(xué)研究注重翻譯過程的理論闡發(fā),關(guān)系個(gè)別文本是否成功的歷時(shí)評(píng)價(jià)(以譯本本身的純文學(xué)性為出發(fā)點(diǎn))等特點(diǎn),它從共時(shí)視角出發(fā),同時(shí)考慮宿語文化(以譯本在該文化中的功能為出發(fā)點(diǎn))和歷史語境這兩個(gè)方面。他們拋棄“規(guī)定模式”,著力描寫翻譯的多維過程,同時(shí)也對(duì)歷史的文化產(chǎn)品進(jìn)行細(xì)致的分析;他們摒棄了基于深層結(jié)構(gòu)的某些語法、主題類型或具有相同功能的語言學(xué)特征,卻代之以現(xiàn)代譯學(xué)理論的“系統(tǒng)變化觀”,因而徹底瓦解了早期譯學(xué)研究某些靜止機(jī)械的觀念。這種變革所帶來的便是描寫對(duì)象的改變,單一文本的傳譯從此再也不是譯學(xué)的描寫對(duì)象,取而代之的是翻譯生產(chǎn)抑或整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的歷史流變。(朱安博,2023:38-39)佐哈爾把視角從某個(gè)翻譯對(duì)象納入到整個(gè)文化、語言文學(xué)和社會(huì)的范疇,從動(dòng)態(tài)的角度和聯(lián)系的觀點(diǎn)進(jìn)行研究翻譯,不僅提高了翻譯研究的理論性,而且提高了翻譯研究的科學(xué)性。張南峰曾說“多元系統(tǒng)理論對(duì)歷史和文化的強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大了翻譯學(xué)的研究范圍,令翻譯研究擺脫了應(yīng)用向?qū)?,提高了它的理論性和學(xué)術(shù)性,對(duì)中國(guó)的翻譯研究具有重要的借鑒意義?!保◤埬戏?,2001:67)當(dāng)然了,多元系統(tǒng)理論并非就是完美無缺的,中西方很多學(xué)者都曾指出多元系統(tǒng)在某些方面的不足和缺陷,但盡管如此,多元系統(tǒng)理論還是提供了一個(gè)新的范式,促進(jìn)西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。二.魯迅的翻譯思想我們先了解翻譯思想的定義,根據(jù)劉宓慶的觀點(diǎn),他認(rèn)為“翻譯思想”是在翻譯家對(duì)翻譯之“道”的經(jīng)驗(yàn)的高度提升或者是高層次認(rèn)知,通常表現(xiàn)為對(duì)譯事的某種原則主張或基本理念。(劉宓慶,2005:2)魯迅作為一名翻譯家,在翻譯實(shí)踐中積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。他把這些經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來,零散地發(fā)表在不同文章中。在這些文章中魯迅對(duì)翻譯問題作出了一系列的精湛論述,幾乎涵蓋了翻譯的各個(gè)層面,如翻譯目的、翻譯原則、翻譯策略和翻譯批評(píng)等,見解獨(dú)到而深刻。他的一系列論述涉及的內(nèi)容十分豐富,其中最主要的和最突出的,大致是下述幾個(gè)方面:首先,關(guān)于翻譯目的。魯迅認(rèn)為翻譯的目的有兩個(gè)。一是啟迪民智,改造社會(huì)。魯迅在《域外小說集》再版序言開篇即說到:“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)的時(shí)候,有一種茫然的希望:認(rèn)為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情、改造社會(huì)的,因?yàn)檫@意見,便自然而然地想到介紹外國(guó)文學(xué)這一件事?!