大學英語四級翻譯真題_第1頁
大學英語四級翻譯真題_第2頁
大學英語四級翻譯真題_第3頁
大學英語四級翻譯真題_第4頁
大學英語四級翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩388頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語四級翻譯真題第一篇:大學英語四級翻譯真題20XX年12月大學英語四級考試真題(第一套)大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。Pandaisakindofdocileanimal,withuniqueblackandwhitefur.Becauseofitsscarcity,pandahasbeenlistedastheendangeredspecies.PandahasbeenplayingaspecialroleinWWF.PandahasbeenthelogoofWWFsinceitwasfoundedin1961.Itistherarestmemberamongtheursidaeanimals,livingmainlyintheforestsoftheChinaSouthwest.Uptonowthereareabout1000pandasallovertheworld.Theseanimalswhichliveonbamboofacemanythreats.Soitismoreimportanttoprotectthemthanbefore.20XX年12月大學英語四級考試真題(第二套)越來越多的中國年輕人正在對旅游產生興趣,這是今年來的新趨勢。年輕游客數量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。Chineseyoungpeopleinmountingnumberscometobeinterestedintourism,whichisanewtrendofthisyear.Risingnumberofyoungtourists,canbeattributedtotheirrapidlyincreaseincomeandthecuriositytoexploretheoutsideworld.Withtheincreaseoftraveling,theyoungspendlesstimeinbigcitiesandfamousattractions;theyaremoreattractedtoremotelocations.Somepeopleevenchoosebackpackingtripforlong-distance.Recentsurveyindicatesthatmanyyoungpeoplewanttotraveltoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandbroadenview.20XX年12月大學英語四級考試真題(第三套)中國的互聯(lián)網社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。20XX年,中國約有4.2億網民(netizens),并且人數還在迅速增長。互聯(lián)網的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網民往往不同美國網民。美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯(lián)網為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、規(guī)劃旅程或付款。中國網民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網,因而更廣泛地使用QQ、聊天室等。China’sInternetcommunitydevelopsfastestallovertheworld.Therewerenearly420XXillionnetizensinChinain20XX,andthenumberisstillgettinglargerandlarger.TheincreasingpopularityoftheInternethascreatedasignificantsocialchange.TheChinesenetizensaredifferentfromtheAmericannetizens.Americannetizensaremoredrivenbytherealnecessity,andtheyusetheInternettosendemails,dosomeshopping,makeatravelplanormakeapayment.However,ChinesenetizensusetheInternetmainlyoutofthesocialintercourse,sothechatroomsandQQarewidelyusedbythem.20XX年6月大學英語四級考試真題(第一套)中國應進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居30位,幾乎是最低的。20XX年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到20XX年10月,審批才又謹慎地恢復。隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.Theproportionranksthe30thamongallcountriespossessingnuclearenergy,whichisalmostthelowest.China’snuclearpowerdevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinJapaninMarch,20XX.Theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andthenationwidenuclearenergysafetyinspectionstarted.Itwasn’tuntilOctober,20XXwasexamineandapprovalrestoredcautiously.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscandefinitelybeminimized.Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.20XX年6月大學英語四級考試真題(第二套)中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者20XX年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習慣就很難了。Chineseeducatorshavelongknownthatreadingisofgreatimportancetoanation.SomeofthemevenproposedtoestablishtheNationalReadingDayin20XX.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooks,especiallytheclassicones.Byreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,theverybasicqualitieseducationintendstofoster.Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;iftheinterestofreadingisnotfosteredatthatcriticalperiod,itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.20XX年6月大學英語四級考試真題(第三套)為了促進教育公平,中國已投入360億元,用于改善農村地區(qū)教育設施和加強中西部地區(qū)農村義務教育(compulsoryeducation)。這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區(qū)的兒童可以和沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。Inordertopromoteeducationequity,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.Thefundsisusedtobettertheschool’steachingfacilitiesandpurchasebooks,fromwhichmorethan160,000middleandprimaryschoolshavegainedbenefits.Themoneyisalsospentonacquiringmusicalandpaintinginstruments.Nowadays,childreninruralandmountainousareascanhaveaccesstomusicandpaintinglessonsjustlikechildrenincoastalcities.Somestudentswhohadoncetransferredtourbanschoolsforbettereducationnowreturntothelocalruralschools.20XX年12月大學英語四級考試真題(第一套)許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差異很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。ManypeoplearefondofChinesecuisine.InChina,cookingisregardednotonlyasacraftsmanship,butalsoasanart.Awell-preparedChinesecuisineisbothtastyandgood-looking.CookingskillsanddishingredientsvaryalotindifferentregionsofChina.However,goodChinesecuisinealwayssharessomethingincommon,thatis,thecolor,aroma,taste,andnutrition.Asfoodisvitaltoone’shealth,agoodchefifalwaystryingtostrikeabalanceamonggrains,meatandvegetables.That’swhyChinesecuisineistastyandhealthy.20XX年12月大學英語四級考試真題(第二套)中國結(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用于裝飾的目的?!敖Y”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handicraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyears’continuousimprovement.Inancienttimes,itwasusedtorecordevents,butnowadaysitismainlyfunctioningasdecoration.“knot”signifieslove,marriageandreunioninChinese.Oftenusedasgiftsexchangeordecoration,Chineseknotisbelievedtobringgoodluckaswellaswardoffevilspirits.Thehandicrafthasbeenpasseddownfromonegenerationtoanotherandnowenjoysmoreandmorepopularitybothathomeandabroad.20XX年12月大學英語四級考試真題(第三套)“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千多年前發(fā)現了茶,并用來治病。在明清(theMingandQingDynasties)期間,茶館遍布全國。飲茶在6世紀傳到了日本,但直到17、18世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。Thisiswhatdinersareoftenasked,“Wouldyouliketeaorcoffee?”ManyWesternersfavorcoffeewhiletheChinesetendtochoosetea.TraditionhasitthatanancientChineseemperordiscoveredtheteafivethousandyearsagoandusedittotreatillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahousesspreadalloverthecountry.TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe16thcenturywhileithadnotbeenintroducedintoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcenturies.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisnotonlyakindofChinesenationaldrink,butalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.20XX年6月大學英語四級考試真題(第一套)春節(jié)貼年畫(pastingNewYearpaintings)的風俗源自于往房子外面的門上貼門神(DoorGods)的傳統(tǒng)。隨著木質雕刻評(boardcarvings)的出現,年畫包含了更廣泛的主題,最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意著莊家豐收、家畜興旺和慶祝春節(jié)。年畫的四大產地分別是蘇州桃花塢、天津楊柳青、河北武強和山東濰坊?,F在中國農村依然保持著年畫的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫。ThecustomofpastingNewYearpaintingsintheSpringFestivaloriginatedfromthetraditionofpastingDoorGodsontheexternaldoorsofthehouses.Withthecreationofboardcarvings,NewYearpaintingscoverawiderrangeofsubjects.ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationoftheSpringFestival.FourproducingareasofNewYearpaintingsareTaohuawuofSuzhou,YangliuqingofTianjin,WuqiangofHebeiandWeifangofShangdong.NowthetraditionofpastingNewYearpaintingsisstillkeptinruralChina,whileitisseldomfollowedincities.20XX年6月大學英語四級考試真題(第二套)“春聯(lián)(TheSpringCouplet)”也被稱為“對聯(lián)(couplet)”,在中國是一種特殊的文學形式。