版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第14章英語長句的翻譯SkillsinE-CTranslationwithEnglishLengthySentence第14章1概述英語與漢語基本句型差別不大,都有主、謂、賓、表、定、狀、補(bǔ)等句子成分。但在組句特別是長句中,英語句子側(cè)重“形合”,也稱為“樹型結(jié)構(gòu)”,它的句子主次分明,在運(yùn)用語法主干表現(xiàn)主要信息的同時(shí)借助詞形變化、虛詞、非謂語動(dòng)詞、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等語法手段表達(dá)次要信息,其邏輯性強(qiáng)。而漢語句子側(cè)重“意合”,稱為“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”。語言學(xué)家王力曾指出,“句子與句子的關(guān)系,在中國語里,往往讓對(duì)話人會(huì)意,而不用連詞?!覀冄芯恐袊姆ǎ搹摹Z像的結(jié)構(gòu)’著眼。說得淺些,就是體會(huì)中國人的心理?!币虼耍瑵h語的句子語法外形主次不明顯,主要以“話題”式流水概述英語與漢語基本句型差別不大,都有主、謂、賓、表、定、狀、2句自由鋪展,它沒有詞形變化,常省略連接詞,沒有非謂語動(dòng)詞、從句等,其邏輯關(guān)系和主次信息暗含在句意和上下文語境中,句子簡潔洗練。一句話,漢語組句時(shí)可以做到隱“形”又顯“義”。根據(jù)英漢兩種語言句型的差異,譯者在翻譯英語長句時(shí),必須抓住英語句型特點(diǎn),先找出其語法主干,理清各個(gè)語法成分間包含的邏輯關(guān)系,弄清長句結(jié)構(gòu)及其表達(dá)的主要信息,然后按照漢語的句型習(xí)慣,按其流水式的邏輯關(guān)系、善用短句排列、少用被動(dòng)形式等特點(diǎn)翻譯。按照兩種語言句型的差異,可將翻譯過程能夠采用的方法分為:順承法、解說法、逆序法、分譯法和綜合法。
句自由鋪展,它沒有詞形變化,常省略連接詞,沒有非謂語動(dòng)詞、從3翻譯英語長句時(shí),可先比較其與漢語句型的異同,根據(jù)具體情況采用順承法、解說法、逆序法、分譯法和綜合法進(jìn)行翻譯。1.順承法有些英語長句所敘述內(nèi)容與漢語一樣,按照時(shí)間、空間和邏輯關(guān)系先后順序安排,此時(shí)一般不變換順序,按英語原句表達(dá)順序譯成漢語。例如:翻譯示例翻譯英語長句時(shí),可先比較其與漢語句型的異同,根據(jù)具體情況采4試譯我就近抓過一張我能找到的干凈的白紙——上頭印著紐約市消防隊(duì)的標(biāo)識(shí),在估計(jì)有二十來分鐘無火警的休息時(shí)間里,我給“周日書評(píng)”欄目的編輯寫了一封長達(dá)四段的抗議信。分析原句敘事按照時(shí)間、邏輯順序鋪展,與漢語習(xí)慣一致,因此采取順承法翻譯。(1)IgrabbedthefirstpieceofcleanpaperIcouldfind—onethathadthelogooftheFireDepartmentoftheCityofNewYorkacrossthetop—and,hopingtherewouldbeabreakinthealarmsfor20minutesorso,wroteoutafour-paragraphletterofindignationtotheeditoroftheSundayBookReview.試譯我就近抓過一張我能找到的干凈的白紙——上頭印著紐約市消5(2)TheSPCmembersworkonshort-termtangibleprojectsthathelpcompaniesimprovetheirsupplychains,suchasaStarbucks(SBUX)casestudycomparingitsoldpackagingforchocolatestonewpackagingthatreducedtheamountofmaterialsoverallwhileincreasingpercentageofrecycledmaterials.試譯SPC成員致力于開發(fā)短期又實(shí)際的項(xiàng)目來幫助公司們改善他們的供應(yīng)鏈,例如星巴克(SBUX)一案例中,使用新的包裝來包裝巧克力,較舊包裝而言,整體減少了材料使用的數(shù)量,但同時(shí)提高了循環(huán)使用材料的百分比。和定語從句和兩個(gè)分詞短語。其先陳述情況,后舉例,前因后果的語義和分析原句包含兩個(gè)定語從句和兩個(gè)分詞短語。其先陳述事情后表達(dá)目的、前因后果的邏輯關(guān)系,與漢語習(xí)慣基本一致,因此保留原句語序,句子讀起來通順易懂,語義層次也分明。(2)TheSPCmembersworkonsh6(1)Thishasbecomeakindofcode,inwhichfewwordsarespokenbecauseeach,along