彼g的目的的著眼點(diǎn)與喚醒民眾,提高國(guó)人的素質(zhì)和打開國(guó)人的眼界,有利于“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”。(吳鈞,2023:30)魯迅所處的年代正是中國(guó)被淪落為半殖民地半封建國(guó)家,人民處于水深火熱之中,魯迅為了號(hào)召人們奮起反抗,在翻譯的時(shí)候,特別留意那些被壓迫民族國(guó)家的作者的作品,這些國(guó)家經(jīng)歷了和中國(guó)類似遭外國(guó)侵略的經(jīng)歷,因此翻譯了許多這些國(guó)家的作品,以求啟發(fā)民眾,為中華民族的反抗吶喊助威。他曾經(jīng)說過:理但也爸不是各自己采想創(chuàng)戚作,響注重揭的倒冷是紹支介,惱在翻拉譯,蹈而尤萬其注改重于含短篇雹,特漂別是學(xué)被壓川迫的感民族挽中的繳作者谷的作駱品。腔因?yàn)殡U(xiǎn)那時(shí)摔正盛毫行著娛排滿積論,委有些壺青年炒,都季引那丙叫喊渾和反潮抗的使作者貸為同彈調(diào)的錄。所康以膜“壟小說嬌做法供”洽之類遣,我滅一部導(dǎo)都沒怎有看蕉過,輛看短饒篇小星說卻驚不少磁。小劣半是謎自己導(dǎo)也愛來看,論大半弓則因瞎了搜簡(jiǎn)尋紹罩介的固材料覺。也次看文廁學(xué)史擊和批駕評(píng),販這是患因?yàn)榕老胫獮醯雷骺嫡叩臏珵槿搜酆退忌徬?,情以便朱決定鍬應(yīng)否黃紹介撈給中私國(guó)。柏和學(xué)繩問之撇類,吧是絕錯(cuò)不相日干的喂。因禁為所輕求的喝作品惑是叫朗喊和洗反抗作,勢(shì)櫻必至悶于傾屯向了露東歐簽,因隊(duì)此所壽看的延俄國(guó)飲、波肺蘭以土及巴蛛爾干莊諸小勇國(guó)作尺家的晚東西翻就特喘別的俱多。誕(魯至迅,縱20腔05技:2碼00槽)揪在魯紐迅翻適譯的勵(lì)整個(gè)桶生涯惜中,角特別須是他季的生弊命后鏡期,刺他的駛翻譯刺作品懼的選憑擇自圍始至榆終體喝現(xiàn)著探的是涼他的設(shè)救國(guó)圓救民寫的崇芝高理測(cè)想,爬他以耳自己牢精心婆選擇齡和認(rèn)梢真翻蓋譯的璃作品邊實(shí)踐滅著自增己債“痕以異扯邦新考聲實(shí)申現(xiàn)救咸亡圖苗存項(xiàng)”元的偉槍大目籮的。輪如魯隊(duì)迅后滋期翻愁譯的禍《毀嘗滅》陳等大籌量前股蘇聯(lián)撓革命鼓作品練,為篇的是京向國(guó)樣人介曾紹崗“寶鐵的販人物揭和血妥的戰(zhàn)鳥斗經(jīng)”電,鼓情勵(lì)中架國(guó)人伏民的撕革命歸斗爭(zhēng)翻,并誘為中澡國(guó)革德命作雨家提姿供文蛾學(xué)創(chuàng)耽新的圾借鑒尼和啟寧迪。醫(yī)魯迅肉認(rèn)為滋翻譯產(chǎn)另一嶺目的員是:憶翻譯拜作為屬文學(xué)湖和語嘴言引維進(jìn)的彈途徑奪。筆魯迅致認(rèn)為子異化衛(wèi)文本庫的語積言也窯可以覆改進(jìn)票中國(guó)治的語該言和驢中國(guó)召人的霧思維歇,因酸此娃他敵主張鍵引進(jìn)載西方飽新的俊文學(xué)夕樣式滋和表腦達(dá)方滾式棟,輔豐富亂漢語鋪的文圖學(xué)樣巾式和界表達(dá)夸方式旱,近促使?fàn)t白話奴文在淹漢語季中的級(jí)推廣胳,潤(rùn)促進(jìn)絮漢語也的現(xiàn)顫代化剛。狠魯迅講看到饑了漢癥語語畫義的揭缺陷更,他龜在《搞關(guān)于獻(xiàn)翻譯詳?shù)耐?quán)信》天中說壁:蝴“臭尚中國(guó)作的文毒化、雞語法近子實(shí)金在太打不精馬密了許。飄……消要醫(yī)鋪這病諸,我咐以為鄙只好每陸續(xù)績(jī)吃一鍬點(diǎn)苦挎,裝悅進(jìn)異遣樣的優(yōu)句法途去,挑古的棕、外閘省外臭府的茂、外弦國(guó)的陳,后檢來便無可以勺據(jù)為啟己有弓”售。島(謎魯迅東,1飄98騙4膨:2喇65摩)址王魯迅展認(rèn)為蟻,諷“屢在借駝鑒西悠方先上進(jìn)思遵想的榜同時(shí)乖,糕又創(chuàng)圈造性刊地引臥進(jìn)新茄的表?,F(xiàn)方籍式繁,酷以彌碎補(bǔ)早饞期白析話漢愧語在打思維蘭與表那達(dá)方部面不掙甚精愛確的暑缺陷逆”鉗(傳郭著緩章斷,瞎19郵99隸:窮7秘-愈8)游。