版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
StrategiesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling(英漢影視字幕翻譯策略)StrategiesforEnglish-Chinese1TwoformsoftranslationofEnglishfilmsandTVseries:Dubbing(配音):coveringtheoriginalEnglishvoicebyChinesevoice.Subtitling(字幕翻譯):providingsynchronized(同步的)ChinesesubtitlesforEnglishspeeches.TwoformsoftranslationofEn2NaturesofFilm&TVSubtitles
(影視字幕的特性)NaturesofFilm&TVSubtitles3translationofwrittenorprintedmaterials&translationoffilmandTVsubtitles
(文字材料的翻譯Vs影視字幕的翻譯)
translationofwrittenorprin4Translationofprintedorwrittenmaterials:Wecanrereadthepartwhichwecouldnotunderstandatfirstglanceorwhichhasbeenpresentedbefore.(閱讀文字材料的翻譯時(shí),我們可以重讀一時(shí)看不懂的部分,也可以倒回去看已經(jīng)讀過的部分.)Translationofprintedorwrit5Translationoffilm&TVsubtitlesWecannotrereadthesubtitleswhichwedonotunderstandatfirstglanceorwhichhavebeenpresentedbefore,because
subtitlesdisappearnearlyimmediatelyaftertheendofspeeches.(我們無法重讀一時(shí)難于理解的字幕以及前面曾出現(xiàn)的字幕,因?yàn)殡S著話語的結(jié)束,字幕也會(huì)消失.)Translationoffilm&TVsubti6filmandTVsubtitles:
Transient(轉(zhuǎn)瞬即逝)&Irreversible(不可回看)
filmandTVsubtitles:T7TimeandSpaceConstraints
(時(shí)間和空間限制)
TimeConstraints:
Theappearanceanddisappearanceofeachsubtitleshouldcoincideroughlywiththebeginningandendofthecorrespondingspeeches,therefore,asubtitlecanbekeptonthescreenforonlyseveralseconds.(由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時(shí)間大體上應(yīng)與說話人開始﹑結(jié)束話語的時(shí)間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時(shí)間只有短短幾秒鐘.)TimeandSpaceConstraints
(時(shí)間8TimeandSpaceConstraintsSpaceConstraints:
Consideringthereadingspeedofviewers,somesubtitletranslatorssuggestthatthereshouldbeonlyonelineofChinesesubtitleeachtime,andthenumberofChinesecharactersshouldbenomorethan13or14.(考慮到觀眾的閱讀速度,有字幕翻譯者建議屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字?jǐn)?shù)不能超過13或14個(gè).)TimeandSpaceConstraintsSpac9NaturesofFilm&TVSubtitles:TransienceandIrreversibility(瞬間性,不可回看性)TimeandSpaceConstraints
(受時(shí)間﹑空間制約)NaturesofFilm&TVSubtitles10PrinciplesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling
(影視字幕翻譯原則)Conciseness(簡潔)ImmediateComprehensibility(易懂)PrinciplesforEnglish-Chinese11Example1
--He’sprobablynotthere,butifIdon’tatleastlook,I’llalwayswonderaboutit.
fromSleeplessinSeattle
(西雅圖夜未眠)--他也許沒來,但至少我應(yīng)該去看看,否則我會(huì)老想著這件事.--
他也許沒來,但我不看不死心.Example1
--He’sprobablynot12Example2
--Yes,IwouldjustliketoknowwhereIcouldgetthisman’saddress.
fromSleeplessinSeattle--是的,我想知道如何才能得到這個(gè)人的地址.