withitsattendantmurmuringsandpauses,carriesawealthofsharedassumptionsandattitudes.試譯這已經(jīng)成了一種社會(huì)交往慣例,話語極少,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞,隨著說話人的沉吟與停頓,都表達(dá)了大量相互默契理解的心思與態(tài)度。分析原句主要包含一個(gè)定語從句、一個(gè)原因狀語從句和一個(gè)介詞短語。主句是總述,后面從句詳細(xì)解釋內(nèi)容,這與漢語敘述方式相似,為此采用解說法譯出。2.解說法英語句子呈現(xiàn)句尾開放的特點(diǎn),常將解釋和說明放在后面。而漢語復(fù)句分句間也常有總分、解釋或說明的關(guān)系,為此可以根據(jù)英語句意相應(yīng)用漢語的解說、先總后分或是先分后總的格式進(jìn)行翻譯。例如:(1)Thishasbecomeakindof7(2)ThisexquisiteharmonybetweenNatureandManexplainsinparttheenchantmentoftheolderBritain,inwhichwholetownsfittedsnuglyintothelandscape,asiftheywerenomorethanbitsofwoodland;androadswentwindingtheeasiestwayasnaturallyasrivers;anditwasimpossibletosaywherecultivationendedandwildlifebegan.試譯人與自然超乎尋常的和諧是古老的英國魅力的部分所在。有些城鎮(zhèn)與周圍的山水自然地連為一體,似乎就是其中的一部分;公路像河流一樣極其自然地蜿蜒開來。你很難說出文明與自然的界限在哪里。分析原句包含一個(gè)定語從句、方式狀語從句以及由分號(hào)隔開的三個(gè)分句。其總述分說,散文式的鋪展描述與漢語相符,因此采取解說法翻譯。(2)Thisexquisiteharmonybetw83.逆序法英漢語句子敘事、推理順序大部分情況不完全相同,甚至是相反。英語句子往往先提事情的結(jié)果、個(gè)人感受或結(jié)論,繼而敘事,時(shí)間上往往由近至遠(yuǎn),基本按時(shí)間順序鋪展,因果關(guān)系相對(duì)靈活,其句首封閉,句尾開放,常頭輕腳重。漢語則常常由遠(yuǎn)至近、前因后果,句首開放、句尾封閉。對(duì)此,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)英漢語的差異,適當(dāng)調(diào)換英語的語序,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更通順自然。例如:3.逆序法9(1)Theirresistiblequestion
—
the“fundamentalchallenge”forresearchersinthisfield,saysthemostprominentofthem,professorK.AndersEricssonofFloridaStateUniversity
—is,Why?Howarecertainpeopleabletogoonimproving?譯文美國佛羅里達(dá)州立大學(xué)的K·安德斯·埃里克森教授是這個(gè)領(lǐng)域最杰出的研究者之一。他說,一個(gè)不可避免的問題,同時(shí)也是研究者們面臨的“最根本的挑戰(zhàn)”,就是,為什么?有些人如何能夠做到不斷提高?分析英語長句重形合,通過連詞等各種語法手段實(shí)現(xiàn)語句的銜接。相反,漢語重意合,往往通過句子的邏輯順序或者時(shí)間順序來實(shí)現(xiàn)銜接和連貫。在漢語中,一般首先出現(xiàn)說話的人,然后再出現(xiàn)說話內(nèi)容,所以,本句話將說話人放在句首,話語內(nèi)容調(diào)至句尾。(1)Theirresistiblequestion
10(2)Moreover,theessentialguaranteeformutualcooperationshouldberealizedtosolveaseriesofproblemsthataffectourcooperation,whichisinlinewithourtarget.試譯此外,為了解決一系列影響雙方合作的問題,有必要切實(shí)建立起有利雙方合作的根本保證,這一點(diǎn)和我們雙方共同的目標(biāo)是一致的。
分析英文原句是套中套長句,包含一個(gè)動(dòng)詞不定式目的狀語和兩個(gè)定語從句。我們發(fā)現(xiàn)“為了解決一系列影響雙方合作的問題”是目的,遵照漢語常是前因后果的習(xí)慣,把此句提前放到句首。另外,定語從句“有利雙方合作”作為修飾定語前置,使句子結(jié)構(gòu)緊湊。
(2)Moreover,theessentialgu114.分譯法有些英語句子主從句之間或者主句與修飾語間關(guān)系不是十分密切,譯者可以采用漢語善用短句逐次排列的句型習(xí)慣,將長句的從句或修飾語轉(zhuǎn)換為句子,按語意適當(dāng)調(diào)整,如增詞、減詞使句子連貫通順。這個(gè)方法經(jīng)常與順序法、逆序法同時(shí)使用。例如:(1)OnemanwhoneedsnovocalannouncementisLiHailun,agrasshoppersalesmanwhosewares,hundredsofwinglessinsectsimprisonedinround,wovenenclosures,produceadeafening,high-pitchedsymphony.試譯另一位賣蟈蟈兒的小販叫李海倫,他從不需要吆喝。因?yàn)樗呢浳铩獢?shù)百只裝在圓形編織籠子里的無翼昆蟲,能合奏出震耳欲聾的高音交響樂。分析原句是一句典型的套中套長句,譯文根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,首先對(duì)長句進(jìn)行拆分并根據(jù)邏輯語義重新組合,再用符合漢語思維的因果句式來連接,使譯文讀起來層次分明意義清晰。4.分譯法(1)Onemanwhoneedsno12(2)Justthen,lookingather,Icouldpictureussittingatherkitchentableonceagain,andIunderstoodwhyIkeptthatflakybrowndandelioninouroldfamilydictionarypressedbetweentwocrumpledbitsofpapertowel.