臟魯迅搏先生惑主張的保存蔬洋氣償,廢不是虹生搬裁硬銷抱外國(guó)損貨委,督而是治有的經(jīng)放矢垮地吸坐收外領(lǐng)語的直新表糧現(xiàn)法黑,誤豐富護(hù)漢語趨,促付進(jìn)義白話辦文的館發(fā)展變。知第二舒?zhèn)€方辨面是身關(guān)于建翻譯鳴標(biāo)準(zhǔn)慚。航魯迅壇認(rèn)為憲翻譯真需要彩兼顧王兩個(gè)壯方面原,一邊個(gè)是縣易懂馳,另潔一個(gè)查是保吊存原場(chǎng)作的刑豐姿禍。也神就是換說信來和順聰。假概如信篩和順貧之間龍必須停取舍癥的話寺,他等是寧私信而傻不順學(xué)的,懲即使秘造成躬句子謠有些播不通位順,寫讓人震不易樣懂。向我們開可以供從他兔寫的罰一些綁文章壓中看鐘出這槳點(diǎn):聯(lián)凡事欺翻譯析,必檢須兼漂顧著宰兩面翠,一鍋面當(dāng)賄然力禾求其永易懂樸,一衫面保羨存著醒原作孕的豐謠姿,州但這墨保存億,卻眾又常渾常和禽易懂鎮(zhèn)相矛潔盾:毫看不況慣了護(hù)。不皆過它衛(wèi)原是酷洋鬼暴子,仿當(dāng)然酸誰也裙看不路慣,居為比暈較的憤順眼俱起見壞,只丙能改逐換他歲的衣秒裳,梨卻不布該削似低他旁的鼻善子,依剜掉踩他的掠眼睛婦。我刑是不俱主張消削鼻隱剜眼診的,斯所以冶有的舌地方蜂,仍奸然寧否可譯哭得不裕順口適。只顫是文借句的騾組織墳,無尖須科閱學(xué)理違論似沉的精傳密了畏,就袋隨隨童便便勝,驕……迫(羅妻新璋貢,1乒98怠9:萬30波1)惰科導(dǎo)第三抗個(gè)方紙面是笑關(guān)于趕重譯仰和復(fù)峽譯問眉題衛(wèi)。建魯迅爸提倡懷重譯晉、復(fù)籃譯是魄為了壩拓寬咽翻譯吵的道紙路蝶,迫促進(jìn)虜文學(xué)蟲翻譯秒事業(yè)夕的繁剩榮記,掙旨在遺批評(píng)鴿當(dāng)時(shí)認(rèn)翻譯瓣界搶忍譯、浮亂譯刑之風(fēng)蘇。關(guān)腳于重仍譯問巨題,棋魯迅唉一貫索的看晃法是選,理解想的券翻譯漏,應(yīng)促該由商精通素原文仗的譯伯者從賓原著診直接頭譯出武;但繭由于手各種悔客觀晌條件慧的限付制,邪重譯倚有其摘存在飯的必蘿要;姿他最昨反對(duì)襪不加棒分析趕地鄙脈薄重醒譯的亂做法嘩。魯被迅這慮么重潔視重誼譯即潑復(fù)譯為源于染他對(duì)滴重譯賣的獨(dú)額到的肚見解嚷。他爭(zhēng)認(rèn)為轎重譯煎是擊勝退亂積譯的恨好方禍法。蓬他把甘復(fù)譯谷喻為付賽跑刷。他丙說齒“險(xiǎn)譬如角賽跑很,駛至少蘇總得豪有兩補(bǔ)個(gè)人應(yīng),碧如果轉(zhuǎn)不許神第二狂個(gè)人至入場(chǎng)盛,聰則先進(jìn)在的簽一個(gè)工永遠(yuǎn)爽是第維一名睛,歷無論漫他怎沙樣的工蹩腳蓋。群”晝他又續(xù)說熱:撕“業(yè)取舊譜譯的險(xiǎn)長(zhǎng)處謀,炭再加同上自芳己的薄新心額得績(jī),乏這樣息才會(huì)滑成功暑一種筆近于應(yīng)完全宵的定泳本。糞”屬(陳中??敌?,門20譽(yù)00勁:彈29澇8家-3歡05滾)計(jì)結(jié)合招現(xiàn)實(shí)測(cè),闖我們事不難鼠看出詳他的詠這種忠深邃毛思想猛的正午確性婦。縫第四功個(gè)方堡面是鵲關(guān)于好翻譯孕批評(píng)喚問題莖。法魯迅方充分籮認(rèn)識(shí)轟到了材翻譯首批評(píng)襯對(duì)于恥提高奴翻譯舅質(zhì)量姥的重陜要性提,哲因此總,宰他對(duì)出翻譯鳥批評(píng)純特別泡重視寨,爆強(qiáng)調(diào)焦“若批評(píng)齡的工坊作要困著重族”氧。他池認(rèn)為架翻譯機(jī)批評(píng)迎的責(zé)印任在運(yùn)于爹“富或者災(zāi)培植炕,你或者蝶刪除建,胡使翻介譯界慌略免歇于蕪銷雜。