楊絳翻譯優(yōu)美 楊絳翻譯作品_第1頁
楊絳翻譯優(yōu)美 楊絳翻譯作品_第2頁
楊絳翻譯優(yōu)美 楊絳翻譯作品_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

楊絳翻譯優(yōu)美楊絳翻譯作品

:翻譯的技巧————楊絳

:楊絳翻譯技巧

尊敬的楊絳先生于2024年寫了下面這篇文章。楊先生曾被朱光潛先生譽為“中國最好的散文譯者”。當(dāng)然,她或許還是中國中英文第一人錢鍾書的最勝利的同學(xué)

翻譯的技巧————楊絳--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------翻譯的技巧一九八六年,我寫過一篇《失敗的閱歷----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過。文章未引起任何反應(yīng),我想是不值一看,準(zhǔn)備削棄。鐘書說:文章沒有空論,卻有有用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺得我沒把意思表達(dá)清晰,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目

我對自己的翻譯,總覺未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的閱歷卻不少。由失敗的閱歷試談翻譯,就是從閱歷中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。我暫且撇開理論----理論只在下文所談的閱歷里漸漸體現(xiàn)。反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無非把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說。這是翻譯家全都承認(rèn)的。至于如何貫穿這個指導(dǎo)思想,卻沒有現(xiàn)成的規(guī)律;詳細(xì)問題只能各別解決。因此談翻譯離不開實例??墒窃鞯恼Z種不同,不免限止了對這個問題的共同熟悉;而實例又東鱗西爪,很難組織成為系統(tǒng)。我試圖不引原文而用半成品為例,并盡量把問題組成系統(tǒng)

談失敗的閱歷,不免強調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項苦差,由于一切得聽從仆人,不能自作主見。而且一仆二主,同時服侍著兩個仆人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)悟字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)會原文。譯者得用讀者的語言,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不行有所增刪,語氣聲調(diào)也不行走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達(dá)。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難。我的閱歷只限于把英文、法文、西班牙文的原著譯成漢語。西方語法和漢語語法大不相同。假如把歐洲同一語系的語言從這一種譯成那一種,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫”;如要翻成漢語就不那么現(xiàn)成了。略有閱歷的譯者都會感到西方語言和漢語行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時所謂“胡語盡倒”。要把西方語文翻成通順的漢語,就得翻個大跟頭才顛倒得過來。我仿照現(xiàn)在常用的“難度”、“甜度”等說法,試用個“翻譯度”的辭兒來解釋問題。同一語系之間的“翻譯度”不大,移過點兒就到家了,恰是名副其實的“迻譯”。漢語和西方語言之間的“翻譯度”很大。假如“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟頭沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或識蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)

翻跟頭只是比方。而且翻跟頭是個快動作----翻譯也是快動作:讀懂原文,想一想,就翻出來。要講明怎么翻,得用實際的語言,從慢鏡頭下一一解釋

“胡語盡倒”的“倒”,并不指全文語言顛倒。漢語和西方語言同樣是從第一句開頭,一句接一句,一段接一段,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。西方語言多復(fù)句,可以很長;漢文多單句,往往很短。即使原文是簡短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來翻,這已是常識了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻

翻譯包括以下幾道工序。一以句為單位,譯妥每一句我翻譯總挨著原文的一句一句翻,但愿文一句,不肯定是譯文的一句。原文冗長的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語法,一個句子里容納不下很多分句和詞組。假如必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒羌偃鐢嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒有肯定的規(guī)律,不過還是有個方法,也有個原則。方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開

原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來和原文的那一句是同一個意思,也是同樣的說法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增加,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長方形,但重拼時不能削減一塊或增加一塊板

試舉例說明。我采納冗長的復(fù)句為例,由于翻譯這類句子,假如不斷句,或斷句后排列不當(dāng),造成的不信不達(dá)較為明顯,便于說明問題

這個例句,包含A、B兩分句。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組,A句的主句是“我大著膽子跑出來”。B句帶著一個有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運注定,當(dāng)時我的頭腦特殊糊涂(主句);所以我不愿向冤家報復(fù),而要在自己身上泄憤(分句)?!蔽曳謩e用三種表達(dá)方式:(一)最接近原文的死譯,標(biāo)點都根據(jù)原文(但每個詞組的內(nèi)部不死譯,否則,全句讀來會不知所云)

(二)斷成幾句,并顛倒了次序。(三)因意義欠醒豁,再度排列斷句的次序。我把三種譯文并列,便于比較。第(三)種譯文未必完善,只是比第(二)種對原文更信,也更能表達(dá)原意

A句.shanpow._楊絳翻譯美麗。

(一)我在看到全家人一片混亂時,我大膽跑出來,不顧被人觀察與否,我?guī)е鴽Q心假如被人觀察,我就大干一場,叫全世界都了解我胸中理直義正的生氣,在對奸詐的堂費南鐸的懲處中,甚至對那尚未清醒的水性女人

(二)我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑了出來,不管人家觀察不觀察。我打定辦法,假如給人觀察,就大干一場,懲處奸詐的堂費南鐸、甚至那昏迷未醒的水性女人,讓人人都知道我懷著理直義正的生氣

(三)我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑出來,不管人家觀察不觀察。我打定辦法,假如給人觀察,就大干一場,懲處奸詐的堂費南鐸,也不饒那昏迷未醒的水性女人,讓人人知道我滿懷生氣是合乎公道正義的

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------B句(一)可是我的命運,為了更大的壞運,假如能還有更壞的,準(zhǔn)保留著我,注定在那個時候我往后昏迷的頭鬧特殊糊涂;所以,我不愿對我的兩大冤家報復(fù)(這,由于他們絕沒有想到我,是簡單辦到的),我要用自己的手,把他們應(yīng)受的懲處加在自己身上,甚至比對待他們的還厲害,假如那時候殺了他們,由于突然一死苦痛立刻就完了;可是延長的苦痛用熬煎連續(xù)地殺,不能完結(jié)性命

(二)可我去承當(dāng)更倒霉的事準(zhǔn)保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論