南京旅游景點(diǎn)漢日翻譯實(shí)例分析_第1頁(yè)
南京旅游景點(diǎn)漢日翻譯實(shí)例分析_第2頁(yè)
南京旅游景點(diǎn)漢日翻譯實(shí)例分析_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

南京旅游景點(diǎn)漢日翻譯實(shí)例分析

一、玄武湖、中山陵標(biāo)識(shí)的翻譯問題南京作為中國(guó)的首都,在國(guó)內(nèi)外享有很高的知名度。這里有許多風(fēng)景如畫的地方,如玄武湖、中山陵、政府、中華門、靈谷寺、南京博物院等。每年來南京的外籍游客數(shù)量都在增加,據(jù)南京市統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的數(shù)據(jù)表明,日籍游客的數(shù)量是其中之最。由此可見在旅游介紹中增加日語(yǔ)版本的必要性。但令人遺憾的是,這些景點(diǎn)的漢日翻譯中或多或少存在著一些錯(cuò)誤,對(duì)日本游客的理解造成了困難,筆者僅就南京具有代表性的兩個(gè)旅游景點(diǎn)———玄武湖、中山陵內(nèi)共57塊標(biāo)志牌進(jìn)行研究,找出誤譯,并提出相應(yīng)對(duì)策,以期對(duì)其他旅游景點(diǎn)起到一定的示范作用。通過分析發(fā)現(xiàn),玄武湖、中山陵標(biāo)志牌主要存在詞匯的誤譯、助詞的誤用等問題。此外,還存在語(yǔ)句的地道性表達(dá)、詞匯的搭配、時(shí)態(tài)的應(yīng)用、敬體與常體的混用等問題。二、廣場(chǎng)花莎詞匯的誤譯是玄武湖、中山陵標(biāo)志牌中存在的主要問題。例1:墓室中央有捷克雕塑家高祺所塑的孫中山臥像……(墓室の真ん中にチェコの彫刻家コウチに造られた孫中山の橫式像があり…)例2:大廳正中有法國(guó)雕刻家保羅·朗特斯基所塑孫中山漢白玉坐像一尊……(ホールの真ん中にフランスの彫刻家ボロ?ロトシキに造らた孫中山の漢白玉像があり…)例3:(觀魚池)是一座方形翼角的仿古穿斗式水榭……((観魚池)は斗形の四方の古風(fēng)的な東屋が建っています?!?例4:12米高的蓮花仙子雕塑及四個(gè)憨態(tài)可掬的蓮花童子是廣場(chǎng)的主題標(biāo)志。(高さ12メートルの「蓮の花仙女」と四人のおぼこい「蓮の花童子」の雕刻象がこの広場(chǎng)のテーマ?マークです。)例5:明城探幽……寧?kù)o而幽雅。(明城探幽は…靜かで優(yōu)雅なところです。)例6:中山陵建筑風(fēng)格既繼承了中國(guó)傳統(tǒng)陵墓樣式,又糅合了西方建筑特色……(中山陵の建築風(fēng)格は伝統(tǒng)的な中國(guó)風(fēng)の陵墓様式を継承し、西洋建築の特色を揉み合って…)例1、例2和例3均是名詞的誤譯?!皺M式像”這一詞匯在日語(yǔ)中并不存在,應(yīng)改為日語(yǔ)中固有詞匯「臥像」;日語(yǔ)中對(duì)于外國(guó)人名,常常用片假名音譯,而原文所提到的法國(guó)雕刻家“保羅·朗特斯基”,英文名字為“PaulLandowski”,正確譯名應(yīng)為「ポール·ランドスキ」或「ポール·ランドウスキー」;“穿斗式”是用穿枋把柱子串起來,形成一榀榀房架,檁條直接擱置在柱頭,在沿檁條方向,再用斗枋把柱子串聯(lián)起來,由此而形成屋架。這是一種中國(guó)獨(dú)有的建筑方式,所以應(yīng)該直譯成「穿斗式」。例4和例5是形容詞的誤譯,「おぼこい」在《大辭林3.0》的解釋為「本來は西日本方言で「おぼこ」を形容詞化したもの。子どもっぽい。幼稚だ」。由此可見,「おぼこい」用于形容人性格上的幼稚,孩子氣,并非形容孩童般可愛,況且該詞是一種地方性語(yǔ)言,并不常用,而“憨態(tài)可掬”的正確翻譯應(yīng)該是「無邪気なのがとてもかわいらしい」或「天真爛漫であどけない」;例5明顯將常用于形容人的「優(yōu)雅」用錯(cuò)了地方,漢語(yǔ)“幽雅”的正確翻譯應(yīng)該是「靜かで趣きがある」或「奧ゆかしく上品である」。