四川大學(xué)錦川學(xué)院外國語學(xué)院(英語專業(yè))畢業(yè)論文范文模板_第1頁
四川大學(xué)錦川學(xué)院外國語學(xué)院(英語專業(yè))畢業(yè)論文范文模板_第2頁
四川大學(xué)錦川學(xué)院外國語學(xué)院(英語專業(yè))畢業(yè)論文范文模板_第3頁
四川大學(xué)錦川學(xué)院外國語學(xué)院(英語專業(yè))畢業(yè)論文范文模板_第4頁
四川大學(xué)錦川學(xué)院外國語學(xué)院(英語專業(yè))畢業(yè)論文范文模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

畢業(yè)論文(設(shè)計)封面英文題目四號字,TimesNewRoman,居中封面英文題目四號字,TimesNewRoman,居中題目AnAnalysisontheChineseCulturein中文均采用四號字,宋體,居中TheJoyLuckClub中文均采用四號字,宋體,居中學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語年級2019級學(xué)生姓名XXX學(xué)號1903100XXX指導(dǎo)教師XX四川大學(xué)錦江學(xué)院本科畢業(yè)論文《喜福會》中的中國文化分析頁眉頁腳應(yīng)于本頁及以后,宋體5號,“四川大學(xué)錦江學(xué)院本科畢業(yè)論文”居左排,中文論文題目居右排小三號,黑體,居中頁眉頁腳應(yīng)于本頁及以后,宋體5號,“四川大學(xué)錦江學(xué)院本科畢業(yè)論文”居左排,中文論文題目居右排小三號,黑體,居中小四號,楷體,“摘要”兩字加粗,首行縮進(jìn)2字符小四號,楷體,“摘要”兩字加粗,首行縮進(jìn)2字符與論文題目空1行,四號字,楷體,居中與論文題目空1行,四號字,楷體,居中英語專業(yè)學(xué)生:指導(dǎo)教師:摘要:《喜福會》講述了在中國戰(zhàn)亂時移民美國的四位母親和她們在美國出生的女兒的生活遭遇。中國傳統(tǒng)文化在母親們腦中植根,而在美國長大的女兒們卻與這種“異鄉(xiāng)文化”格格不入。儒家思想重視人與人之間的相互關(guān)系和家庭觀念,這與崇尚個人主義的西方文化相沖突。再者,中國人教育子女的方式、飲食傳統(tǒng)和烹飪方法也常常被認(rèn)為是神秘而“野蠻”。小說中,母親是中國傳統(tǒng)文化的代表,而女兒卻象征著美國文化。這兩種文化的沖突與交融擰成了貫穿整部小說的一條主線,向國外再現(xiàn)了中國文化。本論文試圖從傳統(tǒng)家庭價值觀念、飲食文化、宗教信仰等方面對《喜福會》中的中國文化背景進(jìn)行較為詳細(xì)的分析。行尾縮進(jìn)兩格,摘要和關(guān)鍵詞中間不空行小四號,楷體,“關(guān)鍵詞”三字加粗,由3-5個詞組成,直接從題目或正文中抽取關(guān)鍵詞:中國文化;儒家思想;飲食文化;宗教信仰行尾縮進(jìn)兩格,摘要和關(guān)鍵詞中間不空行小四號,楷體,“關(guān)鍵詞”三字加粗,由3-5個詞組成,直接從題目或正文中抽取

小三號,TimesNewRoman,加粗ABSTRACT小三號,TimesNewRoman,加粗TheJoyLuckClubtellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationofChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.Nevertheless,themothers’livesinAmericaarestillboundtothetraditionalChineseculture,whichhasbeendeeplyrootedintheirminds.TheyeducatetheirdaughtersaccordingtotheChinesecustomsandhabits.Butthedaughterscouldnotunderstandthis,fortheywerebornandbroughtupinAmerica.Confucianismemphasizestherelationshipbetweenhumanbeings.Thisthought,however,isinconflictwiththemainstreamofwesternideology,whichpaysmoreattentiontoindividualism.What’smore,theChinesehavedifferentwaysofeducatingandnurturingtheirchildren,anddifferentwaysofcooking.TheyarethoughtbytheAmericansashavingweirdbeliefsanda“brutal”wayofeating.Inthenovel,themothersaretherepresentativeoftheChineseculture,whilethedaughters,thatoftheAmericanculture.Theclashandminglingofthetwoculturesworktogetherasathreadrunningthroughtheentirenovel.ThisthesisattemptstoanalyzetheChineseculturalbackgroundinTheJoyLuckClubfromthreeaspects:Chinesefamilyvalue,ChinesedietarycultureandChinesereligiousbeliefs.KeyWords:ChineseCulture;Confucianism;ChineseDiet;ReligiousBeliefs小四號,TimesNewRoman,首行縮進(jìn)5個隊英文字符小四號,TimesNewRoman,首行縮進(jìn)5個隊英文字符,“Keywords”加粗,使用分號隔開,關(guān)鍵詞首字母大寫四川大學(xué)錦江學(xué)院本科畢業(yè)論文《喜福會》中的中國文化分析福會》中的中國文化分析—上下各空1行,小三號,TimesNewRoman,居中,加粗Introduction上下各空1行,小三號,TimesNewRoman,居中,加粗AmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.ThefourmotherswereallfrommainlandChinaandhadalotofmiseriesinoldChina.注意:文獻(xiàn)綜述不可少。可加入Introduction,也可獨立成章。正文頁碼從本頁開始。正文內(nèi)容使用小四號,TimesNewRoman,每段開頭首行縮進(jìn)正文內(nèi)容使用小四號,TimesNewRoman,每段開頭首行縮進(jìn)2個字符,正文部分行距固定值20磅