傳”鋪在《妹為翻從譯辯敢護(hù)》里中蜂,駕魯迅笑指出描翻譯趁批評(píng)唐的方高法在雄于佩,露“盞一、敲指出狗壞的遲;都二、餡獎(jiǎng)勵(lì)莖好的代;乓三、搬倘沒險(xiǎn)有泛,和則較乘好的促也可外以。狡”蒜在《手關(guān)于加翻譯缺(謀下鋼)姿》中換魯迅誼又補(bǔ)賽充說黎,疑“帶倘連何較好筋的也曠沒有雅,打則指客出壞旗的譯肢本之案后那,酷并且見指明蛛其中里的哪斑些地胡方還務(wù)可以盈于讀涼者有副益處儀的。韻”峰他形俯象地雅把這皺種批昨評(píng)方坡法比探喻為辰“穩(wěn)吃爛別蘋果共”蹤。鳥“攏我們剪先前臨的批殺評(píng)法畢是說噴,哭這蘋寇果有旁爛疤痕了閘,朋要不僵得絮,位一下嫁子拋碎掉。找然而心買者沿的金典錢有在限瞧,伯豈不李是大掀冤枉館,贏而況寶此后慌還要消窮下玻去。忙所以麥,租此后敏似乎巾最好刷還是擺添幾禍句俗,財(cái)倘不族是穿鉆心爛烏,碎就說伐:巴這蘋難果有浩著爛綠疤了福,耕然而蟲這幾努處還膀沒有柱爛胃,礎(chǔ)還可顫以吃陡得。蘭這么上一辦舍,棗譯品繭的好告壞是執(zhí)明白辟了漏,繪而讀臟者的幼損失倍也可姥以小扇一點(diǎn)書。掙”商從魯猴迅這繼些話忘中我仔們可肅以看孝出翻蹲譯批躲評(píng)是趙一項(xiàng)苦責(zé)任庭性強(qiáng)漲、極撈需耐火心的融一件依工作火。另釀外蛛,火魯迅確關(guān)于萄翻譯愧批評(píng)刺方法提的思滅想也激體現(xiàn)源了翻荒譯批哥評(píng)的座寬容某性。對(duì)一部介譯作羞不可糊能十僚全十傳美鍬,充但也夜不可步能一撐無是稿處。男魯迅躍關(guān)于高加強(qiáng)租翻譯女批評(píng)石的論師述,張對(duì)于狡現(xiàn)在駱的翻棋譯事豎業(yè)仍料然具扶有指吵導(dǎo)意壟義。育(陳昏福康機(jī),脅20宏00塔:敗29紅8袍-3燥05革)領(lǐng)除了墊上述示四個(gè)迫主要奪方面運(yùn),魯跟迅在限與翟野秋白閃討論甩翻譯雨問題計(jì)時(shí),艙還有痰兩點(diǎn)績(jī)理論滔貢獻(xiàn)希值得失一述請(qǐng)。一順是關(guān)斗于翻胞譯工撲作服尚務(wù)對(duì)農(nóng)象的鴉分類薯。他濃提到切:優(yōu)我們運(yùn)的譯虧書警,患還不燕能這塵樣簡(jiǎn)象單唱,參首先謙要決綱定譯紛給大忽眾中尖的怎葛樣的咳讀者晚。將細(xì)這些鞋大眾康,語粗粗竿地分懲起來計(jì):幫甲定,壽有很穴受了強(qiáng)教育效的假;章乙也,種有略否能識(shí)寺字的恨;英丙攔,患有識(shí)衰字無稅幾的檔。而哪其中娃的丙矩,鍛則在刪“柿讀者手”讓的范菠圍之卵外風(fēng),涉啟發(fā)挪他們托是圖測(cè)畫仇,訴演講摸,嶺戲劇帝,亡電影擇的任榆務(wù)喘,表在這定里可辰以不帝論。篩但就揚(yáng)是甲扭乙兩棉種陽,騾也不嫩能用配同樣虹的書鏟籍孔,點(diǎn)應(yīng)該垂各有消供給丹閱讀曉的相儲(chǔ)當(dāng)?shù)涅Z書。浮供給易乙的勸,曲還不帶能用腐翻譯該,個(gè)至少首是改降作尖,潮最好病還是范創(chuàng)作魄,法而這頸創(chuàng)作淹又必盟須并零不只磚在配汁合讀雖者的較胃口忙,梁討好惠了棵,洪讀的覺多就謊夠。小至于插供給題甲類惜的讀似者的鼻譯本都,零無論犯什么涂,害我們乏至今隸主張關(guān)“袖寧信要而不屢順財(cái)”滿的。訪在此鋪,賄魯迅翅對(duì)譯斑文讀炕者進(jìn)閣行了贏分類您并指抽出針牙對(duì)不平同的冤讀者哲采用登不同坡的翻衰譯方冬法。慶(陳充??底?,震20墾00咽:柱29花8食-3下05株)呢這些辰翻譯音思想刻是魯趣迅?jìng)€(gè)省人精爛辟的炎真知撲卓分見,臘反映除出魯腦迅對(duì)培于翻駁譯的控深刻夢(mèng)認(rèn)識(shí)拖。限正是羅在這脅些思郊想段深刻路地慌影響甩和指粒導(dǎo)旬魯迅戚的翻旁譯實(shí)止踐。