![文學翻譯職業(yè)化必然趨向_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd1.gif)
![文學翻譯職業(yè)化必然趨向_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd2.gif)
![文學翻譯職業(yè)化必然趨向_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd3.gif)
![文學翻譯職業(yè)化必然趨向_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd4.gif)
![文學翻譯職業(yè)化必然趨向_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd/d1c89cc8ebce4a9f45390f04015c86cd5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
文學翻譯職業(yè)化必然趨向
翻譯職業(yè)與職業(yè)化是時代的產(chǎn)物。文學翻譯是翻譯產(chǎn)業(yè)的一部分,一些著名的學者,出于一種崇高的文學使命感,曾疾呼文學翻譯不能被職業(yè)化,理由是時下譯著質(zhì)量泥沙俱下,文學翻譯也逐漸成為批量生產(chǎn)。[1]文學翻譯是翻譯史上最早、最重要的翻譯活動。[2]文學翻譯雖然只占到翻譯產(chǎn)業(yè)的1%左右,但它在社會上的精神引領(lǐng)作用是不容忽視的。既然翻譯職業(yè)化之路業(yè)已形成,那么文學翻譯職業(yè)化之路究竟如何?這個問題很值得探討。
一、翻譯職業(yè)化的基本概念
在英語中,表示職業(yè)的詞無論是vocation還是calling都是和“神召”、“天職”、“使命”等密不可分的。[3]可見,西方人所信奉的神學把“職業(yè)”定義為“天職”。16世紀,德國的宗教改革家和翻譯家馬丁?路德,提出了“天職”的概念。“天職”被引進到我國后,在漢語中卻一般把它譯為“職業(yè)”。這個詞本來對應于英語中的calling一詞,包含著宗教上的含義:上帝安排的任務?;谥形鞣轿幕牟町?,漢語中“職業(yè)”一詞,并不能表達出西方宗教語言的“天職”中的意思,而把職業(yè)解釋為:①個人服務社會并作為主要生活來源的工作;②專業(yè)的,非業(yè)余的。[4]在西方,無論從源于宗教的“職業(yè)”概念提出,還是到科學管理的創(chuàng)始人泰勒對職業(yè)和職業(yè)化的發(fā)展和詮釋,職業(yè)都被定義到一個非常高的標準。從這個意義上來講,馮驥才所擔心的文學翻譯被職業(yè)化其實并沒有什么可怕,因為如果循著西方“職業(yè)”的本意,理論上講,翻譯文學職業(yè)化完全可以“繼承百年翻譯史的兩個優(yōu)秀的傳統(tǒng):即為了精神的傳統(tǒng)與追求經(jīng)典的傳統(tǒng)”。[5]關(guān)于翻譯職業(yè)化的概念,很多學者把它歸納成三個方面的內(nèi)容:即翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識、翻譯職業(yè)道德。[6]然而,無論是職業(yè)技能、職業(yè)意識,還是職業(yè)道德,更多是從譯者自身的職場素質(zhì)來定義的,對于任何一個行業(yè)的職業(yè)化來講,管理本身起著根本性的作用,所以,應把翻譯管理納入翻譯職業(yè)化的范疇,因為“把管理從生產(chǎn)中分離出來,是職業(yè)化的重要標志”。[7]從另一個方面來講,翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識、翻譯職業(yè)道德是“職業(yè)精神”的重要內(nèi)容。職業(yè)化的含義要求我們按照職業(yè)的標準化、規(guī)范化、制度化來管理一個企業(yè),對于翻譯產(chǎn)業(yè)來講,翻譯管理涵蓋了譯員管理模式、流程管理模式、質(zhì)量管理模式、營銷管理模式、信息化輔助手段管理模式等翻譯企業(yè)管理的各個方面。翻譯職業(yè)化是時代的必然。長達數(shù)千年的宗教翻譯與文學翻譯并沒有產(chǎn)生翻譯職業(yè)。隨著市場對具有專業(yè)翻譯技能譯員的需求增加,翻譯在20世紀初成為一種職業(yè),并在二戰(zhàn)后迅速地被職業(yè)化。
二、文學翻譯職業(yè)化的演進
