語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件_第1頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件_第2頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件_第3頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件_第4頁(yè)
語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩97頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究一:什么是語(yǔ)料庫(kù)AcollectionoflinguisticdataBestoredandaccessedelectronicallyDesignedandplannedforlinguisticpurposeTextscouldbepurposivelyselectedandstudiedbothquantitativelyandqualitatively一:什么是語(yǔ)料庫(kù)Acollectionoflingui二:語(yǔ)料庫(kù)的分類SpecializedcorpusGeneralcorpusComparablecorpusParallelcorporalearnercorpusPedagogicalcorpusHistorical/diachroniccorpusMonitorcorpus二:語(yǔ)料庫(kù)的分類Specializedcorpus三:什么是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是指采用語(yǔ)料庫(kù)方法,在觀察大量翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象并進(jìn)行相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)和翻譯過(guò)程的研究。三:什么是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是指采用語(yǔ)料庫(kù)方法,在觀察四:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展相當(dāng)迅速。許多翻譯語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)先后建成并投入使用,如:翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TranslationEnglishCorpus)德英文學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)(German-EnglishParallelCorpusofLiteraryTexts)四:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展相當(dāng)迅速。許多翻譯語(yǔ)歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)(EuropeanParliamentInterpretingCorpus)通用漢英對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)南京大學(xué)英漢名著翻譯語(yǔ)料庫(kù)(NUCECC)……..?歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)(EuropeanParliament五:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的特征1)實(shí)證性研究2)自下而上與自上而下方法的結(jié)合3)多層次的描寫與多視角的解釋并重4)定量研究方法的應(yīng)用五:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的特征1)實(shí)證性研究1)實(shí)證性研究實(shí)證性研究是指研究者通過(guò)對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行大范圍的觀察或調(diào)查,或采用實(shí)驗(yàn)方法獲取相關(guān)證據(jù)或數(shù)據(jù),并以此為依據(jù)歸納出事物的本質(zhì)屬性和發(fā)展規(guī)律。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)憑借語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),在對(duì)大量翻譯語(yǔ)料或雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定性分析的基礎(chǔ)上,由個(gè)別到一般,總結(jié)或論證翻譯本質(zhì)和翻譯活動(dòng)的規(guī)律性特征。1)實(shí)證性研究實(shí)證性研究是指研究者通過(guò)對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行大范圍的作為一種新型的語(yǔ)言資源和知識(shí)平臺(tái),語(yǔ)料庫(kù)能夠提供大量的翻譯事實(shí)或翻譯例證,使研究者很方便地提取研究所需的數(shù)據(jù),從而為翻譯規(guī)律或原則的描寫、解釋和預(yù)測(cè)提供遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)研究者個(gè)人認(rèn)知范圍和能力的巨大空間與可能性。這些優(yōu)勢(shì)使得語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究具有較強(qiáng)的客觀性和科學(xué)性。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是一種實(shí)證性的譯學(xué)研究。作為一種新型的語(yǔ)言資源和知識(shí)平臺(tái),語(yǔ)料庫(kù)能夠提供大量的翻譯事2)自下而上與自上而下方法的結(jié)合