例6是動(dòng)詞的誤譯,「揉み合う」有“互相推擠、(行市)小幅變動(dòng)”等含義,并沒有漢語(yǔ)原文想要傳達(dá)的“糅合、結(jié)合”的含義。因此使用「揉み合う」并不合適,應(yīng)該用「混ぜ合わせる」來表達(dá)。三、助詞為通釋事,其又作《助詞的誤用是景點(diǎn)漢日翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。其實(shí)這些問題解決起來并不困難。例7:中門橫額上鐫刻孫中山手跡“天下為公”。(真ん中にの扉上方の橫額に孫中山の筆跡「天下為公」を刻んでいる。)例8:中山陵……由呂彥直設(shè)計(jì)……(中山陵は…呂彥直が設(shè)計(jì)され…)例9:……其中湖面積378公頃,陸地面積124公頃。(…そのうち、湖の面積が378ヘクタールで、陸地面積が124ヘクタールです。)例10:奉安紀(jì)念銅鼎是……銅鑄器物。(奉安記念銅の鼎は…銅の鋳造物である。)例7中的“中門”被翻譯成了「真ん中にの扉」,這里明顯沒有搞清楚“中門”這一專有名詞的含義,其次,即使把它翻譯成一般名詞,也沒有「にの」兩個(gè)格助詞的連用情況,屬于低級(jí)錯(cuò)誤,應(yīng)該將累贅的助詞「に」刪去;例8中“由……設(shè)計(jì)”屬于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),正確的表達(dá)應(yīng)該是「…に(よって)設(shè)計(jì)され」,而原文卻被翻譯成了「…が設(shè)計(jì)され」,這里混淆了「に」和「が」這兩個(gè)格助詞的用法;例9中「湖の面積が」、「陸地面積が」兩句中所使用的助詞「が」并不恰當(dāng)。因?yàn)樵诓⒘芯渲斜硎緦?duì)比的意思時(shí)用「は」反之(沒有對(duì)比含義)用「が」。而此句“湖面積”和“陸地面積”表達(dá)對(duì)比的意味非常明顯,所以應(yīng)該將原句中的助詞「が」改為「は」;例10中的“奉安紀(jì)念銅鼎”為專有名詞,翻譯成「奉安記念銅の鼎」顯得生硬奇怪,應(yīng)該去掉助詞「の」,直接翻譯成「奉安記念銅鼎」。四、“景觀設(shè)計(jì)”、“還存在語(yǔ)句的地道性表達(dá)、詞匯的搭配、時(shí)態(tài)的應(yīng)用等問題。例11:湖中分布著各具特色的五塊綠洲……(湖の中にそれぞれ獨(dú)自の特色のある五つの緑の中洲があり…)例12:由三塊天然巨石組成,其中最重的過36噸,在南京已屬罕見。(3個(gè)の天然の大石からなっており、その中の一番重いのは36トンもあり、南京辺りでは珍しいということです。)例13:環(huán)湖還有玄武晨曦……等景點(diǎn)。(湖の周りに「玄武晨曦」…などの景観があります。)例14:櫻洲花繁葉茂……(桜洲は花と緑の葉がこんもりと茂り…)例15:中山陵…1932年竣工。(中山陵は…1932年に竣工します)例11中的“特色”被翻譯成了「獨(dú)自の特色のある」,雖然在字面意思上講得通,但會(huì)讓人感覺變扭,使用「特徴的である」則顯得更為自然;例12中的「ということ」表示“具體內(nèi)容、解釋說明”等含義,而此處的漢語(yǔ)含義應(yīng)該為感嘆,所以應(yīng)該更換為「もの」為宜;例13中的“還”這個(gè)詞匯沒有表達(dá)出來,“景觀”表示人的視覺所捕捉到的地表上的認(rèn)識(shí)對(duì)象,不和「あります」搭配使用,此處應(yīng)改為「景観も見られます」或「景勝地もあります」;例14屬于動(dòng)詞的搭配錯(cuò)誤,「花と緑の葉がこんもりと茂り」中「花」和「茂り」并不能搭配,應(yīng)改為「花が咲き、緑の葉がこんもりと茂り」;例15是時(shí)態(tài)的誤用,過去完成的動(dòng)作應(yīng)使用過去時(shí)態(tài),所以應(yīng)改成「しました」。另外,通觀所有標(biāo)志牌,還存在日語(yǔ)敬體與常體的混用問題,譬如例3、例4、例5、例9、例12、例13、例15的結(jié)句使用的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論