試譯那時(shí),我看著母親,腦海里浮現(xiàn)出我和母親坐在廚房餐桌旁的畫面。我明白了為什么我把那朵夾在兩小張皺巴巴的紙巾中間、已經(jīng)壓扁了的褐色的蒲公英,一直保存在我們家那本舊字典里。分析英語原句是一個(gè)較長的由and連接的并列句,第一個(gè)分句包含一個(gè)作賓語補(bǔ)足語的現(xiàn)在分詞短語,第二個(gè)分句包含一個(gè)由why引出的賓語從句,賓語從句中又帶有一個(gè)過去分詞短語。為了讓譯文更加簡潔,翻譯時(shí)可以打破原句句式,遵循漢語中多用短句的特點(diǎn),把并列句拆分成兩個(gè)漢語句子,按照話題順序重新組織。(2)Justthen,lookingather,135.綜合法翻譯實(shí)踐中,有些英語長句單獨(dú)采用上述任何一種方法都不能達(dá)到理想的翻譯效果。譯者必須仔細(xì)分析,理清原句時(shí)間、邏輯關(guān)系,或用順序法,或用逆序法,或用分譯法,綜合三種方法進(jìn)行翻譯,使得譯文主次分明、忠實(shí)通順。5.綜合法14(1)Teninternationalfinalistsfortheaward,whowillbefromthesecountries
—
China,India,Kenya,LatinAmericanregion,Lithuania,Malaysia,NigeriaandPoland,willvisittheUKinSeptember2009toundertakeacommonprogrammewheretheywilltakepartinvaluablenetworkingbothwithkeyUKdesignindustrycontactsandamongsttheirIYDEpeers.
試譯最后入圍的十名選手,將分別來自中國、印度、肯尼亞、拉丁美洲地區(qū)、立陶宛、馬來西亞、尼日利亞和波蘭。他們將于2009年五月份訪問英國,參加公共活動(dòng)。屆時(shí),他們將參與重要的商業(yè)交流活動(dòng),接觸英國核心設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè),與不同國家的參賽選手進(jìn)行交流。
分析原句包含兩個(gè)定語從句,分析后發(fā)現(xiàn),原句包含三層意思,即“選手來自哪里”、“他們將訪問英國”、“他們將參與活動(dòng)”,因此可以采取分譯法將原長句分割成三個(gè)短句,更加簡潔,符合漢語習(xí)慣。再縱觀三個(gè)短句的語義關(guān)系和邏輯順序,其與漢語習(xí)慣一致,為此順承原句順序翻譯。(1)Teninternationalfinalist15(2)MyLord,Ihavebeenlatelyinformed,bytheproprietorofTheWorld,thattwopapers,inwhichmyDictionaryisrecommendedtothepublic,werewrittenbyyourlordship.Tobesodistinguishedisanhonourwhich,beingverylittleaccustomedtofavoursfromthegreat,Iknownotwellhowtoreceive,orinwhattermstoacknowledge.試譯伯爵大人:近日從《世界報(bào)》館主得知,此報(bào)刊登了兩篇文章,向大眾推薦在下的詞典。據(jù)說這是出自閣下您的手筆。這是何等的榮耀。可惜在下極少得到王族達(dá)貴的垂青,為此真不知該如何領(lǐng)受這份榮耀,如何言表致謝。分析此語篇譯文綜合了長句翻譯各種方法,如“近日從《世界報(bào)》館主得知”表示信息來源,采用了逆序法;“據(jù)說這是出自閣下您的手筆”獨(dú)立成句符合譯文古文語言簡練清晰的特點(diǎn);第二句也將原因“可惜在下極少得到王族達(dá)貴的垂青”前置,符合漢語前因后果的習(xí)慣。(2)MyLord,Ihavebeenlatel16(3)When,uponsomeslightencouragement,Ifirstvisitedyourlordship,Iwasoverpowered,liketherestofmankind,bytheenchantmentofyouraddress,andcouldnotforbeartowishthatImightboastmyselfLevainqueurduvainqueurdelaterre;
—
thatImightobtainthatregardforwhichIsawtheworldcontending;butIfoundmyattendancesolittleencouraged,thatneitherpridenormodestywouldsuffermetocontinueit./WhenIhadonceaddressedyourLordshipinpublic,Ihadexhaustedalltheartofpleasingwhicharetiredanduncourtlyscholarcanpossess./IhaddoneallthatIcould;andnomaniswellpleasedtohavehisallneglected,beiteversolittle.試譯回想當(dāng)年,在下得到些許鼓勵(lì),初次拜訪閣下。與眾人一樣,我深深為大人的言談風(fēng)采所折倒。我不禁奢望某日,也能夸下海口:吾乃天下征服者之征服者也。盡管知道世人都在奮力追求,我仍希望能獲取。然而,我的奉迎沒有得到鼓勵(lì)。自尊和矜持讓我停下步伐。本來我是不諳奉承之道的文人,卻使出渾身解數(shù)以求歡心。我已盡我所能。而這一切即使多么微不足道,卻完全受到忽視,對(duì)此任何人也不會(huì)釋顏。