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究一般分為:基于語(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)研究研究者依據(jù)相關(guān)理論提出某一假設(shè),確定具體考察對(duì)象,然后觀察和分析事先根據(jù)某一理論框架進(jìn)行標(biāo)注的語(yǔ)料,利用語(yǔ)料庫(kù)提取的翻譯例證和數(shù)據(jù),歸納出關(guān)于具體翻譯事實(shí)或現(xiàn)象的一般結(jié)論。語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究在不預(yù)設(shè)任何理論或假設(shè)的前提下,使用原始文本或不作任何標(biāo)注處理的文本,提取高頻使用的詞匯或句法結(jié)構(gòu),或者其他特定翻譯事實(shí),歸納出某一理論或建構(gòu)某一理論框架。2)自下而上與自上而下方法的結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究一般分為:從研究路徑上看,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)研究表現(xiàn)為自上而下和自下而上方法相結(jié)合的特征,而語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究主要采用自下而上的方法。自下而上方法是指在分析真實(shí)語(yǔ)料和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,歸納出關(guān)于研究的一般結(jié)論或抽象理論。自上而下方法,具體表現(xiàn)為首先提出某一理論框架或理論假設(shè),然后根據(jù)這一框架或假設(shè)確定研究的步驟與方法,依據(jù)適當(dāng)?shù)淖C據(jù)支持或反駁某一理論或假設(shè)。從研究路徑上看,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)研究表現(xiàn)為自上而下和自下而上基于語(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)研究通常劃分為四個(gè)步驟:1)依據(jù)某一理論確定利用語(yǔ)料庫(kù)的切入點(diǎn),即具體詞匯、句法結(jié)構(gòu)或搭配等。之前,根據(jù)相關(guān)理論和研究目的,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行相關(guān)標(biāo)注;(自上而下)2)提取研究所需的語(yǔ)料和數(shù)據(jù),進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析;(自下而上)3)描寫數(shù)據(jù)所反映的總體特征和趨勢(shì),歸納出關(guān)于某一翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象的結(jié)論;(自下而上)4)解釋有關(guān)翻譯事實(shí)的成因。(自下而上)語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究所采取的步驟與基于語(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)大體相同,不過(guò)沒有后者的第一個(gè)研究步驟?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)研究通常劃分為四個(gè)步驟:1)依據(jù)某一理論確定3)多層次的描寫與多視角的解釋并重語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與描寫性譯學(xué)一脈相承,注重翻譯事實(shí)及其制衡因素的觀察與客觀描寫,因而具有鮮明的描寫性特征。此外,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究還注重在描寫基礎(chǔ)上對(duì)翻譯事實(shí)或數(shù)據(jù)體現(xiàn)的規(guī)律性特征進(jìn)行解釋,探索這些規(guī)律的前因后果。該區(qū)域選取的視角既有語(yǔ)言學(xué)視角,也有文化視角和翻譯學(xué)視角,力求不但讓人知其然,而且讓人知其所以然,以構(gòu)建某一理論體系。3)多層次的描寫與多視角的解釋并重語(yǔ)料庫(kù)翻4)定量研究方法的應(yīng)用定量研究方法是指提取關(guān)于研究對(duì)象的數(shù)據(jù),并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行檢驗(yàn)和分析,以測(cè)定關(guān)于研究對(duì)象特征的數(shù)值或求出因素間量的變化規(guī)律,以獲取有意義的結(jié)論。定量研究方法通常使用數(shù)據(jù)、圖表或模型等。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究中,研究者常常需要提取翻譯語(yǔ)料的詞匯密度、搭配顯著性,以及具體詞匯或句法結(jié)構(gòu)的頻數(shù)等數(shù)據(jù),并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,以歸納翻譯語(yǔ)言的總體趨勢(shì)和特征。4)定量研究方法的應(yīng)用定量方法在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用具體表現(xiàn)為以下數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和分析:1)反映翻譯文本詞匯應(yīng)用特征和分布的數(shù)據(jù):類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度、詞表所列的詞頻、特定詞匯的頻數(shù)和使用頻率;2)體現(xiàn)翻譯文本句法特征的數(shù)據(jù):平均句長(zhǎng)、平均句段長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)容量、具體句式結(jié)構(gòu)的頻數(shù)和使用頻率;3)體現(xiàn)搭配顯著性的數(shù)據(jù):搭配序列頻數(shù)與節(jié)點(diǎn)詞頻數(shù)之比、搭配詞的相對(duì)頻數(shù)、Z值、T值和相互信息值或MI值;4)用于檢驗(yàn)相互比較的數(shù)據(jù)之間差異是否具有顯著性的數(shù)據(jù):卡方檢驗(yàn)和對(duì)數(shù)似然比。定量方法在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用具體表現(xiàn)為以下數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和六:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域第一類源自傳統(tǒng)譯學(xué)研究,包括基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯、翻譯史、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、機(jī)器翻譯和口譯等領(lǐng)域的研究。第二類研究領(lǐng)域源自描寫性譯學(xué)研究,涵蓋翻譯共性、翻譯規(guī)范和批評(píng)譯學(xué)等領(lǐng)域的研究。第三類則為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)特有的研究領(lǐng)域,包括譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、具體語(yǔ)言對(duì)翻譯語(yǔ)言特征和譯者風(fēng)格等領(lǐng)域的研究。六:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域第一類源自傳統(tǒng)譯學(xué)研究,包括基于語(yǔ)七:國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究存在的問(wèn)題國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究取得了可喜的進(jìn)步,不過(guò)仍有較大的上升空間1)研究廣度較為有限,未能與翻譯學(xué)的跨學(xué)科特性有機(jī)結(jié)合。國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究局限于翻譯共性&譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究,這些研究基本上屬于語(yǔ)言學(xué)研究范式,從文化層面研究翻譯現(xiàn)象和本質(zhì)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究成果寥寥無(wú)幾。因此,未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究既要從語(yǔ)言學(xué)視域出發(fā),也要選取文學(xué)理論或文化理論視角,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)跨學(xué)科屬性的有機(jī)結(jié)合。七:國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究存在的問(wèn)題國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究取得了2)過(guò)分關(guān)注翻譯語(yǔ)言的共性,忽略翻譯語(yǔ)言個(gè)性的研究。盡管人類翻譯語(yǔ)言和翻譯活動(dòng)存在一定程度的共性,但由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異&譯者的性別&翻譯風(fēng)格和翻譯思想&文本類型&翻譯目的和審美標(biāo)準(zhǔn)等因素的影響,具體語(yǔ)言對(duì)翻譯語(yǔ)言特征和翻譯規(guī)范表現(xiàn)出不同程度的差異。2)過(guò)分關(guān)注翻譯語(yǔ)言的共性,忽略翻譯語(yǔ)言個(gè)性的研究。(3)定量研究處于初級(jí)階段,語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究啟動(dòng)定量研究是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)區(qū)別于傳統(tǒng)譯學(xué)研究的主要特征之一,也是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的優(yōu)勢(shì)所在。然而,國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究所采用的定量研究處于初級(jí)階段,僅僅局限于詞頻&形符8類符比詞匯密度和平均句長(zhǎng)等簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)分析。這些分析雖然在一定程度上能夠揭示翻譯規(guī)律和譯者風(fēng)格,所發(fā)揮的作用卻比較有限。事實(shí)上,要將定量研究真正引入譯學(xué)研究領(lǐng)域,未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究應(yīng)運(yùn)用復(fù)雜的定量分析,如卡方檢驗(yàn)和統(tǒng)計(jì)量測(cè)試等,以切實(shí)提高譯學(xué)研究的科學(xué)性。(3)定量研究處于初級(jí)階段,語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究啟動(dòng)4)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究尚未獲得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展現(xiàn)有研究成果只是從理論層面探討語(yǔ)料庫(kù)在一些翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中的應(yīng)用,很少有人探討語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)大綱設(shè)計(jì)&翻譯教材編寫以及翻譯課堂教學(xué)中應(yīng)用的途徑和方法。其次,翻譯教學(xué)中應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)的重要前提是建設(shè)翻譯教學(xué)專用語(yǔ)料庫(kù),學(xué)界卻尚未對(duì)此予以關(guān)注。因此,翻譯教學(xué)專用語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)應(yīng)提上議事日程。這類語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)根據(jù)翻譯課程的教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容來(lái)設(shè)計(jì),應(yīng)能滿足翻譯教學(xué)的實(shí)際需求。4)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究尚未獲得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展基于英漢名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究南京大學(xué)許文勝?gòu)埌厝换谟h名著語(yǔ)料庫(kù)的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究南京大學(xué)摘要:本文采用語(yǔ)料庫(kù)手段,選取兩本英美經(jīng)典小說(shuō)及譯本,參照漢語(yǔ)名著,對(duì)其中的因果關(guān)系連詞進(jìn)行了定量研究,并在研究結(jié)果的基礎(chǔ)上分析英漢語(yǔ)句群結(jié)構(gòu)的差異,指出英漢思維模式不同是造成這種差異的深層原因。文章揭示了譯本作為獨(dú)立文本存在的自足性,西化句法存在的合理性、可能性以及翻譯中所體現(xiàn)的民族文化心態(tài)。關(guān)鍵詞:因果關(guān)系連詞;語(yǔ)料庫(kù);對(duì)比研究摘要:本文采用語(yǔ)料庫(kù)手段,選取兩本英美經(jīng)典小說(shuō)及譯本,參照漢一.研究背景

