![語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b9/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b91.gif)
![語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b9/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b92.gif)
![語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b9/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b93.gif)
![語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b9/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b94.gif)
![語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b9/2b14cae67757539b1cfacdf85cf796b95.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法第1頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法指主動語態(tài)和被動語態(tài)的互譯,即把英語的被動語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的主動語態(tài)的句子,或把英語的主動語態(tài)的句子轉(zhuǎn)譯成漢語的被動語態(tài)的句子,使譯文顯得地道自然,符合漢語習(xí)慣。語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法是一種十分常見的翻譯方法和技巧。第2頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.1順譯法(TranslationinOriginalOrder)
既保留原文的主語,又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。8.1.1順譯成被動句
A.譯成“被”字句所謂“被”字句,就是在漢語的動詞前面加上一個“被”字來表示被動的句子。主要表示這個動作不利于受事者或這個情況有點特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意。第3頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【譯文】維生素C受熱過度就會被破壞。例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【譯文】花一旦被授了粉并受了精,植株就會對新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來發(fā)芽之需。第4頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!
(CharlotteBront?:JaneEyre)【譯文】她以為一切都是公正合法的,做夢也沒想到過自己竟會被誘入欺詐婚姻的圈套,跟一個騙子、瘋子、十足的壞蛋締結(jié)姻緣。第5頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
B.譯成“挨”字句
“挨”僅用于翻譯該動作是對動作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評。例2:Iwascaughtinthedownpour.【譯文】我在大雨中挨澆了。
第6頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月C.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、為……所、經(jīng)……所”等字句,用以加強說話、表達語氣。
例1:Youhavebeenwettedintherain.【譯文】你叫雨淋濕了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【譯文】γ射線不受電場影響。第7頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【譯文】許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【譯文】這件事必須在適當?shù)臅r候用適當?shù)氖侄斡枰蕴幚?。?頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
課堂互動1:翻譯句子,順譯成被動句
1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.2.Translationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.3.Thetemperatureoftheearthisdeterminedbytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep.4.Hisfatherwaskilledbeforeliberation.5.Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.
第9頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月譯文欣賞1.立功的人將受到獎勵。2.翻譯技巧應(yīng)予以足夠的重視。3.地球的溫度取決于大氣能保持多少熱輻射。4.他爹在解放前給殺害了。5.他說倘有一個真正的民主制度,埃及就不會在1967年讓(被)以色列打敗了。第10頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.1.2順譯成主動句
順譯成形式是主動,意義是被動的句子把英語句子順譯成主動句,其形式是主動,但從意義和邏輯關(guān)系上看還是被動句。例1:Lovecannotbeforced.
【譯文】愛情不能強求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【譯文】愛情和咳嗽都無法隱藏。第11頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例3:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【譯文】每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。例4:Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【譯文】疾病必須先確診,再用藥。第12頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
B.改變原文的謂語動詞,順譯成主動句
如果把英語的被動句譯成漢語的被動句,則不符合漢語的語言習(xí)慣,所以常可將英語的被動句順譯成漢語的主動句,原文的謂語動詞是被動形式,可轉(zhuǎn)變謂語,順譯成漢語的主動形式。例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【譯文】老師對回答感到滿意。例2:Iamtoldyouarecareless.【譯文】聽說你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【譯文】這條大河發(fā)源于那座山。第13頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例4:Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【譯文】高超的語言水平乃寶貴財富。誠然,語言是打開知識寶庫大門的鑰匙。語言運用得心應(yīng)手,便能說得清楚,聽得明白,看得真切。推敲詞字,斟酌語句,受益匪淺,其樂無限。第14頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
C.順譯成“是……的”結(jié)構(gòu)
英語句子要著重表示的不是受事者受到了某個行動這樣一個事實本身,而是與這個行動有關(guān)的一些具體情況,如時間、地點、方式、方法等。也就是說,句子里強調(diào)的是行動的靜態(tài)而不是動態(tài)的含義。這樣就可以順譯成漢語的“是……的”的句式。其框架為“受事者——是——動詞——的”。用這種譯法來表現(xiàn)原文陳述的意義,顯得簡便靈活。例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【譯文】這個怪念頭是他哥哥想出來的。第15頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【譯文】美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實施的。例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【譯文】詩歌吟唱時是由七弦琴伴奏的。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【譯文】左耳是由大腦的右側(cè)控制的。第16頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
課堂互動2:翻譯句子,順譯成主動句
1.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.2.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.3.Iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.4.Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainsttheseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,thoughidealistic,Utopianschemes.第17頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月譯文欣賞1.狄更斯的小說已經(jīng)譯成了好幾種語言。2.這一發(fā)現(xiàn)在農(nóng)業(yè)科學(xué)界得到了很高的評價。3.接見我的是一位高挑輕盈,滿頭銀發(fā)的女人。雖然年逾古稀,卻依然神采奕奕,風(fēng)韻猶存。4.大多數(shù)作家都認為我們的經(jīng)濟制度中存在著不公平的現(xiàn)象,并對此提出過抗議,但是他們并不想從本身上改變這種制度;即使想,也只是些烏托邦式的空想而已。第18頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.2倒譯法(TranslationinReverseOrder)
倒譯法就是將英語被動句的主語漢譯成賓語的翻譯方法。倒譯法又分完全倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法不僅可將原文by后的賓語倒譯成漢語的主語,還可將原文其它介詞的賓語倒譯成漢語的主語;部分倒譯法譯出的漢語句子常是無主句。第19頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月8.2.1把by后的賓語倒譯成漢語的主語例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.