春聯(lián)是由貼在門口兩側兩組對立的句子(antitheticalsentences)組成的。在門上面的橫批(horizontalscrollbearinganinscription)通常是一個吉祥的短語。貼在門右側的句子被稱作對聯(lián)的上聯(lián)(thefirstlineofthecouplet),左側的為下聯(lián)。除夕那天,每家都會在門上貼上紅紙寫的春聯(lián),傳遞出節(jié)日喜慶和熱鬧的(hilarious)氣氛。在過去,中國人通常用毛筆自己寫春聯(lián)或者請別人寫春聯(lián),而現在,人們普遍在市場上買印刷好的春聯(lián)?!癟heSpringCouplet”,alsocalled“couplet”,isaspecialformofliteratureinChina.TheSpringCoupletiscomposedoftwoantitheticalsentencesonbothsidesofthedoor.Abovethegateisahorizontalscrollbearinganinscription,usuallyanauspiciousphrase.ThesentencepastingontherightsideofthedooriscalledthefistlineoftheCouplet,andtheleftoneisthesecondline.OntheeveoftheSpringFestival,everyhouseholdwillpasteondoorsaSpringCoupletwrittenonredpapertogiveahappyandhilariousatmosphereoftheFestival.Inthepast,theChineseusuallywrotetheirownSpringCoupletwithabrushoraskedotherstodoitforthem,whilenowadays,itiscommonforpeopletobuytheprintedSpringCoupletinthemarket.20XX年6月大學英語四級考試真題(第三套)僅僅鼠標一點,購物者就幾乎能在網上買到任何東西,從食品雜貨到汽車,從保險單(insurancepolicies)到房貸。電子商務(electroniccommerce)的世界使得消費者無需離開舒適的家就能夠在數以千計的網店購物,并且完成付款。消費者期望商家(merchants)不僅僅能夠在網上銷售產品,而且能夠讓支付過程變的簡單、安全。當然,網絡購物者也需要謹慎小心以保證愉快、安全的網購經歷。Withjustaclickofthemouse,shopperscanbuynearlyanyproductonline,fromgroceriestocars,frominsurancepoliciestohomeloans.Theworldofelectroniccommerceenablesconsumerstoshopatthousandsofonlinestoresandpayfortheirpurchaseswithoutleavingthecomfortablehome.ConsumersexpectmerchantsnotonlytomaketheirproductsavailableontheWeb,butalsotomakepaymentsasimpleandsecureprocess.Ofcourse,onlineshoppersneedtobecautioustomaketheironlineshoppingexperiencesenjoyableandsafe.20XX年12月大學英語四級考試真題在中國,小孩兒的滿月酒(One-Month-OldFeast)和抓周(One-Year-OldCatch)儀式獨具特色。小孩兒出生滿一個月的那天,孩子的家人一般要邀請親朋摯友一起來慶祝孩子滿月。小孩兒滿周歲的那天,有抓周的儀式。按照中國的傳統(tǒng),父母及他們不給予任何的引導或暗示,任孩子隨意挑選,看他先抓什么,后抓什么,并以此為依據來預測孩子可能存在的志趣和將來從事的職業(yè)以及前途。InChina,One-Month-OldFeastandOne-Year-OldCatchofababyareofuniqueChinesecharacteristics.Onethedaywhenababyisamonthold,thefamilyofthebabywillinvitetheirfriendsandrelativestoaceremonytocelebratetheoccasion.Onthedaywhenababyisoneyearold,thereisaceremonyofOne-Year-OldCatch.AccordingtoChinesetraditionalcustom,nobodywillgiveanyinstructionorcuetothebabysothatitisleftfreetochoosebyitself.Watchingthebabycatchthearticlesitlikes,thefamilycanthenmakepredictionaboutitspotentialinterest,futurecareeranddevelopment.第二篇:20XX英語四級翻譯真題答案20XX年6月英語四級真題翻譯答案翻譯一:20XX年6月英語四級翻譯答案(教育公平)為了促進教育公平,中國投入360億元,用于改善農村地區(qū)教育設施和加強中西部農村義務教育(compulsoryeducation)。這些基金用于改善教學設施,購買書籍,使116萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材,現在農村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到本地農村學校就讀。【參考譯文】Inordertopromotethejusticeineducation,Chinahasalreadyinvested36billionRMB,whichisusedtoenhancetheteachingfacilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.Thesefundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschoolsandprimaryschools.Furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpaintings.Nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclasslikethechildrenincoastalareasdo.Somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbettereducationnowreturntolocalareastostudy.翻譯二:20XX年6月英語四級翻譯答案(核電站)中國進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。20XX年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到20XX年10月,審批才又謹慎地恢復。隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的?!緟⒖甲g文】Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichmakesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.AftertheJapan’saccidentsinMarch20XX,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,20XX.Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.翻譯三:20XX年6月英語四級翻譯答案(閱讀)中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者20XX年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習慣就跟難了。【參考譯文】Chineseeducationworkershavealreadyrealizedthesignificanceofreadingforanation.Someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingdayin20XX.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Thegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.第三篇:13.12-15.12英語四級翻譯真題及【翻譯原文一】信息技術(InformationTechnology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學生就應該學習傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應該的,中國就應該與時俱進。不管怎樣,信息技術引起廣大人民的重視是一件好事?!緟⒖甲g文一】Withfullspeeddevelopmentoftheinformationtechnology,Chinesecitizenspaymoreandmoreattentiontoit.Someschoolseventaketheinformationtechnologyasarequiredcourse.Forthisphenomenon,differentpeoplehavedifferentopinion.Somepeoplearguethatitisnotnecessarytodothissincethetraditionalcoursesaresupposedtobelearned.Whilesomeothersholdtheoppositeview,theybelievethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Nomatterhow,itisagoodthingthatinformationtechnologyhasdrawnattentionofthepeople.【參考譯文二】AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.Regardingtothisphenomenon,peopleholddifferentviews.Somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublicconcern.-----------------------------【翻譯原文二】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現了茶,并用來治病,在明清(TheQingDynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。【參考譯文一】“Wouldyouliketeaorcoffee?”Thisisaquestionwhichthediningpeoplearefrequentlyasked.Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.TeaisthetreasureofChina,anditisalsoanimportantpartoftheChinesetraditionandculture.【參考譯文二】Asforthedinningpeople,”TeaorCoffee?”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.------------------------------【翻譯原文三】中國結(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用于裝飾的目的?!敖Y”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。【參考譯文】TheChineseknotisoriginallyinventedbythehandicraftsman.Afterseveralhundredyears’innovation,ithasevolvedintoanelegantandcolorfulartandcraft.Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyadecorativehandicraftart.InChinese,“Knot”meanslove,marriageandreunion.TheChineseknotisoftenusedasagifttoexpressgoodwishesoratalismantowardoffevilspirits.ThehandcrafthaspassedonforgenerationsandbecomemoreandmorepopularinChinaandtheworld.----【翻譯原文四】許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康?!緟⒖甲g文】MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.翻譯一:中秋習俗在中國月餅是一種特殊的食品,廣受海內外華人的歡迎。中秋吃月餅就好比圣誕節(jié)吃餡餅(mincepies)。為了慶祝中秋節(jié),中國人通常做兩件事:一是觀賞滿月。二是品嘗美味的月餅。中秋節(jié)是每年農歷八月十五日。據說,這一天的月亮是一年中最圓的。而月亮正是慶賀中秋的全部主題。在中國人眼中,月餅象征著全家人的大團圓。參考譯文:MooncakesareaspecialkindoffoodinChina.TheyareverypopularwiththeChineseathomeandabroad.MooncakesaretoMid-AutumnFestivalwhatmincepiesaretoChristmas.TocelebrateMid-AutumnFestival,Chineseusuallydotwothings:enjoythefullmoonandeatdeliciousmooncakes.Mid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisthetimewhenthemoonissaidtobeatitsbrightestandfullest.Andthemooniswhatthiscelebrationisallabout.IntheeyesoftheChinesepeople,amooncakesymbolizesthereunionofallfamilymembers.講解:第二句中的“……就好比”可以用“……slike…”,但譯文中所用句型更好地表達這個含義。如:“智力之于大腦,猶如視力之于軀體。“Intellectistothemindwhatsightistothebody.”翻譯二:傳統(tǒng)藝術皮影戲又稱“影子戲”。它是中國著名民間戲劇形式之一。表演時藝人通常一邊演唱一邊操縱用獸皮或紙板制作的人物形象。它們的影子通過燈光出現在簾布上。這營造了有人物在活動的幻象。有時表演者需要控制三到四個偶人。