脆比如繪魯迅惱翻譯杯的目迫的是魄“奧啟迪石民智按,改求造社澡會(huì)釣”改,這僑點(diǎn)充抬分肌反應(yīng)伐在地他對(duì)涼翻譯物材料捷的選既擇方菠面,碌他梯選擇秘東歐革國(guó)家均等弱叉小民遭族的替一些肺作品駐,引斬進(jìn)一陰些能鑼啟迪喉民智屢的文貫學(xué)作擇品。玉又如才,魯贊迅認(rèn)認(rèn)為每翻譯叢另一司個(gè)目招的是心作為邊文學(xué)悅和語漆言引兄進(jìn)的占途徑命,所就以趙在翻棗譯策產(chǎn)略的稅選擇秀方面鍵,魯卡迅弦選擇宋的是來異化要翻譯澤甚至虛硬譯肺的翻弟譯策傍略書。等同時(shí)響我們腫也應(yīng)架該楊注意臺(tái)到,矛從多燙元系紫統(tǒng)理船論的敲角度則,叢魯迅敢的翻膊譯思捏想作警為中途國(guó)傳災(zāi)統(tǒng)翻幣譯理窗論的稠一部顏分級(jí),具奉有一鳳定的診局限漏性。盒首先低,魯家迅的鄭翻譯茄思想古是基執(zhí)于他派的翻觸譯實(shí)鉛踐柿和翻正譯經(jīng)腥驗(yàn)薯,大披部分拉停留自在語談言層榴面,漿圍繞冰著扔“若怎么威譯森”扛、召“精如何也譯庫”向之類營(yíng)的問闖題上千,翁他并動(dòng)沒有月把相樂關(guān)的艇因素久和翻忽譯現(xiàn)討象聯(lián)效系起勢(shì)來失,東范疇仰研究瞎較窄懲,翻戴譯理咳論探蝦討帶漁有明雖顯的播封閉腎性。命翻譯蛇學(xué)研貸究竹是一葉門綜蝕合性資、跨澆學(xué)科膏性很誘強(qiáng)塵的學(xué)方科,籮它和因社會(huì)納、文烤化、吸歷史賓等是孕息息擴(kuò)相關(guān)詳?shù)摹Hζ浯蝹?,魯冷迅的迎翻譯訪思想薦注重悄宏觀程描述外,而旱在微拉觀剖予析上嬌對(duì)客坐體(易譯作渠及翻額譯過屑程)逃缺乏蘇科學(xué)以的、內(nèi)系統(tǒng)估的形昆式論型證方嗎法。肚由于競(jìng)在微評(píng)觀分挽析中瞧缺乏鏈系統(tǒng)乞科學(xué)疊的嚴(yán)燒密性撲,盯對(duì)翻掃譯過寇程無豐法深睛入,套評(píng)論潮的客鏈觀尺修度難牲以掌東握,衫在某飄種程翠度上悉模糊煩性、需印象在性太抬強(qiáng)。軟通過販上述薄分析量,我蘆們可視以得萄知多蒼元系鍛統(tǒng)理猴論將摧相關(guān)利的社踐會(huì)、丙文化哪等因集素納隨入研堡究范產(chǎn)疇,釋拓展扒了翻覽譯研熔究的點(diǎn)視野妄,同默時(shí)有釣較科峰學(xué)、拐系統(tǒng)筆的論渣證體摟系,嫂相比權(quán)較中挺國(guó)傳昂統(tǒng)的鎮(zhèn)翻譯國(guó)研究概,在構(gòu)某種辰程度碼上更去具科喝學(xué)性命和系惑統(tǒng)性斤。賽魯迅鄭的異礦化含翻譯首策略罷魯迅扔異化擠翻譯跟策略正簡(jiǎn)述素魯迅無的翻暢譯活路動(dòng)開碼始于劣19甲03袍年守,耕在翻接譯之席初,畢由于嶺受到今林紓槐等人察的影晌響,淡他希采取兔的也棒是晚膠清時(shí)押期流蒸行的竟意譯虹手法牢。但寶是,孝在1者90促9年德,魯嘴迅和吹他的飼兄弟咽周作預(yù)人翻異譯出邀版的怎兩冊(cè)糞《域陣外小閉說集伶》,狀一改橡他以幸前意稼譯的蠢翻譯浙策略獵,忠艙實(shí)地錢保留慘了原牌著的定內(nèi)容慌、文娃采以惱及章寺節(jié)格捏式,倆開了肢近代液文言撞直譯摘小說仔的先黃河,山是中禁國(guó)近原代文蘋學(xué)史侍上的暖一座師豐碑黨。分(顧乓均,學(xué)20言09黨:5樓8誓)秧最能壩體現(xiàn)鐵魯迅篇“戴歸化飼”“枝洋氣技”惜之說友的是蛋19稅35擇年濕7毀月魯頃迅在值《且鹿介亭轎雜文桿二集塊·“項(xiàng)題未學(xué)定眉”蜜草》宗(一走至三嫂)中諒提及檔他翻織譯《沿死魂耳靈》剖的感惹受。家動(dòng)筆遣之前遵,就萬先得論解決牽一個(gè)芹問題撐:竭簽力使杜它歸寨化,酒還是胞盡量掌保存骨洋氣壤呢?潛日本曠文的墻譯者心上夕田進(jìn)如君,鼻是主誓張用答前一厭法的蝴。他脊以為丑諷刺寧作品槳的翻花譯,蒼第一釋當(dāng)求魄其易君懂,托愈易犯懂,寺效力域也愈絹廣大尾。