20世紀(jì)50年代后期發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究,被稱為結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派與功能主義語(yǔ)言學(xué)派“兩陣對(duì)壘的天平上”的一個(gè)“舉足輕重的琺碼”(顧曰國(guó)1998:1)。近年來(lái),翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究在國(guó)內(nèi)發(fā)展較快,出現(xiàn)了一批有代表性的研究成果(廖七一2000:380;張美芳2002:54;王克非2003:410)。一.研究背景20世紀(jì)50年代后期發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)本文以在建南京大學(xué)英漢名著翻譯語(yǔ)料庫(kù)(NUCECC)為資源,結(jié)合現(xiàn)代漢語(yǔ)小說(shuō)中抽樣文本特點(diǎn),探討《傲慢與偏見》、《最后的莫希干人》2本小說(shuō)英語(yǔ)文本和漢語(yǔ)譯本中的因果關(guān)系連詞對(duì)比;?在此基礎(chǔ)上揭示語(yǔ)料庫(kù)研究在譯學(xué)研究中拓展的新視野。本文以在建南京大學(xué)英漢名著翻譯語(yǔ)料庫(kù)(NUCECC)為資源,二.本項(xiàng)研究理論基礎(chǔ)英漢語(yǔ)言的最大差異在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為:

英語(yǔ)句式注重形合,較多包孕結(jié)構(gòu),其分句之間更多依賴連接詞的觀照;

漢語(yǔ)則偏重意合,仰仗意氣統(tǒng)制,分句之間少用或不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。二.本項(xiàng)研究理論基礎(chǔ)英漢語(yǔ)言的最大差異在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)為:英語(yǔ)中因果關(guān)系的標(biāo)記詞匯cause,because,resultin,arisefrom,thanksto,giveriseto,so,since,therefore···句法結(jié)構(gòu)短語(yǔ):Becauseoftherain,thegamewascanceled.從句:IwenttothemuseumbecauseIhadacoupleofhourstospare.句子的含義InI985theuseofpoisonedbaitwasintroducedtocontrolrats.ByI990therewerereducednumbersofseveralbirdspecies.英語(yǔ)中因果關(guān)系的標(biāo)記詞匯

奧登博格指出,盡管英語(yǔ)中表達(dá)因果關(guān)系可供選擇的方式多樣,但很少能自由取舍,而是隨語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體、認(rèn)知、文本的變化不同。奧登博格指出,盡管英語(yǔ)中表達(dá)因果關(guān)系可供選擇的方式多樣,但奧登博格研究了倫敦一朗德語(yǔ)料庫(kù)(LLC)中10萬(wàn)詞自然英語(yǔ)會(huì)話和相同規(guī)模LOB語(yǔ)料庫(kù)中資料性散文體明確因果關(guān)系標(biāo)記。他主要關(guān)注的是通過(guò)句法表達(dá)的因果關(guān)系,特別是四種主要方式,即

副詞連接(如hence,so),介詞連接(如becauseof),從屬關(guān)系(如because,since)從句結(jié)構(gòu)(如that'swhy)。奧登博格研究了倫敦一朗德語(yǔ)料庫(kù)(LLC)中10萬(wàn)詞自然英語(yǔ)會(huì)在確定的98個(gè)類型中,在LOB中出現(xiàn)82個(gè),而LLC中出現(xiàn)52個(gè)。奧登博格發(fā)現(xiàn),在四種表示因果關(guān)系的結(jié)構(gòu)中,每個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中從屬結(jié)構(gòu)占了約一半,而副詞連接約占三分之一(Altenberg1984:20-69)。在確定的98個(gè)類型中,在LOB中出現(xiàn)82個(gè),而LLC中出現(xiàn)5以下表格中顯示了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中15個(gè)最常見的因果關(guān)系連接手段。某些手段出現(xiàn)非常頻繁(如because,so),有些連接手段則在總共20萬(wàn)字庫(kù)中僅出現(xiàn)一兩次(如asaconsequence,accordingly),另一些連詞(onaccountof,byreasonof)則在語(yǔ)料庫(kù)中根本沒有出現(xiàn)。以下表格中顯示了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中15個(gè)最常見的因果關(guān)系連語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件作為兩種最為常見的手段,because和so在LLC語(yǔ)料庫(kù)中占74%,而在LOB中僅占19%。奧登博格指出,這一區(qū)別具有明顯的文體結(jié)構(gòu)差異,筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中文體變化更多,“而主要是非公開、親密的、個(gè)人的口語(yǔ)場(chǎng)景,因?yàn)闆]有提前計(jì)劃,語(yǔ)言隨便,較少關(guān)注文體變化”。(Altenherg1384;39)作為兩種最為常見的手段,because和so在LLC語(yǔ)料庫(kù)中在奧登博格調(diào)查的LLC和LOB兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的樣本中,先果后因(RC)略占優(yōu)勢(shì),為54%。然而,他的研究表明,某些因果手段常常和口語(yǔ)或書面語(yǔ)中因果信息表達(dá)相關(guān)聯(lián)。比如,口語(yǔ)文本中,so通常用于先因后果中,而because則用于先果后因。這一點(diǎn),在Fang和Kennedy研究中也得到驗(yàn)證。他們發(fā)現(xiàn),在整個(gè)LOB語(yǔ)料庫(kù)中,以because引導(dǎo)的從句中,只有6%位于句首。在奧登博格調(diào)查的LLC和LOB兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的樣本中,先果后因(