文學翻譯活動回顧在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。從用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩《奧德賽》,到中世紀托萊多“翻譯院”,[8]再到文藝復興時期的文學翻譯。近代翻譯史上從17世紀到19世紀,西方各國涌現(xiàn)了大量優(yōu)秀的翻譯家及其典籍。中國文學翻譯最早可追溯到六朝時期。錢鐘書先生曾考證外國文學的譯介應從1864年董恂翻譯出版朗費羅的短詩《人生頌》開始;有人認為應從1853年英國傳教士威廉翻譯約翰?班揚的《天路歷程》開始之后,[9]林紓、徐志摩、巴金、蕭乾、傅雷、朱生豪、董樂山等翻譯大家改寫了中國文學翻譯往日不景氣的狀況。
文學翻譯職業(yè)化教育文學翻譯是一種富于創(chuàng)造性的,高度復雜的藝術(shù)形式,它要求譯者準確地理解作為藝術(shù)品的原作,并創(chuàng)造出同為藝術(shù)品的譯作。這就對譯者的職業(yè)道德、語言資質(zhì)、文學修養(yǎng)、藝術(shù)感悟、知識面等方面提出了極高的要求。從歷史的角度講,正規(guī)翻譯教育是由外語教學發(fā)展而來的。翻譯可追溯到古羅馬共和制時代,翻譯一直作為歐洲教育系統(tǒng)中語言教學的一種工具。[10]在維多利亞時代,翻譯繼續(xù)被廣泛地應用于在英國私立學校的古典文學教學中,而后應用在牛津大學和劍橋大學。所以,翻譯培訓與教育很大程度上從早期大學教育的翻譯教學領(lǐng)域發(fā)展而來。首先它來自于英國大學里的古典文學系,而后來自現(xiàn)代語言系和英語系。我國滿清時期就在北京成立了專門的翻譯培訓學校:京師同文館。1894年,馬建忠提議創(chuàng)辦專門培養(yǎng)譯書人才的高等學府,是翻譯職業(yè)培養(yǎng)的最早提議。在歐洲,德國在1930年成立了歐洲第一所翻譯學校;瑞士在1941年日內(nèi)瓦大學的國際譯員培訓學院就開始系統(tǒng)地講授筆譯和口譯;法國1957年成立巴黎高等翻譯學校等。這些均可視為培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的機構(gòu)。順應市場對職業(yè)化翻譯的需求,就必須有正規(guī)的機構(gòu)對文學翻譯職業(yè)化方面的人才從職業(yè)技能、職業(yè)意識到職業(yè)道德進行系統(tǒng)的培訓、教育。早在20世紀五、六十年代,北美的譯學專業(yè)化人才的培養(yǎng)已經(jīng)走在前列,大學里設有本科、研究生階段的譯學專業(yè)。[11]英國緊隨其后。關(guān)于文學翻譯教育的職業(yè)化,英國東安格利亞大學的麗貝卡?帕克指出,除了融入文學翻譯教學以外,文學翻譯碩士的培養(yǎng)要考慮職業(yè)化或?qū)I(yè)化的因素,因為翻譯產(chǎn)業(yè)越來越重視職業(yè)化。[12]中國在2007年開始招收翻譯學碩士,是繼2006年翻譯本科后我國譯學培養(yǎng)職業(yè)化人才發(fā)展的又一里程碑式的成果,當然,目前還沒有像歐美國家那樣招收文學翻譯專業(yè)方面的碩士。
三、文學翻譯職業(yè)化的困境
譯品的質(zhì)量問題我國文學翻譯界的譯品質(zhì)量問題,很多翻譯家、評論家都把它歸咎于翻譯職業(yè)化。譬如:出版社一聽說哪個國家的作家獲得了諾貝爾文學獎,就會迅速分頭找人翻譯,其結(jié)果會在很短時間內(nèi)搞出幾個中譯本,譯品質(zhì)量可想而知。在翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨于職業(yè)化的今天,無論是文學翻譯還是非文學翻譯,翻譯質(zhì)量的保障都離不開包括政府、行業(yè)協(xié)會、客戶和翻譯服務商各方的共同努力。[13]
譯者經(jīng)濟收益欠佳在我國,文學翻譯作為未來的職業(yè)選擇,竟然淪為“零首選”。張爍對北京外國語大學翻譯系37名學生做了問卷調(diào)查,無一人將文學翻譯列為首選職業(yè)。在這方面,中外文學翻譯遇到的境遇幾乎一樣。即便如此,歐美的高校在培養(yǎng)專業(yè)文學翻譯教育方面還是非常注重職業(yè)化精神的培養(yǎng),雖然他們知道只有為數(shù)不多的畢業(yè)生畢業(yè)后從事文學翻譯專業(yè)。
文學翻譯的機制及外部環(huán)境我國的文化部門及新聞出版部門對文學翻譯重視的程度有待提高。法國政府專門設立一項“獎譯金”,每年都要出資請三十幾位有成就的外國翻譯家到法國住幾個月,研討翻譯方面的問題,無疑對翻譯質(zhì)量是一個巨大的提高。[14]文學翻譯的管理方面應有科學評價體系,特別是對譯品的質(zhì)量。除此,應建立健全激勵機制,除了提高譯品報酬外,要建立評獎機制。