(3)When,uponsomeslightenc17分析原語篇修飾短語眾多,從句冗長,十分復(fù)雜。為了使譯文在古文體中顯得更加簡潔,譯文多處果斷分句。其中敘事符合漢語時(shí)間先后習(xí)慣的,采取順承法,如譯文第一句。對(duì)修飾定語從句采用逆序法,避免過于冗長,有譯文第四句。譯文多處對(duì)原語篇進(jìn)行了語義和邏輯上的重組,使之更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣,如譯文第四句、第六句等,綜合以上各種長句翻譯方法,使譯文更加通順簡潔。分析原語篇修飾短語眾多,從句冗長,十分復(fù)雜。為了使譯文在古18英語語篇漢譯SentenceStructure:TheFabFour英語句型“四大天王”byLaurieE.Rozakis英語語篇漢譯SentenceStructure:The19InClauses,youlearnedthattherearetwotypesofclauses:independentanddependent.Recallthatindependentclausesarecompletesentencesbecausetheyhaveasubjectandverbandexpressacompletethought.Dependentclauses,incontrast,cannotstandalonebecausetheydonotexpressacompletethought
—
eventhoughtheyhaveasubjectandaverb.Independentanddependentclausescanbeusedinanumberofwaystoformthefourbasictypesofsentences:simple,compound,complex,andcompound-complex.Timetomaketheiracquaintance.InClauses,youlearnedthatt20在子句clause部分,我們談到有兩種類型的子句,即獨(dú)立子句independentclause和從屬子句dependentclause(譯注:從屬子句是指利用一個(gè)附屬連接詞或一個(gè)關(guān)系代名詞將其中一個(gè)子句變成附屬子句)。獨(dú)立子句含有主語和謂語,表達(dá)一個(gè)完整的意思,因此它是完整的句子。從屬子句雖然也包含主語、謂語,但是不能表達(dá)一個(gè)完整的意思,所以不能獨(dú)立成句。獨(dú)立子句和從屬子句可以組成四個(gè)基本英語句型:簡單句、并列句、復(fù)合句以及并列復(fù)合句。現(xiàn)在讓我們來認(rèn)識(shí)一下這些句型。在子句clause部分,我們談到有兩種類型的子句,即獨(dú)立子句21SimpleSentences:SimpleIsn’tasSimpleDoesAsimplesentencehasoneindependentclause.Thatmeansithasonesubjectandoneverb—althougheitherorbothcanbecompound.Inaddition,asimplesentencecanhaveadjectivesandadverbs.Whatasimplesentencecan’thaveisanotherindependentclauseoranysubordinateclauses.Forexample:簡單句:并不簡單。簡單句包含一個(gè)獨(dú)立子句,即包含一個(gè)主語和一個(gè)動(dòng)詞。當(dāng)然簡單句可以有并列主語和并列動(dòng)詞。此外,簡單句也可有形容詞和副詞,但不可以有另外一個(gè)獨(dú)立子句或者從句。例如:SimpleSentences:SimpleIsn’t22Americanseatmorebananasthantheyeatanyotherfruit.onesubject,oneverbDavidLettermanandJayLenohosttalkshows.compoundsubject,oneverbMysontoastsandbuttershisbagel.onesubject,compoundverbAmericanseatmorebananas(thantheyeatanyotherfruit).一個(gè)主語、一個(gè)動(dòng)詞DavidLettermanandJayLenohosttalkshows.并列主語、一個(gè)動(dòng)詞Mysontoastsandbuttershisbagel.一個(gè)主語、并列動(dòng)詞Americanseatmorebananastha23Don’tshunthesimplesentence
—
it’snosimpleton.ThesimplesentenceservedErnestHemingwaywell;withitshelp,machomanErniesnaggedaNobelPrizeinLiterature.InthefollowingexcerptfromTheSunAlsoRises,Hemingwayusesthesimplesentencetoconveypowerfulemotions:別小看簡單句,它可不簡單。它在歐內(nèi)斯特·海明威文中妙筆生花。滿懷男子漢氣概的歐內(nèi)斯特憑借用句簡約的風(fēng)格獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。以下文篇摘自于海明威的《太陽照常升起》,作者運(yùn)用簡單的句型傳達(dá)了強(qiáng)烈的情感:Don’tshunthesimplesentence24Thedriverstartedupthestreet.Isettledback.Brettmovedclosetome.Wesatcloseagainsteachother.Iputmyarmaroundherandsherestedagainstmecomfortably.Itwasveryhotandbright,andthehouseslookedsharplywhite.WeturnedoutontotheGranVia.