--
我想知道他的地址.Example2
--Yes,Iwouldjus13Example3
--AndforawhileIcouldnotenter,forthewaywasbarredtome.
fromRebecca
(蝴蝶夢)--由于大門深鎖,一時(shí)間不得其門而入--由于大門緊鎖,一時(shí)無法進(jìn)入Example3
--AndforawhileI14Example4
--Shestoodtherelaughing,herblackhairblowinginthewind
--andtoldmeallaboutherself-everything.fromRebecca
--她站在崖上大笑,黑發(fā)隨風(fēng)揚(yáng)起--訴說她的過往,巨細(xì)靡遺.Example4
--Shestoodtherel15TechniquesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling
(英漢影視字幕翻譯技巧)TechniquesforEnglish-Chinese161.UsingSimpleSyntacticStructures(選用簡單的句型結(jié)構(gòu))◆不知你能不能把自行車借我用一下?
→我能借一下你的自行車嗎?◆給你看樣你以前從沒見過的東西。
→給你看樣新東西。
◆明天為什么不去公園呢?
→明天去公園吧。
◆你能不能不用我的東西?
→別用我的東西。1.UsingSimpleSyntacticStruc172.UsingSimpleVocabularies
(選用簡單詞匯)◆bemiserly,stingy慳吝
→小氣,吝嗇
◆bethin清癯
→清瘦
◆befamiliarwith熟諳
→熟悉
◆befoolhardy,foolishlybold暴虎馮河
→有勇無謀
2.UsingSimpleVocabularies
18◆Manyalittlemakesamickle.集腋成裘
→積少成多
◆footofamountain山麓
→山腳◆origin,source濫觴
→來源,起源◆beofgreatbenefit大有裨益
→大有好處◆Manyalittlemakesamickle.19ReducingSourceText
(縮減原文)Deletion(省略):toleaveoutsomewordsorphrases.Condensation(濃縮):
tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)ReductiveParaphrase(壓縮性意譯):
toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.
(用較為簡短的語句譯出原話的意義)ReducingSourceText(縮減原文)Del20Willtheconveyanceofinformationmuchaffectedifwereducetheoriginalutterance?
(如果縮減原來的話語,信息傳遞會(huì)受到很大的影響嗎?)No.Viewersdonotjustreadsubtitles.Theyalsowatchthepictureonthescreenandlistentothesoundandmusic.Therefore,somelossofinformationinthesubtitlescanbecompensatedthroughotherchannels.(觀眾不只是看字幕,他們還要看銀幕上的畫面,聽聲音.因此,字幕中某些信息的丟失可以通過其它渠道得到補(bǔ)償.)Willtheconveyanceofinforma211)Deletion(省略)fillerwords(填充詞):
“um”,“uh”,“er”,“ah”,“okay”,“so”,“actually”,“youknow”,“well”,“but”,“anyway”,“l(fā)ook”,etc.repetition(重復(fù)):tautologies(同意語重復(fù)):
“l(fā)ookout”&“becareful”someexclamations(嘆詞):
“mygoodness”,“oh,myGod”,“Jesus”tagquestions(附加疑問句):
“don’tyou”,“isn’tit”simpleformsofaddress(稱呼),greetingsorfarewells:
“sir”,“madam”,“goodmorning”,“hi”,“hello”,“goodbye”)1)Deletion(省略)fillerwords(22Example1
Gump’smothertriedtopersuadetheprincipalofanelementaryschooltoadmitForrest.
--Well,we’realldifferent.
--所有人都不相同
fromForrestGump
(阿甘正傳)Example1
Gump’smothertried23Example2
ForrestrecalledthefirstdaywhenhemetJenny.
--Youknowit’sfunnywhatayoungmanrecollects.
--年輕人的記憶很奇怪
fromForrestGump
(阿甘正傳)Example2
Forrestrecalledthe24Example3
Athiefpretendedtobekindheartedbywarningotherstobeonalert.Whenotherpeoplethankedhimwithoutcaution,hestoletheirmoneyrapidly.
--Watchyourself.
Beonguard.Thisplaceisfullofvulture.
--請你小心,這兒有許多壞人.
fromCasablanca
(卡薩布蘭卡)Example3
Athiefpretendedto25Example4
--Oh,God,Iforgotmypresentforyourstepmother--Itookitinsidebyaccident.