四、文學翻譯管理職業(yè)化
翻譯職業(yè)化管理機制翻譯職業(yè)化的管理除了建立翻譯的機制及外部環(huán)境外,企業(yè)內(nèi)部的管理運營也至關(guān)重要。目前,非文學翻譯諸如在法律、合同、金融、環(huán)境技術(shù)、建筑科技等翻譯領(lǐng)域的職業(yè)化管理體系已日臻完善。許多翻譯公司很好地運用職業(yè)管理的機制,在翻譯市場上已頗具競爭力。
建立文學翻譯的管理機制,使其職業(yè)化之路健康發(fā)展鑒于文學翻譯有別于非文學翻譯的特殊性,注定其在職業(yè)化進程中困難重重。業(yè)余的文學翻譯者中間很多是高等學校的教師或科研機構(gòu)工作人員,還有不少是文學翻譯方面的自由職業(yè)者。這些看似與文學翻譯職業(yè)化的要求相去甚遠的翻譯人才,如果有一個合理的文學翻譯管理機制,對于文學翻譯走上正確的職業(yè)化軌道,應該是一個很好的途徑。翻譯服務商可以設立文學翻譯項目部,在確定一個合適的文學翻譯項目后,設置文學翻譯項目經(jīng)理崗位,通過職業(yè)化的翻譯管理,從譯員招聘到翻譯流程管理,到譯品全面質(zhì)量管理,再到成果的最后交付,嚴格按照職業(yè)化的管理程序去做,最終建立自己的文學翻譯品牌。在組建一個文學翻譯項目管理團隊時,項目經(jīng)理應注意把內(nèi)部譯員和外部譯員、年輕的譯員和資深的文學翻譯家相搭配,分工協(xié)作,包括譯文的文風統(tǒng)一,文學翻譯編輯等從簽約到項目結(jié)束進行全面的質(zhì)量管理。項目經(jīng)理在項目運作之初,應讓譯員統(tǒng)一譯名,共享翻譯數(shù)據(jù)庫中的資料;還應該定期召開項目組成員會議,討論該項目進程中遇到的問題,包括探討翻譯技巧,翻譯經(jīng)驗切磋。對于一些大型文學翻譯項目應設立本地化協(xié)調(diào)員,翻譯項目協(xié)調(diào)員,翻譯和本地化的項目經(jīng)理的職位。在文學翻譯實踐中,譬如法國普魯斯特的名著《追憶似水年華》被法國文學界稱為不可翻譯的“天書”。普魯斯特的文風,給翻譯造成了較大的障礙。[15]但參與翻譯全書的有15位譯者,其中大都是有經(jīng)驗的名翻譯家。今后,像這樣大的文學翻譯項目如果采用項目管理的方式,相信會在文學翻譯職業(yè)化道路上豎起一座豐碑。值得一提的是,網(wǎng)絡給文學翻譯職業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023三年級英語上冊 Module 1 Getting to know you Unit 3 Are you Kitty說課稿 牛津滬教版(三起)
- 21《古詩三首》說課稿-2024-2025學年語文四年級上冊統(tǒng)編版001
- 6《摸一摸》說課稿-2024-2025學年科學一年級上冊青島版
- 2024-2025學年高中生物 第3章 植物的激素調(diào)節(jié) 第1節(jié) 植物生長素的發(fā)現(xiàn)說課稿 新人教版必修3001
- 2024年五年級英語下冊 Module 7 Unit 2 I will be home at seven oclock說課稿 外研版(三起)
- 2025住宅裝修物業(yè)管理合同(合同范本)
- 8《池子與河流》(說課稿)-2023-2024學年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- 2025鍋爐拆除安全施工合同
- 2025有關(guān)電梯廣告的合同范本
- Unit 6 Disaster and Hope Understanding ideas 說課稿-2023-2024學年外研版高中英語(2019)必修第三冊
- 玻璃反應釜安全操作及保養(yǎng)規(guī)程
- 高中英語新課標詞匯表(附詞組)
- 2023年心理咨詢師之心理咨詢師基礎知識考試題庫附完整答案【有一套】
- 證券公司信用風險和操作風險管理理論和實踐中金公司
- 一級建造師繼續(xù)教育最全題庫及答案(新)
- 2022年高考湖南卷生物試題(含答案解析)
- GB/T 20909-2007鋼門窗
- GB/T 17854-1999埋弧焊用不銹鋼焊絲和焊劑
- GB/T 15593-2020輸血(液)器具用聚氯乙烯塑料
- 直線加速器專項施工方案
- 儲能設備項目采購供應質(zhì)量管理方案
評論
0/150
提交評論