PartOneChineseFamilyValue二級標(biāo)題使用四號,TimesNewRoman,居左排,上空一行每級標(biāo)題需要過渡段承上啟下二級標(biāo)題使用四號,TimesNewRoman,居左排,上空一行每級標(biāo)題需要過渡段承上啟下1.1Confucianism:DoctrineoftheChinese三級標(biāo)題使用小四號,TimesNewRoman,居左排,上下不空行AmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.三級標(biāo)題使用小四號,TimesNewRoman,居左排,上下不空行1.1.1ABriefIntroductiontoConfuciusAmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.1.2Women’sStatusAmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.正文內(nèi)容使用小四號,TimesNewRoman,每段開頭首行縮進(jìn)正文內(nèi)容使用小四號,TimesNewRoman,每段開頭首行縮進(jìn)2個字符

PartTwoChineseDietaryCultureAmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.ThefourmotherswereallfrommainlandChinaandhadalotofmiseriesinoldChina.2.1EtiquetteofDietAmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.

PartThreeChineseBeliefsAmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.ThefourmotherswereallfrommainlandChinaandhadalotofmiseriesinoldChina.3.1WuxingandFengshuiAmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.

ConclusionAmyTanisoneofthemostimportantcontemporarywritersinChineseAmericanliterature.Inherfirstnovel,TheJoyLuckClub,shetellsthestoriesoffourmotherswhocametotheUnitedStatesasthefirstgenerationChineseimmigrants,andthoseoftheirAmerican-borndaughters.

Bibliography標(biāo)點符號統(tǒng)一使用英文半角,標(biāo)點之后空一行。Blunter,R.PragmaticsandtheLexicon[A].InL.Horn&G.(eds.).TheHandbookofPragmatics[C].Oxford:Blackwell.2004:488-514.參考文獻(xiàn)標(biāo)注作者姓名時,姓在前、名在后,姓與名之間逗號隔開,外國作者的名字只寫首字母。[2]Brown,P.F.etal.AStatisticalApproachtoMachineTranslation[J].ComputationalLinguistics,1990:16(2):79-85.英文文獻(xiàn)中,作者超過三位時只列第一作者加“etal”[3]Hochschild,J.L.FacingUptotheAmericanDream:Race,Class,andtheSouloftheNation[J].AmericanPoliticalScienceReview,1996:22-25.期刊需標(biāo)明頁碼[4]Nida,E.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:35.[5]Robinson,D.BecomingaTranslator:AnIntroductiontotheTheoryandPracticeofTranslation[M].London:Routledge,2003:22.[6]WangHuarong.TheBridgeofCulturalUnderstandinginTheJoyLuckClub[J].JournalofHongheUniversity,2004(2):40-43.中國作者發(fā)表在中文期刊的英文文章,作者名稱和期刊名都需要改為英文形式[7]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅等譯.北京:中國對外翻譯出版公司.[8]胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):3-7.[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角團[J].中國翻譯,2011(2):5-9.[10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:13.[11]金其斌.漢語外來詞翻譯中的仿譯研究[J].中國科技術(shù)語,2007(2):41-47.[12]廖志勤.英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略][J].中國科技翻譯,2006(2):45-49.[13]劉宓慶.文體與翻譯(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:20.[14]劉世鑄.態(tài)度的結(jié)構(gòu)潛勢[D].山東大學(xué),2006[15]劉向紅等.基于語料庫的工科學(xué)生英語寫作用詞特點透視[J].外語學(xué)刊,2009(2):121-123.中文文獻(xiàn)中,作者超過三位時只列第一作者加“等”字[16]歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(2):79-81.[17]蕭鈺.出版業(yè)信息化邁入快車道[EB/OL].(2001-12-19)[2010-04-15].http:///news/20011219/200112190019.html.電子文獻(xiàn)

AcknowledgementsFirstofall,IwouldliketoexpressmyappreciationtoalltheteachersattheSchool(College)of__________,SichuanUniversity,whoseinstructionsandguidancehavemademythree/fouryearsattheuniversityatrulyrewardingexpe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論