“Oh,Jake,”Brettsaid,“wecouldhavehadsuchadamnedgoodtimetogether.”Aheadwasamountedpolicemaninkhakidirectingtraffic.Heraisedhisbaton.ThecarslowedsuddenlypressingBrettagainstme.“Yes,”Isaid.“Isn’titprettytothinkso?”Thedriverstartedupthestre25汽車沿街開去。我靠后坐穩(wěn),勃萊特挪身緊靠著我。我們彼此依偎著對(duì)方。我用手?jǐn)堉孢m地偎依在我身上。天氣異常酷熱,陽光燦爛,房屋白得刺眼。我們拐上格蘭維亞大道?!鞍ィ?,”勃萊特說:“我們本來可以多么快樂地在一起啊?!鼻胺接形淮┛ㄆ洳架姺木欤T著馬指揮交通。他舉起了警棍。我們的車突然慢下來,勃萊特倒在我懷里?!笆前。蔽艺f:“這樣想不是很好嗎?”汽車沿街開去。我靠后坐穩(wěn),勃萊特挪身緊靠著我。我們彼此依偎著26Okay,soit’sarealdowner.YouthinktheygiveNobelsforhappytalk?這段話很令人沮喪吧。你以為諾貝爾獎(jiǎng)是因?yàn)檫@段快樂的談話嗎?CompoundSentences:CompoundInterestAcompoundsentenceconsistsoftwoormoreindependentclauses.Theindependentclausescanbejoinedinoneoftwoways:并列句:并列含義并列句包含兩個(gè)或者兩個(gè)以上的獨(dú)立子句。獨(dú)立子句可以通過兩種方式連接:Okay,soit’sarealdowner.Y27Withacoordinatingconjunction:for,and,nor,but,or,yet,so
Withasemicolon(;)并列連詞:for,and,nor,but,or,yet,so分號(hào):即“;”Aswithasimplesentence,acompoundsentencecan’thaveanysubordinateclauses.Herearesomecompoundsentencesforyourreadingpleasure.和簡單句一樣,并列句不能有從句。以下是一些有趣的并列句。
Withacoordinatingconjunctio28英漢翻譯的技巧第十四章-英語長句的翻譯64張課件29Youmightalsoaddaconjunctiveadverbtothisconstruction,asinthisexample:Thelargestmammalsarefoundinthesea;afterall,there’snowhereelsetoputthem.你還可以在這個(gè)結(jié)構(gòu)上加一個(gè)連接副詞,例如:Thelargestmammalsarefoundinthesea;afterall,there’snowhereelsetoputthem.Youmightalsoaddaconjuncti30ComplexSentences:NotSoComplexatAllAcomplexsentencecontainsoneindependentclauseandatleastonedependentclause.Theindependentclauseiscalledthe“mainclause.”Thesesentencesusesubordinatingconjunctionstolinkideas.Asyoucheckouttheseexamples,seeifyoucanfindthesubordinatingconjunctions.復(fù)合句:絕不復(fù)雜復(fù)合句包含一個(gè)獨(dú)立子句和至少一個(gè)從屬子句。獨(dú)立子句也稱為“主句”。復(fù)合句由從屬連詞連接意思??纯茨闶欠衲軓囊韵碌睦又姓业綇膶龠B詞。ComplexSentences:NotSoComp31Parallellinesnevermeet(independentclause)until(subordinatingconjunction)youbendoneofthem(dependentclause).Manydeadanimalsofthepastchangedtooil(independentclause)while(subordinatingconjunction)otherspreferredtobegas(dependentclause).Eventhough(subordinatingconjunction)thesunisastar(dependentclause),itknowshowtochangebacktothesuninthedaytime(independentclause).Thesubordinatingconjunctionsareuntil,while,andeventhough.Parallellinesnevermeet(ind32Parallellinesnevermeet(獨(dú)立子句)until(從屬連詞)youbendoneofthem(從句).Manydeadanimalsofthepastchangedtooil(獨(dú)立子句)while(從屬連詞)otherspreferredtobegas(從句).Eventhough(從屬連詞)thesunisastar(從句),itknowshowtochangebacktothesuninthedaytime(獨(dú)立子句).