Fang和Kennedy選定130多種表示因果關(guān)系的連接詞,發(fā)現(xiàn)LOB語(yǔ)料庫(kù)中5,862例句涵蓋了其中119種表達(dá)方式。盡管他們?cè)黾恿酥T如effect,cause,reason等名詞或動(dòng)詞類型,其排序無(wú)法同奧登博格的結(jié)論進(jìn)行簡(jiǎn)單類比,但在這一大得多的筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,占主導(dǎo)地位的連接詞,如because,so,for,therefore,since,sothat等,則相當(dāng)接近。最常見的23種類型,占語(yǔ)料庫(kù)中所選5,862例句的82%(Fang,X.andKennedy,G.1992;60一80)。Fang和Kennedy選定130多種表示因果關(guān)系語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件三、英漢因果連詞的對(duì)比分析1漢語(yǔ)因果連詞統(tǒng)計(jì)a.英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn):屈折語(yǔ),借助屈折形式表達(dá)不同的語(yǔ)法意義。b.英語(yǔ)因果關(guān)系表達(dá)實(shí)現(xiàn)手段:詞匯手段,語(yǔ)法手段,邏輯手段。c.英語(yǔ)句式特點(diǎn):以動(dòng)詞為中心,焦點(diǎn)式構(gòu)造,通過(guò)嚴(yán)格的詞性變化和關(guān)系詞語(yǔ)表明中心語(yǔ)與關(guān)聯(lián)成分的關(guān)系。句子結(jié)構(gòu)向心收束,空間架疊繁復(fù)緊湊。因此,句法關(guān)系明確,成分位置靈活,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)縝密。三、英漢因果連詞的對(duì)比分析1漢語(yǔ)因果連詞統(tǒng)計(jì)

a.漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn):孤立語(yǔ),表達(dá)多賴上下文的自然順序,以動(dòng)詞或句讀的散點(diǎn)鋪排追隨文思事理。b.語(yǔ)言形式:以意合的凝練靈活,文氣的流暢充盈為內(nèi)在精神,以排偶或排偶與散句的交錯(cuò)為形式,句讀簡(jiǎn)短,整齊和諧,次序謹(jǐn)然,氣韻流動(dòng)。c.語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)詞序體現(xiàn),注重運(yùn)用語(yǔ)義達(dá)到連貫?zāi)康?。只要不影響意義的表達(dá),分句間的連接詞常??梢允÷?。漢語(yǔ)因果關(guān)系句群常體現(xiàn)一種很強(qiáng)的句際邏輯關(guān)系。a.漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn):孤立語(yǔ),表達(dá)多賴上下文的自然順序,以目的:分析若干漢語(yǔ)小說(shuō)名著中主要因果關(guān)系承遞詞的使用情況語(yǔ)料庫(kù):南京大學(xué)英漢名著語(yǔ)料庫(kù)方法:抽取樣本調(diào)查目的:分析若干漢語(yǔ)小說(shuō)名著中主要因果關(guān)系承遞詞的使用情況語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件2.英漢因果連詞的對(duì)比分析對(duì)比對(duì)象:上述漢語(yǔ)因果連詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,英語(yǔ)小說(shuō)原文及漢語(yǔ)翻譯文本目的:就其中因果關(guān)系連詞的使用情況進(jìn)行對(duì)比分析,探明譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文學(xué)系統(tǒng)規(guī)范的使用情況,從而判斷譯文是否為完全的“充分翻譯”或完全的“可接受的翻譯”。方法:分別從英美小說(shuō)中各選取一篇—《傲慢與偏見》和《最后的莫希干人》的英語(yǔ)及漢譯文本。2.英漢因果連詞的對(duì)比分析參照Altenberg和Fanp&Kennedy的研究成果,本項(xiàng)研究著重分析英漢名著語(yǔ)料庫(kù)中幾個(gè)主要因果關(guān)系連詞的使用情況。英語(yǔ)文本選擇了for,because,why,therefore,as,since,thus,hence等8個(gè)出現(xiàn)頻率最高的因果關(guān)系連詞;(對(duì)于表1,2中出現(xiàn)的"so...that”結(jié)構(gòu),作者認(rèn)為,就語(yǔ)法關(guān)系而言,它們更多是引導(dǎo)目的或結(jié)果狀語(yǔ)從句,其漢語(yǔ)譯文極少采用因果關(guān)系連詞)漢語(yǔ)文本則討論了“因?yàn)?、所以、由于、既然、因此、因而”?個(gè)因果連詞。參照Altenberg和Fanp&Kennedy的研究成果,2.1英語(yǔ)小說(shuō)因果連詞統(tǒng)計(jì)通過(guò)Wordsmith對(duì)標(biāo)注的PrideandPrejudice和TheLastoftheMohicans進(jìn)行分析,得出兩本小說(shuō)中因果關(guān)系連詞的分布情況,如下表所示:2.1英語(yǔ)小說(shuō)因果連詞統(tǒng)計(jì)語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件2.2漢語(yǔ)譯本的因果連詞統(tǒng)計(jì)利用concapp分析工具應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究即有理論研究,也有實(shí)證研究。理論研究在于提出、發(fā)展與建立應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的理論體系,包括術(shù)語(yǔ)體系、分類體系與概括性話語(yǔ)體系。實(shí)證研究是基于數(shù)據(jù)的探索過(guò)程,包括數(shù)據(jù)收集、數(shù)據(jù)檢索、數(shù)據(jù)加工、數(shù)據(jù)分析和數(shù)據(jù)解釋。數(shù)據(jù)可以是文字資料,也可以是數(shù)字資料。數(shù)據(jù)可以是來(lái)自一個(gè)或幾個(gè)案例的資料,也可以是來(lái)自大量案例的資料。

2.2漢語(yǔ)譯本的因果連詞統(tǒng)計(jì)利用concapp分析工具

應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究工具指那些用于數(shù)據(jù)收集、數(shù)據(jù)檢索、數(shù)據(jù)加工、數(shù)據(jù)分析的制品,包括紙質(zhì)品、軟件和設(shè)備。因而,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究工具可以分為數(shù)據(jù)收集工具、數(shù)據(jù)檢索工具、數(shù)據(jù)加工工具、數(shù)據(jù)分析工具。

數(shù)據(jù)收集工具主要用于收集原始的或一手的文字與數(shù)字資料。這類工具包括測(cè)試卷、問(wèn)卷、眼動(dòng)儀、腦電儀(ERP)、鍵擊記錄(KeystrokeInputlog)等。

數(shù)據(jù)檢索工具主要用于對(duì)原始數(shù)據(jù)中的某些特征的提取。這類工具包括Antconc、ConcAPP、Hyconc、Monoconc、Wordsmith等。