【譯文】然而,人類只利用了這種能量的一部分。例2:Riversarecontrolledbydams.【譯文】攔河大壩把河流控制住了。例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【譯文】社會主義給我們帶來了自由和幸福。例4:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailyby
anormalindividual.【譯文】一個正常的人每天至少需要兩夸脫的水。第20頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.2.2把其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語
例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【譯文】出汗時人體散發(fā)熱量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【譯文】這本參考書提供了大量的練習(xí)和問題。例3:Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.【譯文】全世界都使用同樣的數(shù)學(xué)記號和符號。例4:ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.【譯文】四千年前中國發(fā)明了指南針。第21頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.2.3倒譯成漢語的無主句
將原文主語倒譯成漢語的賓語,譯出的漢語句子常是無主句。有時也會譯成動賓詞組作主語的句子,這種譯法更符合漢語習(xí)慣,通順自然。對于原文中未提及動作執(zhí)行者(施事者)的句子??刹扇∵@種翻譯方法。例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【譯文】首先要確保產(chǎn)品的質(zhì)量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【譯文】急需此貨。第22頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例3:Smokingisnotallowedhere.【譯文】此處禁止吸煙。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【譯文】應(yīng)該教育兒童講真話。例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【譯文】書到后應(yīng)立即付款。第23頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
課堂互動3:運用倒譯法翻譯下列句子
1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.(譯成無主句)
2.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.(譯成無主句)3.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.(譯成無主句)4.InSeptemberandOctober1944ahalf-millionmenwerefoundforthearmy.Butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen.(譯成無主句)第24頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月譯文欣賞1.要達到如此神奇的速度,需要進行大規(guī)模的研究工作。2.赫爾辛基變成了一個繁榮的港口,在圖爾庫還建成了一所大學(xué)。3.必須使學(xué)生在德育,智育,體育方面得到全面發(fā)展。4.1944年9,10兩個月,有50萬人參了軍,但是沒有規(guī)定要婦女進機關(guān)和工廠去接替這些入伍的人。第25頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.3分譯法(SplittingTranslation)
把原文的主語部分或被動式謂語動詞從原文中分出來,單獨譯成一個帶主語或不帶主語的分句,放在句首,剩余部分再譯成一句或幾句,跟在其后。第26頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)
原句的主語是先行代詞It,翻譯時添加“有人,人們,大家,我們”等作主語,常用于下列結(jié)構(gòu)中:Itisaskedthat… 有人會問……Itisassertedthat… 有人主張……Itisfeltthat… 有人感到……;人們認為……Itispreferredthat… 有人建議……Itisrecommendedthat… 有人建議……;有人推薦……Itissuggestedthat… 有人建議……Itisstressedthat… 有人強調(diào)說……第27頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月Itwillbesaidthat… 有人會說……Itisbelievedthat… 有人相信……Itisestimatedthat… 有人估計……Itisannouncedthat… 有人通知……;有人宣稱……Itispointedoutthat… 有人指出……Itisclaimedthat… 有人宣稱……Itisdeclaredthat… 有人提出……Itisdescribedthat… 有人介紹說……Ithasbeenobjectedthat…有人反駁說……Itisthoughtthat… 人們認為……;有人認為……Itistakenthat… 人們認為……Itisreputedthat… 人們認為……第28頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例1:Itispointedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody.【譯文】有人指出人體內(nèi)不同種類的蛋白質(zhì)可多達10萬種。例2:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【譯文】人們知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人體充滿一種愉快的感覺。第29頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例3:Duringtheenquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.【譯文】在調(diào)查中,人們發(fā)現(xiàn)她并非死于意外事故。例4:It
isgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.【譯文】一般人都認為考核和記錄事實是歷史的方法,在這種方法使用范圍以內(nèi)的現(xiàn)象就是文明的社會現(xiàn)象。第30頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)
