英漢影視字幕翻譯策略課件_第1頁
英漢影視字幕翻譯策略課件_第2頁
英漢影視字幕翻譯策略課件_第3頁
英漢影視字幕翻譯策略課件_第4頁
英漢影視字幕翻譯策略課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

StrategiesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling(英漢影視字幕翻譯策略)StrategiesforEnglish-Chinese1TwoformsoftranslationofEnglishfilmsandTVseries:Dubbing(配音):coveringtheoriginalEnglishvoicebyChinesevoice.Subtitling(字幕翻譯):providingsynchronized(同步的)ChinesesubtitlesforEnglishspeeches.TwoformsoftranslationofEn2NaturesofFilm&TVSubtitles

(影視字幕的特性)NaturesofFilm&TVSubtitles3translationofwrittenorprintedmaterials&translationoffilmandTVsubtitles

(文字材料的翻譯Vs影視字幕的翻譯)

translationofwrittenorprin4Translationofprintedorwrittenmaterials:Wecanrereadthepartwhichwecouldnotunderstandatfirstglanceorwhichhasbeenpresentedbefore.(閱讀文字材料的翻譯時(shí),我們可以重讀一時(shí)看不懂的部分,也可以倒回去看已經(jīng)讀過的部分.)Translationofprintedorwrit5Translationoffilm&TVsubtitlesWecannotrereadthesubtitleswhichwedonotunderstandatfirstglanceorwhichhavebeenpresentedbefore,because

subtitlesdisappearnearlyimmediatelyaftertheendofspeeches.(我們無法重讀一時(shí)難于理解的字幕以及前面曾出現(xiàn)的字幕,因?yàn)殡S著話語的結(jié)束,字幕也會(huì)消失.)Translationoffilm&TVsubti6filmandTVsubtitles:

Transient(轉(zhuǎn)瞬即逝)&Irreversible(不可回看)

filmandTVsubtitles:T7TimeandSpaceConstraints

(時(shí)間和空間限制)

TimeConstraints:

Theappearanceanddisappearanceofeachsubtitleshouldcoincideroughlywiththebeginningandendofthecorrespondingspeeches,therefore,asubtitlecanbekeptonthescreenforonlyseveralseconds.(由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時(shí)間大體上應(yīng)與說話人開始﹑結(jié)束話語的時(shí)間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時(shí)間只有短短幾秒鐘.)TimeandSpaceConstraints

(時(shí)間8TimeandSpaceConstraintsSpaceConstraints:

Consideringthereadingspeedofviewers,somesubtitletranslatorssuggestthatthereshouldbeonlyonelineofChinesesubtitleeachtime,andthenumberofChinesecharactersshouldbenomorethan13or14.(考慮到觀眾的閱讀速度,有字幕翻譯者建議屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字?jǐn)?shù)不能超過13或14個(gè).)TimeandSpaceConstraintsSpac9NaturesofFilm&TVSubtitles:TransienceandIrreversibility(瞬間性,不可回看性)TimeandSpaceConstraints

(受時(shí)間﹑空間制約)NaturesofFilm&TVSubtitles10PrinciplesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling

(影視字幕翻譯原則)Conciseness(簡潔)ImmediateComprehensibility(易懂)PrinciplesforEnglish-Chinese11Example1

--He’sprobablynotthere,butifIdon’tatleastlook,I’llalwayswonderaboutit.

fromSleeplessinSeattle

(西雅圖夜未眠)--他也許沒來,但至少我應(yīng)該去看看,否則我會(huì)老想著這件事.--

他也許沒來,但我不看不死心.Example1

--He’sprobablynot12Example2

--Yes,IwouldjustliketoknowwhereIcouldgetthisman’saddress.

fromSleeplessinSeattle--是的,我想知道如何才能得到這個(gè)人的地址.

--

我想知道他的地址.Example2

--Yes,Iwouldjus13Example3

--AndforawhileIcouldnotenter,forthewaywasbarredtome.

fromRebecca

(蝴蝶夢)--由于大門深鎖,一時(shí)間不得其門而入--由于大門緊鎖,一時(shí)無法進(jìn)入Example3

--AndforawhileI14Example4

--Shestoodtherelaughing,herblackhairblowinginthewind

--andtoldmeallaboutherself-everything.fromRebecca

--她站在崖上大笑,黑發(fā)隨風(fēng)揚(yáng)起--訴說她的過往,巨細(xì)靡遺.Example4

--Shestoodtherel15TechniquesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling

(英漢影視字幕翻譯技巧)TechniquesforEnglish-Chinese161.UsingSimpleSyntacticStructures(選用簡單的句型結(jié)構(gòu))◆不知你能不能把自行車借我用一下?

→我能借一下你的自行車嗎?◆給你看樣你以前從沒見過的東西。

→給你看樣新東西。

◆明天為什么不去公園呢?

→明天去公園吧。

◆你能不能不用我的東西?