應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究工具指那些用于數(shù)據(jù)收集、數(shù)據(jù)檢索、數(shù)據(jù)加工數(shù)據(jù)加工工具這里指對(duì)原始文字?jǐn)?shù)據(jù)進(jìn)行附碼的一些軟件,如TAGGER、CLAWS、ICTCLAS等。數(shù)據(jù)分析工具可以分為兩種,一種是語(yǔ)料描述統(tǒng)計(jì)分析軟件,一種是概率統(tǒng)計(jì)分析軟件。語(yǔ)料描述統(tǒng)計(jì)分析軟件可以對(duì)語(yǔ)料做一些描述分析,包括頻數(shù)分析、頻率分析、均值與標(biāo)準(zhǔn)差分析等。這種軟件的例子有Excel、Range、Wordsmith;Cohmetrix。概率統(tǒng)計(jì)分析軟件則是在描述統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用概率理論,根據(jù)特定的研究假設(shè),對(duì)數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)進(jìn)行檢驗(yàn)分析。我們熟悉的統(tǒng)計(jì)軟件包括SPSS、SAS、STATA、MATLAB等,還有LISREL和AMOS等高級(jí)建模統(tǒng)計(jì)分析軟件。數(shù)據(jù)加工工具這里指對(duì)原始文字?jǐn)?shù)據(jù)進(jìn)行附碼的一些軟件,如TA利用concapp分析工具,我們得出了《傲慢與偏見》和《最后的莫希干人》兩部漢語(yǔ)譯著中因果關(guān)系連詞分析表。為便于對(duì)照,我們采用了每萬(wàn)句和每萬(wàn)字(詞)中因果關(guān)系連詞數(shù)目作為參數(shù),其結(jié)果如下表所示。利用concapp分析工具,我們得出了《傲慢與偏見》和《最后語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件通過(guò)上述兩部英語(yǔ)名著及其漢語(yǔ)譯本中因果關(guān)系連詞分析表,可以看出,漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)言特色既不同于原文的重形合、多包孕結(jié)構(gòu),又不同于漢語(yǔ)的凝練靈活、文氣流動(dòng)。就因果關(guān)系連詞的使用來(lái)看,譯文的使用頻率不僅大于英文文本,更是遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)。漢語(yǔ)譯文中使用的因果關(guān)系連詞,甚至大大超出了原文對(duì)因果關(guān)系連詞的依賴。通過(guò)上述兩部英語(yǔ)名著及其漢語(yǔ)譯本中因果關(guān)系連詞分析表,可以看結(jié)論結(jié)合本文漢語(yǔ)名著中使用因果關(guān)系連詞統(tǒng)計(jì)表,我們可以說(shuō),譯文既不是原文的翻版,從屬于原文,是原文的派生品;也不是作者用譯入語(yǔ)的寫作。譯文當(dāng)是獨(dú)立于原文且具有自己特色與生命的獨(dú)特文本,宛若原文的轉(zhuǎn)世再生(after-life),傳播了原文的精神,折射出原語(yǔ)言的光芒,同時(shí)也自足地存在著。結(jié)論

“充分翻譯”也總會(huì)不可避免地存在某種程度的偏離原文,“可接受的翻譯”也總會(huì)不經(jīng)意地引人譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中所暫缺的東西。畢競(jìng),翻譯只發(fā)生在譯語(yǔ)系統(tǒng)里缺少某樣?xùn)|西,而這一東西卻早已存在于別處的時(shí)候。(Toury1995:57)通過(guò)上述的語(yǔ)料庫(kù)描述研究,發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)名著的漢譯不像典型的漢語(yǔ)小說(shuō)那樣句式短小精悍、句意表達(dá)仰仗氣韻流動(dòng),反而更多地保留了英語(yǔ)文體的語(yǔ)法特點(diǎn)。而兩部漢譯的暢銷則從一定層面說(shuō)明,西化的文法并未妨礙文本的接受?!俺浞址g”也總會(huì)不可避免地存在某種程度的偏離原文,“可接四:對(duì)分析結(jié)果的闡釋1.翻譯文體的真實(shí)性2.譯本中歸化和異化的共現(xiàn)3.充分翻譯和可接受翻譯之間的融合四:對(duì)分析結(jié)果的闡釋1.翻譯文體的真實(shí)性1.翻譯文體的真實(shí)性“本能派”:強(qiáng)調(diào)本能,忠于原著“字面派”:苛求自勉,喜愛咬文嚼字超譯(surtraduire)低譯(soustraduire)1.翻譯文體的真實(shí)性“本能派”:強(qiáng)調(diào)本能,忠于原著超譯(s作為英、漢句法特點(diǎn)主要標(biāo)志的因果關(guān)系連詞出現(xiàn)頻率有著顯著的差別。譯文中因果關(guān)系連詞使用頻率,并非介于英、漢語(yǔ)之間,而是大大超過(guò)了原作的使用情況。翻譯文體的真實(shí)存在作為英、漢句法特點(diǎn)主要標(biāo)志的因果關(guān)系連詞出現(xiàn)頻率有著顯著的差2.譯本中歸化和異化的共現(xiàn)語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制語(yǔ)言異質(zhì)性——形合與意合思維方式思維風(fēng)格思維特征表現(xiàn)法2.譯本中歸化和異化的共現(xiàn)思維方式思維風(fēng)格思維特征表現(xiàn)法歸化和異化應(yīng)當(dāng)是翻譯一篇文本時(shí),譯者采用的辯證統(tǒng)一的兩種方式。在兩者之間達(dá)到一種平衡,一方面“求其易解”,另一方面“保存原文的風(fēng)姿”。好的譯文總是處在“異化”和“歸化”之間。歸化和異化應(yīng)當(dāng)是翻譯一篇文本時(shí),譯者采用的辯證統(tǒng)一的兩種方式在英漢名著翻譯語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢中因果關(guān)系連詞的使用情況進(jìn)行較為客觀、平實(shí)的描述,我們可以發(fā)現(xiàn),在譯文表現(xiàn)層面上存在著較為明顯的西化現(xiàn)象。譯入語(yǔ)受原文語(yǔ)言表達(dá)的影響,豐富了本民族語(yǔ)言的表達(dá)方式,當(dāng)然,也會(huì)在一定程度上繁榮譯入語(yǔ)的民族文化。在英漢名著翻譯語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢中因果關(guān)系連詞的使用情況3.充分翻譯和可接受翻譯之間的融合埃文—佐哈爾(Even-Zohar)根據(jù)譯者對(duì)待原文的態(tài)度,將翻譯分為“充分翻譯”(adequatetranslation)和“可接受翻譯”(acceptabletranslation)。在翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究中,我們發(fā)現(xiàn),沒有任何譯文是完全的充分翻譯或者是完全可接受翻譯。而是處在從“充分翻譯”到“可接受翻譯”的連續(xù)體的某一點(diǎn)。3.充分翻譯和可接受翻譯之間的融合埃文—佐哈爾(Even-圖里(Toury)認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中普遍存在標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)律(lawofstandardization)譯文文本的調(diào)整程度在各個(gè)文化中有所區(qū)別:在特定文化中翻譯越是處于邊緣或次要地位,譯文所做的調(diào)整越大。相應(yīng)的,如果翻譯的原文是來(lái)自某種主要或“有名的”語(yǔ)言或文化,處于弱小地位的譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)原文的容忍程度就高。圖里(Toury)認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中普遍存在標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)律(la本次語(yǔ)料庫(kù)研究中所選的譯本,在內(nèi)容層面和原文相合,在語(yǔ)言表達(dá)層面則體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)語(yǔ)言特質(zhì)契合。譯文中西化的表達(dá)方法的存在以及它在譯語(yǔ)中的被接受,充分體現(xiàn)了一種文化、文明對(duì)待另一種文化、文明的姿態(tài)。新時(shí)期漢語(yǔ)語(yǔ)言體現(xiàn)的正是一種開明的、包容的文化心態(tài)。本次語(yǔ)料庫(kù)研究中所選的譯本,在內(nèi)容層面和原文相合,在語(yǔ)言表達(dá)五:結(jié)論1.語(yǔ)料庫(kù)的研究手段更加合理、令人信服地揭示翻譯實(shí)踐和翻譯過(guò)程中的心理機(jī)制和諸多令人費(fèi)解的觀象。2.譯本作為獨(dú)立文本存在的自足性,西化句法存在的合理性、可能性、以及翻譯中所體現(xiàn)的民族文化心態(tài)。3.譯界走出了二元對(duì)立,好的譯文應(yīng)處于“充分翻譯”和“可接受翻譯”這一連續(xù)體的某一點(diǎn),保持自身的動(dòng)態(tài)平衡。五:結(jié)論1.語(yǔ)料庫(kù)的研究手段更加合理、令人信服地揭示翻譯實(shí)基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究