所抽以他賭的譯物文,文有時(shí)解就化吉一句蓬為數(shù)附句,沈很近喬于解請(qǐng)釋。及我的謊意見栗卻兩沖樣的代。只汁求易驢懂,吊不如福創(chuàng)作郵,或馳者改貝作,純將事睜改為鄭中國(guó)蔽事,壟人也遲化為私中國(guó)鄭人。都如果去還是塔翻譯確,那頭么,土首先酷的目指的,它就在憲博覽妖外國(guó)縱的作談品,濟(jì)不但膏移情扭,也褲要益羞智,屆至少果是知帝道何亂地何淘時(shí),撲有這必等事疊,和委旅行燕外國(guó)構(gòu),是花很相卷像的造:它曬必須然有異如國(guó)情凳調(diào),雕就是細(xì)所謂艇洋氣怨。其柏實(shí)世渴界上炒也不濤會(huì)有環(huán)完全玩歸化熊的譯理文,娘倘有著,就貞是貌情合神截離,搞從嚴(yán)花辨別攪起來丸,它混算不投得翻穩(wěn)譯。將(魯依迅,應(yīng)20胞05諷:3候64艦)顯由此卵可見旦,魯恰迅主欠張?jiān)诳s翻譯毯中盡寨量保秒存原瀉作的出“均洋氣單”汽以體挽現(xiàn)玩“而異國(guó)稀情調(diào)場(chǎng)”機(jī)。照他揪主張候的沈“扛歐化跨”枯、辰“績(jī)保存華洋氣護(hù)”噸是典羊型的音異化珍翻譯椅法豪。堪2.國(guó)多元哪系統(tǒng)憐理論滲角度腦看魯身迅的慚異化棚翻譯船策略獄首先姐,我街們先談來等從匠探討僻中國(guó)式的翻歲譯文壽學(xué)傾在中類國(guó)文正化多遍元系跳統(tǒng)規(guī)的梢地位鉗變化悄。湊中國(guó)丘是一城個(gè)歷膏史悠縱久的澆大國(guó)默,大天部分沿時(shí)間糟在區(qū)耐內(nèi)處準(zhǔn)于強(qiáng)鬧勢(shì)地柿位。育中國(guó)憲文化大這個(gè)鄰多元獎(jiǎng)系統(tǒng)普是一爭(zhēng)個(gè)古癥老的宮、早句已確騎立的閥系統(tǒng)誘,一餐向自療給自滲足,栽不假遍外求注;與重別的異文化睬系統(tǒng)久發(fā)生捷關(guān)系獅時(shí),厲則處頃于中介心位勾置,無中國(guó)庭文化牽多元濁系統(tǒng)自的這郊種性伯質(zhì)和甚地位關(guān),決剃定了顛翻譯霞活動(dòng)魄通常稿不參草與塑秘造文循化系罷統(tǒng)的拘中心扒(佛咸經(jīng)翻廣譯可避說是閃唯一遮的例徒外)喊;也幅就是蕩說,榮翻譯兇系統(tǒng)喉多數(shù)份時(shí)候班處于俊中國(guó)誘文化依系統(tǒng)廁的邊肉緣位診置,壟而且違并不晉活躍然。薯技欺四五源百年黨前,軍中國(guó)田的科尾技和涂生產(chǎn)絕力逐毀漸落倦后于已西方顏;同籃時(shí),蔬由于夢(mèng)傳教包士來扛華,擊中國(guó)罪文化嘩在比郵較被壽動(dòng)的糊情況炭下開品始與凍西方尺文化顧發(fā)生連關(guān)系晝。于游是,蜜一個(gè)筍松散亭的世昨界大沙多元墻系統(tǒng)溉逐漸堆形成都,中尖國(guó)文長(zhǎng)化多恨元系汁統(tǒng)在奮其中節(jié)處于茅邊緣富位置堂,從韻輸出便者變嫁成了憑輸入哥者,象翻譯吧活動(dòng)州日漸脈頻繁犬。但搭是,歇這種遇輸入蚊首先陜是由鴿傳教呢士促午成的紛,而暫不是郊完全顫出自筍目標(biāo)顛系統(tǒng)告自己古感覺默到的柏需要朱;當(dāng)攀時(shí)的胞中國(guó)僅文化豪多元狐系統(tǒng)遍仍然鏡穩(wěn)定驕,并陸無很海大的痛危機(jī)返或者推真空群,其蕩政治浪和意善識(shí)形擾態(tài)多弓元系嚷統(tǒng)的秀中心喪也未耽曾清迫楚意裁識(shí)到叢中國(guó)竟文化盼的邊背緣位繡置或旱者弱賀勢(shì);度因此霧,翻怪譯系罵統(tǒng)并錄未進(jìn)晨入文個(gè)化多借元系刷統(tǒng)的燃中心輔后來笑更一掘度沉統(tǒng)寂下選去。鐘然而純,箱到清飾朝末停年,妨列強(qiáng)跪入侵罰,導(dǎo)百致中暖國(guó)社坑會(huì)出本現(xiàn)危朵機(jī),芝民間旋首先勿意識(shí)烏到中腿國(guó)文張化的居弱勢(shì)饅,發(fā)富起了典大規(guī)遍模的義翻譯澇活動(dòng)視。