英語地名寫法_第1頁
英語地名寫法_第2頁
英語地名寫法_第3頁
英語地名寫法_第4頁
英語地名寫法_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精選財經(jīng)經(jīng)濟(jì)類資料最新財經(jīng)經(jīng)濟(jì)資料感謝閱讀~~英語地名寫法英語地名寫法國際貿(mào)易2010-06-0411:56:26閱讀326評論0字號:大中小訂閱

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

X室RoomXX號No.XX單元UnitXX號樓BuildingNo.XX街XStreetX路XRoadX區(qū)XDistrictX縣XCountyX鎮(zhèn)XTownX市XCityX?。豍rovince

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯范例:寶山區(qū)示范新村37號403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

虹口區(qū)西康南路125弄34號201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad,HongKouDistrict

473004河南省南陽市中州路42號李有財LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店李有財LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiProv.China434000

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司李有財LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv.China473000

528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702李有財LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan,China528400361012山1)mount:峨眉山MountEmei2)mountain:五臺山WutaiMountain3)hill:象鼻山theElephantHill4)island:大嶼山LantauIsland5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange6)peak:拉旗山VictoriaPeak7)rock:獅子山LionRock2、海1)sea:東海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake3)horbour:大灘海LongHarbour4)port:牛尾海PortShelter5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1、嘉陵江theJialingRiver2、永定河theYongdingRiver3、螳螂川theTanglangRiver4、漢水theHanshuiRiver5、古田溪theGutianRiver

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:1、陜陜西省ShaanxiProvince陜縣ShanxianCounty2、洞洞庭湖theDongLake洪洞縣HongtongCounty3、六六合縣LuheCounty六盤水市LiupanshuiCity4、滎滎陽市XingyangCity滎經(jīng)縣YingjingCounty5、林林甸縣LindianCounty林芝地區(qū)NyingchiPrefecture林周縣LhunzhubCounty米林縣MainlingCounty6、扎扎賚特旗JalaidBanner扎蘭屯市ZalantunCity扎囊縣ChanangCounty扎龍自然保護(hù)區(qū)ZhalongNatureReserve扎達(dá)縣ZandaCounty扎陵湖theGyaringLake

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:1、澮河1)theHuiheRiver2)theKuaiheRiver2、阿克喬克山1)AkqokaMountain2)AkxokiMountainArzaTownship2)NgagzhaTownship3)NgarzhagTownship6、柏城鎮(zhèn)1)BochengTown2)BaichengTown

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣Derung-NuAutonomousCountyGongshan3、湘西土家族苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi4、金秀瑤族自治縣YaoAutonomousCountyofJinxiu此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:5、延邊朝鮮族自治

州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian6、甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:回族theHuinationality彝族theYinationality藏族theZangnationality但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine彝族人theYipeople

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:1、張廣才嶺ZhangguangcaiMountain2、歐陽海水庫存OuyanghaiReservoir3、鄭和群礁ZhengheReefs4、李準(zhǔn)灘LizhunBank5、魯班暗沙6、左權(quán)縣7、武則天明堂如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:1、人名+通名黃繼光紀(jì)念館HuangJiguangMemorial2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun

八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:烏魯木齊市UrumqiCity鞏乃斯河KunseRiver察隅縣ZayuCounty改則縣GerzeCounty德格縣DegeCounty甘德縣GadeCounty

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:1)西安市Xi’anCity2)興安縣Xing’anCounty3)建甌市Jian’ouCity4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver5)東阿縣Dong’eCounty6)天峨縣Tian’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論