以上句子的從屬連詞分別是until,while和eventhough。Parallellinesnevermeet(獨(dú)立子33我知道這樣的工作的艱辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我犧牲常常伴隨著我們。我們有無數(shù)次的失望,但是偶爾,僅僅是偶爾,也會(huì)有像今晚這樣的時(shí)刻,在這樣一個(gè)夜晚,這樣一個(gè)我們數(shù)年后想起來會(huì)自豪地說那個(gè)更好的美國就是從那個(gè)時(shí)刻開始的夜晚。在這樣的美國,我們實(shí)現(xiàn)了我們堅(jiān)信不移的變革:更多的家庭看得起??;我們的孩子,我的女兒瑪利亞和薩沙和你們的孩子會(huì)生活在一個(gè)更干凈和更安全的星球上;世界將以不同的眼光來看待美國,而美國將把自己看作一個(gè)更少歧見、更多團(tuán)結(jié)的國家。你將會(huì)驕傲地回望過去,認(rèn)為這個(gè)時(shí)刻就是一切的開始。我知道這樣的工作的艱辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我犧牲常34Compound-ComplexSentences:TheBigKahunaAcompound-complexsentencehasatleasttwoindependentclausesandatleastonedependentclause.Thedependentclausecanbepartoftheindependentclause.Forinstance:并列復(fù)合句:魔法大師并列復(fù)合句包含至少兩個(gè)獨(dú)立子句和至少一個(gè)從屬子句。從屬子句可以是獨(dú)立子句的組成部分。例如:Compound-ComplexSentences:Th35英漢翻譯的技巧第十四章-英語長句的翻譯64張課件36英漢翻譯的技巧第十四章-英語長句的翻譯64張課件37TheChoiceIsYoursDecisions,decisions:Nowthatyouknowyouhavefourdifferentsentencetypesatyourdisposal,whichonesshouldyouuse?Effectivecommunicationrequiresnotonlythatyouwritecompletesentences,butalsothatyouwritesentencesthatsayexactlywhatyoumean.Trythesesixguidelinesasyoudecidewhichsentencetypestouseandwhen:決定權(quán):在你手中現(xiàn)在你知道有四種可供選用的句型,那么你究竟選擇哪一種呢?你必須做出選擇。有效的交流不但要求句子完整,而且要求句子準(zhǔn)確傳達(dá)你的意思。以下是使用何種句型以及何時(shí)使用這些句型的六條指南,大家可以嘗試使用。TheChoiceIsYours38Danger,WillRobinsonDon’tjointhetwopartsofacompoundsentencewithacomma
—
you’llendupwithatypeofrun-onsentencecalledacommasplice.Moreonthislaterinthissection.組句有風(fēng)險(xiǎn),組織須謹(jǐn)慎不要用一個(gè)逗號(hào)連接并列句兩部分,否則句子就會(huì)變成不中斷的“逗號(hào)連接”。這部分稍后詳述。Danger,WillRobinson39Everysentenceshouldprovideclearandcompleteinformation.Mosteffectivesentencesareconcise,conveyingtheirmeaninginasfewwordsaspossible.每個(gè)句子必須包含清晰完整的信息。最有效率的句子通常簡練,盡可能用較少的詞表達(dá)意思。
Everysentenceshouldprovide40Effectivesentencesstressthemainpointorthemostimportantdetail.Inmostcases,themainpointislocatedinthemainclausetomakeiteasiertofind.有效的句子強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)或是細(xì)節(jié)最重要部分。大多數(shù)情況下,重點(diǎn)位于主句,便于找到。Effectivesentencesstressthe41Yourchoiceofsentencesdependsonyouraudience.Forexample,youwouldusesimplesentencesandshortwordsifyourreaderswerechildren,whileanaudienceofengineerswouldcallformoretechnicallanguageandlongersentences.選擇什么句型取決于讀者。譬如你的讀者是兒童,你會(huì)使用簡單的句子和短小的詞語。如果你的讀者是工程師,你則應(yīng)該使用更專業(yè)、更長的句子。Yourchoiceofsentencesdepen42Alwaysconsideryourpurposeforwritingbeforeyouselectasentencetype.Therhythmandpacingofyourwritingisdeterminedbyyoursentences.選擇句型前考慮寫作目的。選擇的句型決定了文章的節(jié)奏和韻律。