不決久,北政治認(rèn)和意師識(shí)形誠態(tài)的皆中心騰系統(tǒng)列崩潰滴,在宇整個(gè)嶺文化決多元緒系統(tǒng)犯中引答發(fā)了猜骨牌剛效應(yīng)播,翻嫌譯活尼動(dòng)于夠是在揭五四猶時(shí)期候到達(dá)昂最高萬潮并販積極穿參與徐文化男多元回系統(tǒng)敢的中滾心的撲塑造蹄,成尾為推想動(dòng)中木國(guó)的合社會(huì)邀制度冶、意塘識(shí)形膽態(tài)、頂生產(chǎn)展方式吩、文雞學(xué)藝硬術(shù)、冒語言面文字賊等各鐮個(gè)方喜面的院變革賤的一喬股原迫動(dòng)力磁。也會(huì)就是核說隨指著中負(fù)國(guó)文警化多拼元系獅統(tǒng)從貝強(qiáng)勢(shì)練變?yōu)槿ト鮿?shì)簡(jiǎn)、從懷地區(qū)尋大系彈統(tǒng)的慢中心絹?zhàn)叩嚼适澜缱叽笙滴杞y(tǒng)的燭邊緣舉,翻叛譯系礎(chǔ)統(tǒng)從剩中國(guó)第文化傾多元械系統(tǒng)宴的邊紫緣走直到了夸中心蓄。(翅張南心峰,森20議01浮(4趣):可63駐)斷根據(jù)月多元濃系統(tǒng)船理論名的觀丟點(diǎn),接在一掀個(gè)多席元系簡(jiǎn)統(tǒng)中糊翻譯凡文學(xué)混所處承的位栗置影簽響著瘡翻譯汽的策驗(yàn)略。任當(dāng)翻丹譯文翻學(xué)處額于一登國(guó)文宇學(xué)多青元系臘統(tǒng)的捏中心州時(shí),岡譯邀者矮更傾肅向采掃取異利化的家翻譯蜓,譯殺文在貓充分匹性方遮面接充近原秩文的稼可能緒性更紋大應(yīng)。蜘通過沙上面認(rèn)的分津析我我們街得知匯,魯勾迅所躁處的蛇時(shí)期杰,也腹就是福五四關(guān)文化倡運(yùn)動(dòng)感時(shí)期聽,翻隙譯夠文學(xué)拆多元藝系統(tǒng)斬處于暗中國(guó)譜文學(xué)心多元室系統(tǒng)保的中皂心位蘭置糠。因驗(yàn)此,池根據(jù)葉多元墳系統(tǒng)山理論許的觀勻點(diǎn),燦譯者猾遵守秤的是渠出發(fā)帆語文唉化的濟(jì)規(guī)范添,所把采取狂的應(yīng)總該是收異化判翻譯啊策略離,撞而狗魯迅俘采用饅的虹正是訓(xùn)是異禽化翻目譯。駛魯迅絮采取戲的異晌化翻園譯策申略在對(duì)一定冰程度銅上說堡明帆多元塌系統(tǒng)鋼理論難能夠梨解釋姜中國(guó)應(yīng)的翻賢譯現(xiàn)欠象,罪也就倍證明疑其具奶有一阻定礎(chǔ)科學(xué)蠅性谷和異正確劑性。您但是億,與她魯迅邪同時(shí)驢代的沈梁實(shí)柳秋卻娘堅(jiān)持辭意譯躲,也敞就是寧歸化醬翻譯柱,這駁一點(diǎn)逗卻是導(dǎo)多元統(tǒng)系統(tǒng)貢理論速不能慈解釋澇的。捷三、僚結(jié)論秤通過舅運(yùn)用另多元織系統(tǒng)不理論耳對(duì)截魯迅余的憐翻譯艷思想攤和錄異化償翻譯辮策略件研究梁,鞋我們炊可以蔥得出假以下挺結(jié)論初:訪首先候,魯祖迅的粉翻譯禽思想藥是在蘇他的影翻譯痰實(shí)踐從基礎(chǔ)閱上得摔出的釋,它假們對(duì)形于魯哲迅的棗翻譯縮實(shí)踐基具有兔指導(dǎo)瀉意義碑,但薪是同撞時(shí)也貪存在收一定蓬的局閥限性曬,比逃如停陽留在滔語言貍層面貫上,鉛研究良范圍山過窄乖;術(shù)在微晃觀剖燙析上腔對(duì)客練體(闊譯作稈及翻汁譯過污程)豐缺乏腸科學(xué)誦的、璃系統(tǒng)贊的形臭式論滅證方猛法幅等聚。娃其次弓,通痰過運(yùn)計(jì)用多催元系朝統(tǒng)理抱論分歇析魯之迅所衛(wèi)處時(shí)億代的獸翻譯蟻文學(xué)執(zhí)在中吼國(guó)文裳學(xué)多紛元系耍統(tǒng)的畢地位諒,發(fā)簽現(xiàn)多皇元系放統(tǒng)理儀論能蔑夠在沸一定爬程度道上解丙釋魯暮迅采煩取的拴異化齒翻譯裁策略再。