原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時添加“有人,人們,大家,我們”等,譯成分句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)如下:S+beknownto-V… 大家知道,……/人們(都)知道,……S+beheldto-V… 人們認為,……S+beconsideredto-V…我們認為,……S+befoundto–V… 人們發(fā)現(xiàn),……S+bethoughtto-V… 有人認為,……第31頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例1:Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【譯文】人們(都)知道,地球上的一切物質(zhì)均具有重量。例2:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.【譯文】有人看見小德里克在閱覽室看書。第32頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例3:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.【譯文】人們很早就知道油井的存在。例4:Shewasmuchrunafterinheryouth.【譯文】她年輕時,有許多人追求她。第33頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月8.3.3譯成“據(jù)”字句
原句的主語也是名詞或人稱代詞,翻譯時常把被動的部分譯成“據(jù)……”,然后再按主謂順序譯出其余部分。常見于下列句型結(jié)構(gòu)。S+besaidto-V… 據(jù)說……S+bereportedto-V… 據(jù)報道……S+bestatedto-V… 據(jù)稱……S+beknownto-V… 據(jù)了解……第34頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例1:SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.【譯文】據(jù)說她已經(jīng)學(xué)了三年英語。例2:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.【譯文】據(jù)了解,這個地區(qū)有豐富的自然資源。第35頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例3:Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.【譯文】即將舉行的物理考試據(jù)說相當難,所以我們必須做好充分準備。例4:ThenovelissaidtobetranslatedintoEnglish.【譯文】那部小說據(jù)說即將譯成英語。第36頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.3.4譯成漢語的無主句
原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時常把被動的部分提出來根據(jù)時態(tài)、語氣、語義靈活翻譯成漢語的無主句。S+benowthoughtto-V… 現(xiàn)在認為,……S+havebeenfoundto-V… 已經(jīng)發(fā)現(xiàn),……S+shouldbepointedoutthat…應(yīng)當指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地說……第37頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月例1:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【譯文】已經(jīng)發(fā)現(xiàn),那些所謂的寶珠竟然是些普通的石頭。例2:YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.【譯文】謹訂于11月23日下午3時在教師俱樂部舉行晚會,敬請光臨。第38頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
課堂互動4:運用分譯法翻譯下列句子
1.Hydrogenisknowntobelightestelement.2.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.3.Ourteacherwasseen(tobe)workingintheoffice.4.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld.5.Itisbelievedthattoday’spopmusiccanserveasacreatureforcebystimulatingthethinkingofitslisteners.
第39頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月譯文欣賞1.人們(都)知道,氫是最輕的元素。2.大家認為這樣做是不妥當?shù)摹?.有人看見老師在辦公室備課。4.不過,我們在這里所講的話,人們不會長久地記住。我們在這里所做的事卻能改變世界。5.人們認為,今天的通俗音樂通過刺激聽眾的思維便能作為一種創(chuàng)造性的力量。第40頁,課件共44頁,創(chuàng)作于2023年2月
第八章課外練習(xí)及參考答案
1.將下列英語被動語態(tài)的句子譯成“是……的”漢語結(jié)構(gòu)句1)Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.【譯文】世間萬物都是由原子組成的。2)Thismatterwillbelookedint
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年業(yè)務(wù)咨詢合同范本
- 2025年新晉策劃商協(xié)議標準版
- 2025年高效電子貨運定艙協(xié)議
- 2025年醫(yī)療服務(wù)協(xié)同與發(fā)展協(xié)議
- 2025年債務(wù)擔保合同示范
- 2025年中行商業(yè)房產(chǎn)貸款合同標準范本
- 2025年供應(yīng)鏈管理業(yè)務(wù)綁定協(xié)議
- 2025年度策劃職員離職信息保密合同
- 2025年個人養(yǎng)殖魚塘租賃合同模板
- 2025年國有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同模板
- GB/T 1096-2003普通型平鍵
- GA/T 1163-2014人類DNA熒光標記STR分型結(jié)果的分析及應(yīng)用
- 新員工入場安全教育培訓(xùn)課件
- 優(yōu)秀員工榮譽證書模板
- 2023機械工程師考試試題及答案
- 精選裝飾工程室內(nèi)拆除專項施工方案
- 人教版數(shù)學(xué)五年級下冊 全冊各單元教材解析
- 2022年二年級生命安全教育教案
- 豐田汽車戰(zhàn)略規(guī)劃與戰(zhàn)略管理體系研究(2021)
- 公共政策學(xué)(第三版)-課件
- 文物保護項目可行性研究報告
評論
0/150
提交評論