Alwaysconsideryourpurposef43Beforeyoushiftintopanicmode,youshouldknowthatmostwritersuseacombinationofallfoursentencetypestoconveytheirmeaning.EvenErnestHemingwayslippedacompoundsentenceortwoinamongallthosesimplesentences.不要恐慌。你必須清楚大多數(shù)作者都會(huì)交替使用這四種句型傳達(dá)意義。即使是歐內(nèi)斯特·海明威也會(huì)在使用簡單句的同時(shí)用上一兩個(gè)并列句。Beforeyoushiftintopanicmo44FacetheMusicYourreadersmakeupyouraudience.Butnowit’stimetoseewhat’swhat,who’swho,andwhereyou’reatwiththissentencestuff.Todoso,labeleachofthefollowingsentencesassimple,compound,complex,orcompound-complex.熟悉句型,唯勇者行你的讀者就是你的觀眾?,F(xiàn)在來看看你對(duì)句型的掌握程度。閱讀下列句子,并判斷它們是簡單句、并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。FacetheMusic45____1.Ifatfirstyoudon’tsucceed,destroyallevidencethatyoutried.____2.Thehardnessofthebutterisproportionaltothesoftnessofthebread.____3.Youneverreallylearntoswearuntilyoulearntodrive.____4.Ittakesabouthalfagallonofwatertocookspaghetti,andaboutagallonofwatertocleanthepot.____5.Mondayisanawfulwaytospendone-seventhofyourlife.____1.Ifatfirstyoudon’t46____6.Geneticsexplainswhyyoulooklikeyourfatherandifyoudon’t,whyyoushould.____7.Tosucceedinpolitics,itisoftennecessarytoriseaboveyourprinciples.____8.Twowrongsareonlythebeginning.____9.Whenoxygeniscombinedwithanything,heatisgivenoff,aprocessknownas“constipation.”____10.Tostealideasfromonepersonisplagiarism;tostealfrommanyisresearch.____6.Geneticsexplainswhy47Answers1.complex6.compound-complex2.simple7.complex3.complex8.simple4.compound9.compound-complex5.simple10.compound答案1.復(fù)合句6.并列復(fù)合句2.簡單句7.復(fù)合句3.復(fù)合句8.簡單句4.并列句9.并列復(fù)合句5.簡單句10.并列句(曾密群譯)Answers答案481.翻譯標(biāo)準(zhǔn)SimpleSentences:SimpleIsn’tasSimpleDoes試譯簡單句:看花容易繡花難/簡單句:并不簡單分析“Simpleisn’tassimpledoes”和一部美國電影《阿甘正傳》主人公阿甘說的一句話“StupidisasStupiddoes(傻人有傻福)”結(jié)構(gòu)異常相似。為了在譯文中保留這種文化聯(lián)想,譯者必須考慮使用一個(gè)中文習(xí)語。然而“看花容易繡花難”這個(gè)譯文卻不能跟后面的副標(biāo)題保持格式的一致,所以筆者又提供了另外一種直譯,“簡單句:并不簡單”。這個(gè)譯文雖傳達(dá)了原文的基本意義,卻沒有實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,這也說明翻譯有時(shí)候是一種留有遺憾的藝術(shù)。1翻譯技巧分析
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)SimpleSentences:Simpl492.英漢語言對(duì)比Beforeyoushiftintopanicmode,youshouldknowthatmostwritersuseacombinationofallfoursentencetypestoconveytheirmeaning.試譯不要恐慌。你必須清楚大多數(shù)作者都會(huì)交替使用這四種句型來傳達(dá)意義。分析英漢兩種語言在組句上雖存在句序排列上的差異,但也不排除有順序相符的情況。原句含有一個(gè)時(shí)間狀語從句和賓語從句,其敘述的時(shí)間和邏輯順序與漢語相符,為此按原序翻譯。2.英漢語言對(duì)比Beforeyoushiftinto503.直譯、意譯Danger,WillRobinson試譯組句有風(fēng)險(xiǎn),組織須謹(jǐn)慎分析“Danger,WillRobinson”是一個(gè)流行用語,來源于美國20世紀(jì)60年代的一部電視劇LostinSpace,機(jī)器人警告小男孩WillRobinson提防未知的危險(xiǎn)。如果直譯為“危險(xiǎn),威爾·羅賓遜”,顯然令中文讀者費(fèi)解,而且也丟失了原有的文化內(nèi)涵。