口譯專業(yè)課程設置設教學課件2_第1頁
口譯專業(yè)課程設置設教學課件2_第2頁
口譯專業(yè)課程設置設教學課件2_第3頁
口譯專業(yè)課程設置設教學課件2_第4頁
口譯專業(yè)課程設置設教學課件2_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

專業(yè)口譯教學原則與方法廣東外語外貿大學仲偉合內容提要■口譯與口譯教學概論口譯專業(yè)課程設置專業(yè)口譯教學原則專業(yè)口譯教學內容與方法專業(yè)口譯教學的“八化”方針■專業(yè)口譯教材口譯與口譯教學概論會議口譯的發(fā)展1919PairsPeaceConvention1920s:EdwardFilene,GeordonFinlay,ThomasWatson1945/1946:Neurembergtrial1953:A|C1970s,1990s2019翻譯本科專業(yè)2019翻譯碩士專業(yè)學位MTI2.會議口譯的種類aConferenceInterpretingSimultaneousInterpretingConsecutiveInterpretingSightTranslationTelephoneInterpretingSignLanguageInterpretingTelevisionInterpretingVideoconferenceInterpretingWiretappingandTapeTranscriptionSettingandconstellationCommunityInterpretingMedicalInterpretingBusinessInterpretingLiaisonorBilateralinterpretingDiplomaticInterpretingMilitaryInterpretingCourtInterpreting(LegalInterpretingJudicialInterpretingEducationalInterpreting口譯教學的核心種類SimultaneousInterpretingConsecutiveInterpreting口譯的特征口譯的特征:口譯是技術口譯是藝術3.口譯教學的類型口譯作為外語教學的核心課口譯作為外語院系專業(yè)方向課口譯作為專業(yè)4.口譯教學的層次本科層次(高年級)研究生層次專業(yè)必修課研究方向專業(yè)方向■學位課程(國際會議傳譯)■培訓機構譯員的知識結構DanielGilesformulac=KL+elK+aComprehension=Knowl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論