--我把送你繼母的禮物忘在屋里了
fromSleeplessinSeattle
(西雅圖夜未眠)Example4
--Oh,God,Iforgo26Example5
--Walter.It’squiteaformalname,isn’tit?
--華特,蠻正式的名字
fromSleeplessinSeattleExample5
--Walter.It’squi27Example6
Mrs.GumpwastalkingtoForrest,
--RememberwhatItoldyou,Forrest.
--記住我跟你說的話
fromForrestGump
(阿甘正傳)Example6
Mrs.Gumpwastalkin28Example7
--Hi,Barry!Rememberme?
--巴瑞,記得我嗎?
fromFriends
(老友記)Example7
--Hi,Barry!Remem292)Condensation(濃縮):
tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)2)Condensation(濃縮):
tomai30Example
ForresttalkedaboutJenny’spoorlivingconditions.
--ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.
--她住在一間很舊的屋子
fromForrestGump
(阿甘正傳)Example
Forresttalkedabout313.ReductiveParaphrase
(壓縮性意譯):
toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.(用較為簡短的語句譯出原話的意義)3.ReductiveParaphrase
(32Example1
Harriet:Youcangothereifyouwant,butdon’topenhisrefrigerator.
哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱
Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.
fromSleeplessinSeattle(他們把東西放進(jìn)冰箱時(shí)卻不蓋上,丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來)
男人最邋遢,東西放到生蛆Example1
Harriet:Youcango33Example2
BothUgarteandCaptainRenaultearnedalotofmoneybysellingvisas(簽證)totherefugees(難民).Ugartetriedtofindanexcusetoexplainhisaction.
--Thinkofthepoordevilswhocan’tmeetRenault’sprice.Igetitforthemforhalf.
fromCasablanca(想想那些可憐的家伙,他們付不起雷諾開的價(jià).我收他們半價(jià).)--雷諾的價(jià)更高,我收半價(jià)Example2
BothUgarteandCapt344.CombiningShortUtterances
(合并短小句子)
4.CombiningShortUtterances
35Example1
--Whatabouttheengineer?Whycan’themarryusonthetrain?
fromCasablanca--工程師怎么樣?為什么不讓他在火車上替我們證婚呢?--火車上的工程師可替我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 彩禮自愿贈(zèng)予合同模板
- 投資駕校合同模板
- 設(shè)計(jì)裝飾合同范本
- 奶茶店分紅合同模板
- 養(yǎng)豬用地合同模板
- 攝影服務(wù)合同范本
- 改裝車安全合同范本
- DB3311T 276-2024大灰蘚人工栽培技術(shù)規(guī)程
- 河北省全民所有制農(nóng)民合同制職工法律文書
- 關(guān)于電渡廠環(huán)保排量轉(zhuǎn)讓合同
- 福建省特種設(shè)備檢驗(yàn)研究院編外人員公開招聘108人(高頻重點(diǎn)提升專題訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- (2024年秋季版)七年級(jí)道德與法治下冊 第二單元 做情緒情感的主人 第四課 揭開情緒的面紗 第1框 青春的情緒教學(xué)設(shè)計(jì) 新人教版
- 整改通知書回復(fù)意見范文
- 外賣星級(jí)(商家評(píng)分)計(jì)算表
- 羅蘭貝格-正泰集團(tuán)品牌戰(zhàn)略項(xiàng)目-品牌戰(zhàn)略設(shè)計(jì)與高階落地建議報(bào)告-20180627a
- 醫(yī)院禮儀培訓(xùn)合同范本
- 國家開放大學(xué)《管理英語4》邊學(xué)邊練Unit 5-8(答案全)
- 老舊小區(qū)加裝電梯工程施工方案
- 婚內(nèi)行為約束協(xié)議范本版
- 北京版小學(xué)英語1至6年級(jí)詞匯(帶音標(biāo))
- 安全出行交通安全教育課件(精美版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論