胡開寶朱一凡基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究

目錄1.顯化的概念及研究背景2.顯化的種類和表現(xiàn)形式3.《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中的顯化3.1梁VS.朱—主要文體特征3.2梁、朱譯本與概念功能信息顯化3.3梁、朱譯本與信息功能信息顯化3.4梁、朱譯本與語(yǔ)篇功能信息顯化4.梁譯本和朱譯本中顯化動(dòng)因4.1語(yǔ)言文化差異動(dòng)因4.2譯者動(dòng)因5.結(jié)語(yǔ)6.參考文獻(xiàn)目錄1.顯化的概念及研究背景1.顯化的概念及研究背景顯化(explicitness/explicitation),又稱明晰化或明朗化,是指譯者在目的語(yǔ)文本中將源語(yǔ)文本中隱含的但可以根據(jù)具體語(yǔ)境條件推導(dǎo)的信息加以明示。1.顯化的概念及研究背景顯化(explicitness/ex“顯化”這一術(shù)語(yǔ)最早是由法國(guó)學(xué)者Vinay與Darbelnet在對(duì)法語(yǔ)和英語(yǔ)從文體對(duì)比研究角度提出的。它作為“一種文體翻譯技巧”,指“在目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)原語(yǔ)中隱含的但可以從語(yǔ)境或情境中推斷出的信息加以明確說(shuō)明的過(guò)程”(Vinya&Darbelnet,1995:342)。

(劉澤權(quán),侯羽,2008)“顯化”這一術(shù)語(yǔ)最早是由法國(guó)學(xué)者Vinay與DarbelneBlum-Kulka(1986)提出顯化假設(shè),將其視作翻譯共性之一,具體表現(xiàn)為銜接形式的顯化?!霸谒磥?lái),顯化現(xiàn)象的產(chǎn)生絕大部分是由翻譯過(guò)程對(duì)原文的闡釋造成的,即翻譯過(guò)程本身固有的特征,而不取決于不同語(yǔ)言對(duì)(LanguagePair)的具體差異(如,語(yǔ)法體系差異、文體偏好差別)?!?/p>

(張瑩,2012)Blum-Kulka(1986)提出顯化假設(shè),將其視作翻譯共Vanderauwera(1985):顯化技巧的運(yùn)用不受源語(yǔ)和目的語(yǔ)差異的影響。Olohan&Baker(2000):顯化是包括翻譯在內(nèi)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的一個(gè)普遍傾向。Kenny&Bernardi(2005):顯化研究不能忽略源語(yǔ)文本,應(yīng)考慮到語(yǔ)言間的異同。Vanderauwera(1985):顯化技巧的運(yùn)用不受源語(yǔ)本文擬基于自建的莎翁戲劇翻譯語(yǔ)料庫(kù),采用自主研發(fā)的Paracorpus英漢平行檢索軟件和Concapp等軟件,對(duì)梁實(shí)秋和朱生豪翻譯的《哈姆雷特》漢譯本中顯化現(xiàn)象進(jìn)行分析,闡述顯化的本質(zhì)、種類及動(dòng)因。本文擬基于自建的莎翁戲劇翻譯語(yǔ)料庫(kù),采用自主研發(fā)的Parac2.顯化的種類和表現(xiàn)形式(1)Vinay&Darbelnet

詞匯顯化

信息顯化(2)Klaudy

強(qiáng)制性顯化

非強(qiáng)制性顯化

語(yǔ)用顯化

翻譯固有顯化2.顯化的種類和表現(xiàn)形式(1)Vinay&Darbelnet不足之處:Vinay&Darbelnet的分類界限不太分明,因?yàn)樵~匯是信息的載體,詞匯顯化可視為一種信息顯化。Klaudy的劃分要細(xì)致得多,但具體分類相互重疊,因?yàn)檎Z(yǔ)用顯化和翻譯固有顯化可進(jìn)一步劃分為強(qiáng)制性顯化和非強(qiáng)制性顯化。不足之處:

概念功能(ideationalmetafunction)

(3)Halliday人際功能(interpersonalmetafunction)

(語(yǔ)言功能)

語(yǔ)篇功能(textualmetafunction)

概念功能信息顯化

人際功能信息顯化

(源語(yǔ)文本隱含信息所實(shí)語(yǔ)篇功能信息顯化

施的語(yǔ)言功能)