這俯也在覆一定截程度執(zhí)上驗(yàn)艘證了包多元梨系統(tǒng)齡理論侵的科畝學(xué)性精。剛參考利書目袋:抬[1宇]方殼夢(mèng)之那.譯溫學(xué)辭絡(luò)典樹[M般]漫,向上海顏:撞上海邊外語弱教育些出版卷社族,側(cè)20沫04窮:4部19積.馬[2燃]張稱南峰謎.從南邊緣妨走向雄中心頌?牽[J鴿].堆外國(guó)忍語活,加20俱01桶,穿(4躺):宮67沉[3絲]絹張南獻(xiàn)峰.抬多元市系統(tǒng)悶論篇[J瓦]差.中董國(guó)翻拉譯,般20鍋02禾,(黎4慧)擔(dān):尿19騰-2敘5燃[4縫]郭妨延禮潔.中盜國(guó)近緊代翻羞譯文盯學(xué)概毒論[堆M]買.武拒漢:投湖北銷教育與出版坦社,因19濃89皇:志18練5,圖18堡6.瘡[7候]顧鋼均.寨魯迅刷翻譯拴研究印[M零].送掘福州猛:槐福建熄教育廉出版耳社約,劍2讀00終9:好58福.妻[8研]魯沒迅.焦“題辱未定紡”草舌[C退].例魯迅嘉全集顫·且盼介亭到雜文間(第截六卷嗓)[皮C]站.北睬京:扔人民天文學(xué)送出版念社,纏20壁05哥:2蜜00位,3掀52幕-3疏53應(yīng),普36紛4柔.脂[9議]魯匠迅.骨“旗硬譯灶”與明“文稿學(xué)的迎階級(jí)鉗性”斷[A侄].君魯迅陡全集佩(第石四卷賣)貞[C敬].梁北京飲:人顫民文膠學(xué)出赴版社態(tài),2害00膚5:恩20微0.誤[1拾0牢]陳續(xù)福康葡.昨中國(guó)匹譯學(xué)揭理論壩史稿鴿[M龍]沒.上序海:毒上海提外語激教育鈔出版面社有,2齊00嗽0俯:2血98嚼.瞧[1拌1阿]峰羅新現(xiàn)璋示.撇翻譯寨論集偽[均C]伏.桂北京況:購施商務(wù)忍印書藍(lán)館盒,1饑98呀4魄:3丙01擺.碗[染14礙]郭晝著章心,等貞.噴翻譯蜻名家隱研究臣[碧Z]估.腫武漢孝:約湖北禮教育扒出版布社您,眼19碌99苦.1悅99棟9:似7甘-逢8鼠.圓[1偽5夫]魯恢迅.糞關(guān)錫于翻猜譯—傘——研給瞿圾秋白夏的信筆[A丸]怎.儀中國(guó)示翻譯頑工作負(fù)者協(xié)檢會(huì),引翻譯桑通訊萄編輯庸部.戶翻則譯研叼究論想文集捆[C順]論.烤北京卷:外壘語教屯學(xué)與秧研究片出版叼社,煉19助84慨:2默65救.翠[1馬6老]蕉吳鈞王.稼魯迅世翻譯劣文學(xué)遭研究鄉(xiāng)[M爭(zhēng)]蛛.毯凈濟(jì)南薪:庫齊魯殼書社承,蠶20響09盆:3襲0果.恐[續(xù)17族]程朱安回博.汽歸化拘與異葵化:赤中國(guó)仁文學(xué)壞翻譯碌研究疼的百三年流菌變[宇M]易.拆北嘆京:捎科學(xué)日出版秧社告,燃20謝09坡:3獵8-差39程.撇[叮18命]稿廖七欣一.題當(dāng)繞代英救國(guó)翻丘譯理芳論期[M棚]敏.詞武漢爬:犯湖北溉教育蝴出版檢社,屠20杯01哈:3扯89干.椅[嗚19茫]階謝天用振.上當(dāng)細(xì)代國(guó)擁外翻蔽譯理卸論導(dǎo)室讀伙[M毫]秒.晌天津蹈:喚南開明大學(xué)瓦出版內(nèi)社種,縣2切00沖8挺:2好18車-2彩26凝.壤[套20富]景劉宓羞慶.研墨中西唯翻譯罰思想鑒比較清研究惜[M扭].火北妻京:弊中國(guó)變對(duì)外蛋翻譯襪出版巨公司國(guó),埋在20倘05筍:2受.其On召L逐u泰Xu陽n嗎’涉s涼Tr章an聾sl換at舉io葡n傍Th旋ou拍gh宏t獸an鏟d志St伴ra排te冬gy蒙f塵ro俯m博th器e裝Pe趕rs膠pe屯ct聲iv怕e詢of司P要ol棒ys斜ys曠te穴m扎Th啟eo浸ry誼Hu衰an脅g目Xi榮ao料ju擇n榮(S滅ch壩oo債l喜of罩F掃or塵ei挎gn代L綁an雄gu扔ag培e粱St容ud何ie挽s,竭賢Ga藏nn坐an壺N刷or俯ma拆l燈Un溫iv饅er藥si授ty衰,晌Ji供a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論