皮影戲在我國歷史悠久,元代時還曾傳到世界上很多國家,迷倒了不少國外戲迷,被人們親切地稱為“中國影燈”。參考譯文Theshadowpuppetplay,alsoknownas‘shadowplay’,isoneofChina’sfamousfolkoperaforms.Duringtheperformance,playersusuallysingwhileholing/manipulatinghumanfigures,whicharemadeofanimalskinandpaperboard.Theshadowsofthosehumanfiguresarereflectedonacurtainthroughthelight.Thiscreatestheillusionofmovingimages.Sometimestheperformerneedstocontrolthreeorfourpuppets.ShadowpuppetplayenjoysalonghistoryinChina.ItwasintroducedtomanycountriesduringtheYuanDynastyandattractedmanyforeignaudience.TheycalltheartformChineseshadowplay.翻譯三:社交饑渴手機,是一項偉大的發(fā)明。但很顯然,手機也刷新了人與人的關系。會議室門口通常貼著一條公告:請與會者關閉手機。可是,會議室里手機鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少特別重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關掉手機。打開手機象征著我們與這個世界的聯(lián)系。顯然,手機反映出我們的“社交饑渴癥”。(thirstforsocialization)參考譯文Thecellphoneisagreatinvention.Butobviously,Ithasalteredtherelationshipamongpeople.Thereisusuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom,whichreads,“Pleaseturnoffyourhand-set.”However,phonesringnowandthenwhenthemeetinggoeson.Wearebutordinarypeopleandhavefewurgenciestotacklewith.Nevertheless,wewillnotswitchoffourphoneseasily.Phones-onsymbolizesourconnectingwiththisworld.Obviously,cellphonehasbeenreflectingour“thirstforsocialization”.翻譯四:北京介紹北京是座有三千年歷史的古城。早在公元前十一世紀,北京就是燕國的國都,因此北京有燕京之稱。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的國都。北京是中國的六大古都之一,其他五個是西安、南京、洛陽、開封和杭州。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。從故宮、天壇到頤和園,你們可以看到北京保留了許多昔日的風采。參考譯文Beijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C.,itwasthecapitaloftheKingdomofYan;that'swhyBeijingisalsoknownasYanjing.Inthefewthousandyearsafterwards,BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina'ssixancientcapitals;theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricalinterestandscenicbeauty.FromtheForbiddenCity,theTempleofHeaven,andtheSummerPalace,youcanseethatBeijinghasretainedalotofcolorofoldChineselife.翻譯一:為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區(qū)教育設施和加強中西部地區(qū)農村義務教育。這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F在農村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。Inordertopromotetheequalityofeducation,Chinahasinvested36billionyuanfortheimprovementoftheeducationalfacilitiesinruralareasandtheenhancementoftheruralcompulsoryeducationinthemidwest.Thefundisusedtomodifyteachingfacilitiesandtopurchasebooks,benefitingmorethan160thousandprimaryschoolsandmiddleschools.Meanwhile,thefundisusedtosupplementmusicalinstrumentsandpaintingsupplies.Nowadays,likethechildrenincoastalcities,thoselivinginruralandmountainareasalsohavemusicandpaintinglessons.Asaresult,somestudents,oncetransferringtoothercitiesforbettereducation,comebacktolocalschoolsnow.第一句話:目的狀語+完成時;第二句,被動語態(tài)+分詞做結果;第三句:單詞;第四句:like的句型,放句首更容易對;四五句之間,注意銜接和邏輯。詳解:這篇翻譯主題突破了以往的中國傳統(tǒng)節(jié)日,習俗等,考了目前比較熱門的教育平等問題。文章難度適中,但是出現了較多重復的漢語,需要同義詞的替換,對詞匯提出了更高要求。第一句話,主干為中國已經投入360億元,需要注意時態(tài)為現在完成時。其他部分都是目的狀語,可以用不定式或短語inorderto或者用介詞for來表達。用詞方面,“加強”,“改善”,等在20XX年12月四級真題以及樣題中都已經考過,所以想到improve和enhance并不困難。第二句話由兩個簡單句構成,且兩句主語一致,所以后半句可以考慮用非謂語,詞匯方面,benefit可直接用作及物動詞。第三句話和第二句很相似,無難度。第四句話,考察”像。。一樣”,like的用法。第五句話,注意非謂語作定語的使用(transferringto)。翻譯二:中國應該進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電數的2%。該比例在所有核電國家中居第30位,幾乎是最低的。20XX年3月日本人核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核電安全檢查。到20XX年10月,審批才又謹慎的恢復。隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergybecausecurrently,nuclearpoweraccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.Suchproportionranksthethirtiethinallthecountriespossessingnuclearpower,whichisalmostthelast.AfterJapan’snuclearpoweraccidentinMarch20XX,nuclearpowerdevelopmentinChinawassuspended,sowastheapprovalofnewnuclearpowerplants.Also,thenationalsafetycheckforthenuclearpowerwascarriedout.ITwasnotuntilOctober20XXthattheapprovalwasprudentlyresumed.Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thereislittlepossibilityfornuclearaccidentstohappen.Inotherwords,therewon’tbeanytroubletodevelopandexploitthenuclearpower.這篇略難,恭喜人品。第一二句,注意邏輯;第三句,注意“排”這個字要用主動;第二段主要注意時態(tài):過去時。最后一段,伴隨狀語和句子間的邏輯。詳解:第一句,考察詞匯進一步,占據,以及句子邏輯關系的判斷。第二句注意使用非限制性定語從句。第三句話是全文最長的一句話,注意幾個簡單句的合并(sowasB以及用邏輯詞);考察詞匯停止,開展。第四句,考察“直到。。才”(notuntil)句型。第五句,簡單句,無難度,考察with表伴隨。最后一句,簡單句,考察短語換句話說,以及詞匯開發(fā)利用。翻譯三:中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者20XX年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習慣就跟難了。Chineseeducationworkersrealizedthesignificanceofreadingforanationlongtimeago.In20XX,someworkerssuggestedthatwehaveanationalreadingday.Theyemphasizedthatpeopleoughttoreadgoodbooksespeciallytheclassicones.Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents;Therefore,iftheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatkeyperiod,itwillbeharderforthemtodevelopahabittoreadinthefuture.解析:第一句話,注意時態(tài)(早就,應該是過去式);第二句話,注意suggest后的虛擬語氣,shoulddo,should經常被省略;第三句話,詞匯(重視)、應該的多元性寫法(不要只用should)、經典(classic而不是classical);第四句話,注意介詞和兩句話之間的邏輯性;第五句話無難度,要注意和第六句話之間的銜接;最后一句話,條件句的主將中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源于中國。中國現在擁有世界上發(fā)展最快的經濟,并經歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到20XX年建成一個太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數十億美元。20XX年,中國超越日本成為第二大經濟體。翻譯參考譯文:Chinaisoneoftheoldestculturesintheworld,fromwhichmuchthatconstructsthefoundationofthemodernworldisderived.Chinaiswitnessingthefastestdevelopmentofitseconomyandexperiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingtocompleteaspacestationby20XX.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Simultaneously,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In20XX,ChinasurpassedJapanastheworld’ssecond-largesteconomy.解析:前兩句話都是簡單句,抓住共同點China,可以用定從合并在一起;第三句兩個簡單句并列;第四句注意20XX是將來時間,非謂語應采取todo形式,如果用謂語要用將來完成時;第五句簡單句并列,為避免單調,可以采取非謂語結構第六、第七句簡單句最后,新東方在線四、六級教研、輔導團隊預祝大家考試順利,一次通關。更多四六級真題及參考答案,請關注新東方在線官方網站。【翻譯2原文】在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數人用面粉做饅頭和面條。翻譯參考譯文:Intheeyesofthewestern,thebasicfoodclosesttoChinaisrice.RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.RiceisgrownmostlyinsouthernChinawherepeopleusuallytakericeastheirstaplefood,whileitcannotbeplantedinnorthernChinawheretheclimateiseithertoocoldortoodryforricetogrow.Asaresult,themaincropinthenorthiswheat.InChina,flourissometimesthemainingredientforbreadbutmoreoftenusedtomakebunsandnoodles。第一句,簡單句;第二句如此以至于結構“so...that…"注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北對比,可以用while或whereas連接,最后一句也是對比句,主語people是比較泛的大主語,考慮改寫為被動句。據報道,今年中國快遞服務(courierservice)將遞送大約120XX包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數包裹里裝著網上訂購的物品。中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。僅在11月11日,中國消費者就從國內最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴展就不足為奇了?!緟⒖甲g文】ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostpackageareforitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation'slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Therefore,theexpansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.【點評】1.詞匯考查:今年這篇四級考察社會熱點——快遞和網購,相關的熱點詞匯有courierservice,delivery,packages,onlineshopping,expressindustry等。2.