語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件3.《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中的顯化3.1梁譯本和朱譯本的主要文體特征比較

莎劇《哈姆雷特》(Hamlet)梁譯本和朱譯本均問(wèn)世于上世紀(jì)三、四十年代。1936年6月至1937年5月,梁實(shí)秋翻譯的莎士比亞戲劇《麥克白》、《威尼斯商人》和《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》等漢譯本先后由上海商務(wù)印書館出版。朱生豪從1935年到1942年先后譯出31部莎士比亞戲劇,如《威尼斯商人》、《皆大歡喜》和《哈姆萊特》等。Hamlet的這兩種譯作雖然完成于同一時(shí)代,但其文體特征存在差異。具體情況如表一所示3.《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中的顯化3.1梁譯本和朱譯根據(jù)上表,朱譯本的類符形符比低于梁譯本。類符是指文本一共有多少不同的詞形,形符為文本的總字?jǐn)?shù)。類符形符比通常在一定程度上反映文本作者使用的詞匯量大小和遣詞的變化性。比率越高,作者用詞的變化性越大。因此,可以認(rèn)為梁譯本所用的詞匯量大于朱譯本,且更富于變化。根據(jù)上表,朱譯本的類符形符比低于梁譯本。詞形:泛指詞語(yǔ)的書寫形式,是書面語(yǔ)言的主要元素之一。詞形的具體含義在不同語(yǔ)言中有很大的區(qū)別。例如:在英語(yǔ)中,詞形變化指同一單詞在不同語(yǔ)境下,由于人稱、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)差異而使用不同的形式;這是出于表達(dá)意義的需要而使用詞形變化。在中文里,由于沒有人稱、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等因素,詞形概念主要用于區(qū)分一組異形詞中寫法不同的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)一般在意義上是完全一致的;這是詞語(yǔ)的使用規(guī)范不完善而造成的詞形變化。