→別用我的東西。1.UsingSimpleSyntacticStruc172.UsingSimpleVocabularies

(選用簡單詞匯)◆bemiserly,stingy慳吝

→小氣,吝嗇

◆bethin清癯

→清瘦

◆befamiliarwith熟諳

→熟悉

◆befoolhardy,foolishlybold暴虎馮河

→有勇無謀

2.UsingSimpleVocabularies

18◆Manyalittlemakesamickle.集腋成裘

→積少成多

◆footofamountain山麓

→山腳◆origin,source濫觴

→來源,起源◆beofgreatbenefit大有裨益

→大有好處◆Manyalittlemakesamickle.19ReducingSourceText

(縮減原文)Deletion(省略):toleaveoutsomewordsorphrases.Condensation(濃縮):

tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)ReductiveParaphrase(壓縮性意譯):

toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.

(用較為簡短的語句譯出原話的意義)ReducingSourceText(縮減原文)Del20Willtheconveyanceofinformationmuchaffectedifwereducetheoriginalutterance?

(如果縮減原來的話語,信息傳遞會(huì)受到很大的影響嗎?)No.Viewersdonotjustreadsubtitles.Theyalsowatchthepictureonthescreenandlistentothesoundandmusic.Therefore,somelossofinformationinthesubtitlescanbecompensatedthroughotherchannels.(觀眾不只是看字幕,他們還要看銀幕上的畫面,聽聲音.因此,字幕中某些信息的丟失可以通過其它渠道得到補(bǔ)償.)Willtheconveyanceofinforma211)Deletion(省略)fillerwords(填充詞):

“um”,“uh”,“er”,“ah”,“okay”,“so”,“actually”,“youknow”,“well”,“but”,“anyway”,“l(fā)ook”,etc.repetition(重復(fù)):tautologies(同意語重復(fù)):

“l(fā)ookout”&“becareful”someexclamations(嘆詞):

“mygoodness”,“oh,myGod”,“Jesus”tagquestions(附加疑問句):

“don’tyou”,“isn’tit”simpleformsofaddress(稱呼),greetingsorfarewells:

“sir”,“madam”,“goodmorning”,“hi”,“hello”,“goodbye”)1)Deletion(省略)fillerwords(22Example1

Gump’smothertriedtopersuadetheprincipalofanelementaryschooltoadmitForrest.

--Well,we’realldifferent.

--所有人都不相同

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example1

Gump’smothertried23Example2

ForrestrecalledthefirstdaywhenhemetJenny.

--Youknowit’sfunnywhatayoungmanrecollects.

--年輕人的記憶很奇怪

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example2

Forrestrecalledthe24Example3

Athiefpretendedtobekindheartedbywarningotherstobeonalert.Whenotherpeoplethankedhimwithoutcaution,hestoletheirmoneyrapidly.

--Watchyourself.

Beonguard.Thisplaceisfullofvulture.

--請你小心,這兒有許多壞人.

fromCasablanca

(卡薩布蘭卡)Example3

Athiefpretendedto25Example4

--Oh,God,Iforgotmypresentforyourstepmother--Itookitinsidebyaccident.

--我把送你繼母的禮物忘在屋里了

fromSleeplessinSeattle

(西雅圖夜未眠)Example4

--Oh,God,Iforgo26Example5

--Walter.It’squiteaformalname,isn’tit?

--華特,蠻正式的名字

fromSleeplessinSeattleExample5

--Walter.It’squi27Example6

Mrs.GumpwastalkingtoForrest,

--RememberwhatItoldyou,Forrest.

--記住我跟你說的話

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example6

Mrs.Gumpwastalkin28Example7

--Hi,Barry!Rememberme?

--巴瑞,記得我嗎?

fromFriends

(老友記)Example7

--Hi,Barry!Remem292)Condensation(濃縮):

tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)2)Condensation(濃縮):

tomai30Example

ForresttalkedaboutJenny’spoorlivingconditions.

--ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.

--她住在一間很舊的屋子

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example

Forresttalkedabout313.ReductiveParaphrase

(壓縮性意譯):

toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.(用較為簡短的語句譯出原話的意義)3.ReductiveParaphrase

(32Example1

Harriet:Youcangothereifyouwant,butdon’topenhisrefrigerator.

哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱

Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.

fromSleeplessinSeattle(他們把東西放進(jìn)冰箱時(shí)卻不蓋上,丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來)

男人最邋遢,東西放到生蛆Example1

Harriet:Youcango33Example2

BothUgarteandCaptainRenaultearnedalotofmoneybysellingvisas(簽證)totherefugees(難民).Ugartetriedtofindanexcusetoexplainhisaction.

--Thinkofthepoordevilswhocan’tmeetRenault’sprice.Igetitforthemforhalf.

fromCasablanca(想想那些可憐的家伙,他們付不起雷諾開的價(jià).我收他們半價(jià).)--雷諾的價(jià)更高,我收半價(jià)Example2

BothUgarteandCapt344.CombiningShortUtterances

(合并短小句子)

4.CombiningShortUtterances

35Example1

--Whatabouttheengineer?Whycan’themarryusonthetrain?

fromCasablanca--工程師怎么樣?為什么不讓他在火車上替我們證婚呢?--火車上的工程師可替我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論