數字考察:數字翻譯的考察從20XX年12月份開始成為必考重點之一,特別是million和billion這兩個數量級別的考察。3.句法考察:被動語態(tài)(據報道),最高級(最大的快遞市場、最大的購物平臺),因果關系等(因此)等?!痉g1原文】中國父母往往過于關注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的首要要求就是努力學習??嫉煤茫苌厦拼髮W。他們相信這是為孩子好。因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊重。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件。【參考譯文】Chineseparentstendtopaysomuchattentiontotheacademicperformanceoftheirchildrenthattheystoptheirkidsfromhelpingwiththehousework.Theprimaryrequirementforchildrenistostudyhard.Childrenareentitledtogotoeliteuniversitieswithhighexamscores.Parentsbelievethisisforthebenefitoftheirchildren.BecauseinahighlycompetitivesocietylikeChina,onlyhighscorescanguaranteekidsabrightfuture.Chineseparentsalsothinkthattheywillberespectediftheirchildrenmakegreaterachievementsinsociety.Therefore,parentsarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesandinteresttoprovidetheirchildrenwithbetterconditions.【翻譯2原文】云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光。眾多的少數民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以”愛之城”而聞名。當地人中流傳著許多關于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂(paradise)?!緟⒖甲g文】Lijiang,anancienttowninYunanprovince,isoneofthefamoustouristdestinationsinChina.ThepaceoflifethereisslowerthaninmostcitiesofChina.ThereisnaturalsceneryeverywhereinLijiang.Anumberofminoritycompatriotsprovidevariousandcolorfulculturesfortouriststoexperience.Lijianghasalsobeenknownasthe“CityofLove”throughouthistory.Plentyoflegendsaboutpeoplebornforloveanddieforlovecirculateamongthelocalpeople.Nowadays,thisancienttownisregardedastheparadiseofloveandromanceintheeyesofbothChineseandforeignvisitors.【翻譯3原文】今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項比賽證明是促進中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點和歷史名勝?!緟⒖甲g文】Thisyear,anannualMandarinSpeechContestforForeignNationalswasheldinChangsha.ThiscontestprovedtobeagoodwaytopromotetheculturalcommunicationbetweenChinaandotherregionsintheworld.ItprovidedanopportunityforyoungpeoplearoundtheworldtounderstandChinabetter.Atotalof126competitorsfrom87nationsgatheringinthecapitalofHunanprovinceparticipatedinthesemifinalandfinalheldfromJuly6thtoAugust5th.Thecontestwasnottheonlyactivity.ContestantsalsohadachancetovisitthefamousscenicsightsandhistoricalspotsinotherregionsofChina.第四篇:最新大學英語四級真題作文20XX年6月四級作文OnExcessivePackagingNowadaysthephenomenaofexcessivepackagingofgoodsareprevailinginoursociety:clothesswathedintissuepaper,placedincardboardboxandfinallywrappedinwell-designedplasticbags,importedbottlesofgrapewinepackedinwoodenboxes,fruitsputinhand-wovenbaskets,tonamebutafew.Thereareseveralcausesofexcessivepackaging.Thefirstreasonisthatalargenumberofcompaniesbelievethattheycanattractcustomers’attentionandstimulatetheirpurchasingdesirebyover-packagingtheirgoods,thusgainingmoreprofits.Ontheotherhand,quiteanumberofconsumersmistakenlyholdthatthemoredelicatethepackageis,thebetterthequalitywillbe,thusencouragingexcessivepackaging.Inmypointofview,excessivepackaginghasdisastrousconsequences,includingthelossofpreciousresources,excessiveconsumptionofwaterandenergy,andunnecessaryextractionofscarcelandforlandfill.Tosolvetheproblem,it’snecessarytotakethefollowingmeasures.First,lawsandregulationsmustbemadetorestrictexcessivepackagingofcompanies.Inaddition,weneedtoraiseconsumer’sawarenessthatexcessivepackagingdoesn’tequaltohighqualityandadvocatepackagingrecycling.【解析】本次作文的話題是“過度包裝”,話題不斷新,考生應該都比較熟悉。寫好本篇作文的關鍵在于緊跟題目所列提綱:現象——原因——看法和建議,確定相應的寫作結構。重點分析產生此現象的原因有哪些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論