另外,在漢語(yǔ)特別是古代漢語(yǔ)中,單個(gè)漢字即可構(gòu)成一個(gè)詞語(yǔ),因此部分“異體字”和“通假字”現(xiàn)象也可以歸結(jié)為詞形范疇詞形:泛指詞語(yǔ)的書寫形式,是書面語(yǔ)言的主要元素之一。由上表可知,朱譯本的總字?jǐn)?shù)比梁譯本超出近7000字。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《哈姆雷特》英語(yǔ)原文文字總量為32154詞,與朱譯本和梁譯本文字總量之比分別為1:1.94和1:1.72。英語(yǔ)原文句子總數(shù)為2055句,平均句長(zhǎng)為15.65詞。朱譯本和梁譯本平均句長(zhǎng)均大于原文平均句長(zhǎng)。由上表可知,朱譯本的總字?jǐn)?shù)比梁譯本超出近7000字。事實(shí)上,譯文文字總量大于原文,主要原因在于顯化。Nida&Taber(1969:164-165)指出好的譯文往往會(huì)比原文長(zhǎng),這是因?yàn)樽g者會(huì)明示原文隱含的信息,從而在一定程度上增加了譯文的冗余度。Blum-Kulka(1986:63)認(rèn)為提高銜接方式的顯化程度,會(huì)使譯文加長(zhǎng)。(問(wèn)題1)因此,從文字總量和平均句長(zhǎng)上看,這兩個(gè)譯本都在不同程度上存在顯化,但朱譯本顯化程度要比梁譯本更高。事實(shí)上,譯文文字總量大于原文,主要原因在于顯化。Nida&3.2梁、朱譯本與概念功能信息顯化為考察概念功能信息顯化的運(yùn)用,本文首先運(yùn)用WordSmith檢索工具列出《哈姆雷特》英語(yǔ)原文的詞表,從中選取77個(gè)蘊(yùn)含英美文化特征的意象,14個(gè)詞頻較高的意義籠統(tǒng)的形容詞作為研究對(duì)象。然后采用Paracorpus英漢平行檢索軟件,提取這些詞匯在梁譯本和朱譯本中的譯文,對(duì)文化信息和概念意義的顯化進(jìn)行分析。其次,本文應(yīng)用Paracorpus檢索軟件,比較分析英語(yǔ)人稱代詞在這兩個(gè)譯本中的對(duì)應(yīng)情況,對(duì)動(dòng)作發(fā)出者和承受者顯化進(jìn)行定量分析。最后,本文選取《哈姆雷特》最后兩幕,抽樣分析語(yǔ)用含義的顯化。具體情況請(qǐng)看表二:3.2梁、朱譯本與概念功能信息顯化為考察概念功能信息顯化(問(wèn)題2)根據(jù)表二,梁譯本中意象文化信息顯化和形容詞概念意義顯化例證總數(shù)與朱譯本比較接近。不過(guò),朱譯本中動(dòng)作發(fā)出者和承受者顯化例證數(shù)量是梁譯本的1.88倍,語(yǔ)用含義顯化例證數(shù)量是梁譯本的9倍。這說(shuō)明梁譯本和朱譯本都比較注重源語(yǔ)文化信息的傳遞,常常根據(jù)上下文確定并明示意義籠統(tǒng)詞匯的實(shí)際內(nèi)涵,但朱譯本更為重視語(yǔ)用含義以及動(dòng)作發(fā)出者和承受者的明示。(問(wèn)題2)3.3梁、朱譯本與人際功能信息顯化根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)篇中人物的情感、態(tài)度、意愿及其相互關(guān)系常常通過(guò)具體詞匯、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)以及音調(diào)和韻律等來(lái)表現(xiàn)。在《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中,譯者主要憑借漢語(yǔ)語(yǔ)氣副詞、稱謂名詞及評(píng)價(jià)性詞匯的應(yīng)用,使英語(yǔ)原文隱含的人際功能信息明朗化。3.3梁、朱譯本與人際功能信息顯化根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)篇中漢語(yǔ)語(yǔ)氣副詞可表示說(shuō)話人的語(yǔ)氣和態(tài)度、主觀意志和對(duì)客觀事物的看法,以及對(duì)事物或情況的強(qiáng)調(diào)等。稱謂名詞是指人們之間的相互稱呼,能夠反映交際參與者的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系。評(píng)價(jià)性詞匯用于對(duì)事物性質(zhì)或狀態(tài)作出價(jià)值判斷并體現(xiàn)說(shuō)話者的情感和態(tài)度等。本文運(yùn)用Concapp和Paracorpus軟件,分析漢語(yǔ)語(yǔ)氣副詞“竟”,“竟然”,“究竟”,“居然”,“然”,“簡(jiǎn)直”和稱謂名詞“陛下”、“殿下”、“主人”和“您”在這兩個(gè)譯本中的應(yīng)用,具體數(shù)據(jù)如表三所示:(問(wèn)題三)漢語(yǔ)語(yǔ)氣副詞可表示說(shuō)話人的語(yǔ)氣和態(tài)度、主觀意志和對(duì)客觀事物的語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件梁譯本和朱譯本將英語(yǔ)稱謂名詞“l(fā)ord”分別譯作“陛下”、“殿下”和“主人”,準(zhǔn)確反映了人物的社會(huì)地位及其相互關(guān)系,凸現(xiàn)該詞的人際意義。梁譯本和朱譯本將英語(yǔ)稱謂名詞“l(fā)ord”分別譯作“陛下”、“此外,梁譯本和朱譯本均使用語(yǔ)氣副詞明示人物的語(yǔ)氣和態(tài)度。“竟”、“居然”和“竟然”均表示對(duì)具體某一事物或情況感到驚訝和不滿;“究竟”則表示追究的語(yǔ)氣,“果然”則為對(duì)說(shuō)話內(nèi)容為預(yù)料之中的評(píng)價(jià),而“簡(jiǎn)直”從正面強(qiáng)調(diào)某一事物或情況,且常常表明講話人不滿的情緒或態(tài)度。此外,梁譯本和朱譯本均使用語(yǔ)氣副詞明示人物的語(yǔ)氣和態(tài)度?!熬癸@見,梁譯本比朱譯本更強(qiáng)調(diào)戲劇人物驚訝或不滿情緒的明朗化,而后者比前者更傾向于追究語(yǔ)氣的再現(xiàn)。語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件3.4梁、朱譯本與語(yǔ)篇功能信息顯化根據(jù)語(yǔ)篇功能信息顯化的具體表現(xiàn)形式,本文依次分析了充當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ)的“it”(作形式主語(yǔ)或邏輯賓語(yǔ)的“it”除外),作主語(yǔ)或賓語(yǔ)的“this”,“that”,“the/this/that+上位概念名詞”,“so”,“such”和“such+上位概念名詞”在梁譯本和朱譯本中的翻譯處理情況。通常,這些詞匯的翻譯處理主要表現(xiàn)為:1)顯化,即譯出這些詞匯所替代的具體事物;2)直譯,即按照這些詞匯的字面意義翻譯;3)隱化,即將這些詞匯略去不譯。請(qǐng)看表四:3.4梁、朱譯本與語(yǔ)篇功能信息顯化根據(jù)語(yǔ)篇功能信息顯化的語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)講解課件根據(jù)表四,梁譯本和朱譯本都重視作主語(yǔ)或賓語(yǔ)的“it”,“this”,“that”,“the”,“this/that+上位概念名詞”,充當(dāng)代詞的“so”、“such”,以及“such+上位概念名詞”等語(yǔ)篇意義的顯化。但與梁譯本相比,朱譯本更為注重充當(dāng)代詞的“so”和語(yǔ)句之間邏輯關(guān)系的顯化。朱譯本中,充當(dāng)代詞的“so”的顯化例證數(shù)量為梁譯本的1.6倍,而梁譯本則更多地采用直譯方法。翻譯充當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ)的“it”時(shí),梁譯本比朱譯本更傾向于采用隱化方法。根據(jù)表四,梁譯本和朱譯本都重視作主語(yǔ)或賓語(yǔ)的“it”,“th此外,本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法,對(duì)梁譯本和朱譯本中語(yǔ)句之間因果關(guān)系的顯化進(jìn)行定量分析。首先,以主要英語(yǔ)因果連接“because”,“as”,“so”,“since”,“therefore”和“for”為檢索項(xiàng),提取含有這些詞匯的語(yǔ)句及其對(duì)應(yīng)的漢譯文,分析直譯和隱化方法的運(yùn)用,統(tǒng)計(jì)與英語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)因果關(guān)系語(yǔ)句。其次,統(tǒng)計(jì)這兩個(gè)譯本中因果關(guān)系語(yǔ)句的數(shù)量,并將該數(shù)量與英語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)因果關(guān)系語(yǔ)句相減,求得并非譯自原文因果關(guān)系語(yǔ)句的漢語(yǔ)因果關(guān)系語(yǔ)句數(shù)量,亦即語(yǔ)句之間因果關(guān)系顯化例證的數(shù)量。具體情況見表五:此外,本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法,對(duì)梁譯本和朱譯本中語(yǔ)句之間因果關(guān)系經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,《哈姆雷特》原著中共有106句因果關(guān)系語(yǔ)句。根據(jù)表五,在梁譯本和朱譯本中,與這些語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)因果關(guān)系語(yǔ)句分別為61句和71句,而漢語(yǔ)因果關(guān)系語(yǔ)句總數(shù)分別為119和147句。不難推知,梁譯本和朱譯本中語(yǔ)句之間因果關(guān)系顯化例證分別為58句和76句,這兩個(gè)譯本都比較重視語(yǔ)句之間因果關(guān)系的顯化。經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,《哈姆雷特》原著中共有106句因果關(guān)系語(yǔ)句。根據(jù)4.梁譯本和朱譯本中顯化的動(dòng)因在源語(yǔ)文本生成過(guò)程中,作者常常隱去與讀者共享的或讀者已知的語(yǔ)言信息和文化信息,或采用替代、省略等手段避免重復(fù)具體上下文中不言自明的信息。但是,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言文化間的差異,這些信息對(duì)于目的語(yǔ)文本讀者而言不再是已知信息或具體語(yǔ)境中已經(jīng)明確交代的信息。為了方便目的語(yǔ)讀者的理解,譯者常常運(yùn)用不同方法將這些信息明朗化。4.梁譯本和朱譯本中顯化的動(dòng)因在源語(yǔ)文本生成過(guò)程中4.1語(yǔ)言文化差異動(dòng)因持相反觀點(diǎn)學(xué)者:Vanderauwera:譯者所采用的顯化手段與語(yǔ)言系統(tǒng)差異無(wú)關(guān)。Blum-Kulka:顯化是翻譯過(guò)程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論