所以意譯成“組句有風(fēng)險(xiǎn),組織須謹(jǐn)慎”,套了漢語常說的話“股市有風(fēng)險(xiǎn),入市須謹(jǐn)慎”,也算瑯瑯上口。3.直譯、意譯Danger,WillRobinson514.詞義的選擇Compound-ComplexSentences:TheBigKahuna試譯并列復(fù)合句:魔法大師分析關(guān)于“kahuna”這一詞,它來源于夏威夷語,被定義為“牧師、巫師、魔術(shù)師、或是任一行業(yè)的專家”。而“TheBigKahuna”還是兩部電影中兩位沖浪高手的名字,從而“沖浪高手”也成為另外一個(gè)慣常涵義。聯(lián)系上下文,這里的“TheBigKahuna”指并列復(fù)合句能夠組合繽紛多彩的英語句子,從而可采用“魔術(shù)師”一義。4.詞義的選擇Compound-ComplexSente525.詞類轉(zhuǎn)換Okay,soit’sarealdowner.試譯這段對(duì)話很令人沮喪吧。分析原句中“arealdowner”是個(gè)名詞短語,如果譯成“真是件令人沮喪的事情”,顯得累贅冗長,倒不如譯成“真令人沮喪”,既簡潔又自然。5.詞類轉(zhuǎn)換Okay,soit’sarealdo536.增補(bǔ)、省略、重復(fù)InClauses,youlearnedthattherearetwotypesofclauses:independentanddependent.試譯在子句clause部分,我們談到有兩種類型的子句,即獨(dú)立子句independentclause和從屬子句dependentclause(譯注:從屬子句是指利用一個(gè)附屬連接詞或一個(gè)關(guān)系代名詞將其中一個(gè)子句變成附屬子句)。分析原文的第一句實(shí)質(zhì)是承接上一部分,即子句,但因?yàn)閷⒕湫瓦@一部分獨(dú)立成篇,而且第二句緊接著論述獨(dú)立子句和從屬子句的特點(diǎn),所以譯者有必要增加補(bǔ)充獨(dú)立或從屬子句的定義,從而使讀者更好地理解兩者之間的區(qū)別。為此,試譯中增補(bǔ)了從屬子句的定義。6.增補(bǔ)、省略、重復(fù)InClauses,youlea547.拆譯與縮譯ThesimplesentenceservedErnestHemingwaywell;withitshelp,machomanErniesnaggedaNobelPrizeinLiterature.試譯它在歐內(nèi)斯特·海明威文中妙筆生花。滿懷男子漢氣概的歐內(nèi)憑借用句簡約的風(fēng)格獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。分析原句用分號(hào)將兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)分開,表達(dá)的兩層意思可以在漢語拆開兩個(gè)句子表示。此外,分句后的句子狀語按照漢語習(xí)慣常放置句子中間。8.習(xí)語的翻譯Facethemusic試譯熟悉句型,唯勇者行分析
facethemusic是美國俚語,表示“勇于承擔(dān)責(zé)任,臨危不懼”,在文中表示英語句型并不簡單,必須面對(duì)這一困難,為此意譯。7.拆譯與縮譯Thesimplesentencese559.視角轉(zhuǎn)移Theindependentclausescanbejoinedinoneoftwoways.試譯獨(dú)立子句可以通過兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴陽幼兒師范高等??茖W(xué)校《動(dòng)畫場景設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025山西省安全員C證(專職安全員)考試題庫
- 硅湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院《面向?qū)ο蠹夹g(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025甘肅省建筑安全員考試題庫
- 廣州幼兒師范高等??茖W(xué)校《綠色建筑與綠色施工》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年四川建筑安全員-B證(項(xiàng)目經(jīng)理)考試題庫
- 廣州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院《溫病學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025貴州建筑安全員B證(項(xiàng)目經(jīng)理)考試題庫
- 2025黑龍江省安全員-C證(專職安全員)考試題庫
- 《ESD知識(shí)和控制》課件
- 人教版四年級(jí)上冊(cè)豎式計(jì)算400題及答案
- 重慶開縣2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)檢測卷(含答案)
- 血?dú)夥治鼋Y(jié)果判讀及臨床應(yīng)用護(hù)理課件
- 智能船舶與海洋工程:物聯(lián)網(wǎng)在船舶與海洋工程中的應(yīng)用
- 高速服務(wù)區(qū)經(jīng)營分析報(bào)告
- 浙江省湖州市2022-2023學(xué)年四年級(jí)上學(xué)期數(shù)學(xué)期末試卷(含答案)
- 建井施工方案
- YMO青少年數(shù)學(xué)思維28屆五年級(jí)全國總決賽試卷
- 個(gè)人業(yè)績相關(guān)信息采集表
- 過敏性紫癜課件PPT
- 大學(xué)生暑期社會(huì)實(shí)踐證明模板(20篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論